PDA

Просмотр полной версии : русЕфЕкации и лоХОлизации


Страницы : [1] 2

Calypsys
23.06.2003, 04:24
Опрос:
Как вы относитесь ко всяким русЕфЕкациям и лоХОлизациям игр?!

Esk
23.06.2003, 04:37
А вопрос-то в чем?

Calypsys
23.06.2003, 10:37
=)
Вопрос ни в чем.. Как люди относятся к переведенным играм?

aleh
23.06.2003, 19:37
Иногда так хреново переведут...
* В Diablo II вместо печати (Seal, в самом конце нужно было вскрыть 5-ть штук) написали "Котик" (морской, наверное :). И так много раз.
* В ролевых играх загадки превращают в невесть что, особенно где идёт игра слов на Английском.
* и ещё много много отрицательных примеров.

Честно говоря были и хорошие переводы, но их мало -- уж лучше напрячь извилины ради иностранного языка, чем ломать голову над "своим" :smile:

georgebukki
23.06.2003, 20:09
Смотря какой перевод. Вообщем положительно

Calypsys
23.06.2003, 20:16
Мда...
Я тут чисто для интереса купил Morrowind от "1С", вот...
Помните, уже у берега, некий тов. Jiub говорит:"Hey, wake up... There you go, you were dreaming.. What's your name?..."
Ну так после того, как я услышал:"Эй.. Вставай.. Ну ты и СОНЯ..." Я выкинул эту чертову дрянь в окно!!
Хотя это был всё тот самый Great Morrowind, выкинуть пришлось... Вот до чего доводят лоХОлизации...

format
24.06.2003, 02:57
локализациям НЕТ !

1) толком не умеет переводить никто, ну кроме бука и 1с .
2) попробуй потом на локализацию насадить патч !
3) инглиш выбор настоящих кул хацкеров :)

Stinky
24.06.2003, 04:01
Мне понравилась идея на gta.ag.ru. Нечто типа переводаов "от Гоблина". Вот это по моему рулит. Если хочешь качественно поиграть - юзай родной вариан и понимай сам, если хочешь поприкалываться - юзай такой перевод. А то, блин, напереводят в лучшем случае общий смысл...

Boy Genius
24.06.2003, 04:05
локализациям НЕТ !
Локализациям ДА! Лоховским переводам от пиратов - НЕТ!
1) толком не умеет переводить никто, ну кроме бука и 1с .
Да, да как раз именно это и называется локализация.
2) попробуй потом на локализацию насадить патч !
Вот как раз на локализации (официальные) всё ставиться. А вот на притаские русиФЕКАЛИЯзации незуя.

Boy Genius
24.06.2003, 04:06
Помните, уже у берега, некий тов. Jiub говорит:"Hey, wake up... There you go, you were dreaming.. What's your name?..."
Ну так после того, как я услышал:"Эй.. Вставай.. Ну ты и СОНЯ..." Я выкинул эту чертову дрянь в окно!!
Ну так сказать облитературили :) А как на самом деле будет правильно?

Calypsys
24.06.2003, 09:50
Boy Genius
Да почти так и будет:"Эй.. Вставай.. Вот-так, ты спал.. Как тебя зовут?"
Но услышав вот ту ахинею про СОНЮ, да еще и гнусаво-гнусным голосом "профессиАНАЛЬНОГО Октера", просто не реально держать себя в руках..
ЗЫ: А каждого вшивого патча(лохолизованного.. именно ЛОХОлизованного) надо еще добрый пяток месяцев ждать, после его выхода!! Пока они там палец вынут из Ж***.....

Boy Genius
24.06.2003, 14:00
А каждого вшивого патча(лохолизованного.. именно ЛОХОлизованного) надо еще добрый пяток месяцев ждать, после его выхода!! Пока они там палец вынут из Ж***.....
Ну это не всегда так, в 50% случаев патчи можно ставить оригинальные английские, на русскую версию. Например, так было с Максимкой (Max Pain). Хотя переведён он отвратительно.
:"Эй.. Вставай.. Вот-так, ты спал.. Как тебя зовут?"
Ну ты знаешь мне вариант про соню, понравился больше. Не увидел там ничего страшного. Даже наоборот, по-моему, получилось не плохо. Яж говорю, олитературили. Но главное чтобы не увлекались.
А насчёт профессиональных актёров ты прав. Иногда послушаешь этих актёров, так думаешь, может мне самому на сцену лезть... Не выражения, не интонации... короче жопа. Но официальные локализации, всё-таки не так часто лажаются. Я всё равно за них. По крайней мере, потому, что мы получаем оригинал. Так нпример будет с игрой Rainbow Six: Raven Shield. Перевод в данном случае не очень заботит. Главное, что мы получем ОРИГИНАЛную версию с уникальным ключом и может без особого напряга играть на всёх серверах в нете. С пиратской версией наблюдаются ооооочень большие проблемы в этом плане.
И самое главное, что всё это мы получим за ОЧЕНЬ МАЛЕНКИЕ деньги. Та же Радуга 6 стоит 49,99$, а локализация дай бог, если на 20$ потянет. А то, гляди и того меньше.
Сейчас вот Мафия вышла локализированная, посмотрим, чего они там наворотили :)

jVp
24.06.2003, 17:06
Я пришел к этому выводу, когда сходил наночь в клуб где русифицированный Варик установлен....это нельзя передать словами......через пол часа я сам стал говорить типа :"Ты угадал мой план", "Ты сам это придумал", "Да господин"...
когда то же самое слышишь в английском варианте не так утомляет, потому что не вслушываешься в смысл , а только слышишь звучание.......
З.Ы. но в некоторых играх бес перевода очень трудно играть (качественного перевода!)

GorSkin
24.06.2003, 22:00
Я думаю это зависит не только от перевода, но и от знаний английского. Кто-то может и без перевода спокойненько играть, а кто-то не врубается, к тому же последнее время пираты делают 2 версии (енг и рус) и "рус" обычно переводят ужасно (только текст и то криво). Голосовал за "русЕфЕкации" т.к. иногда попадаются достойные переводы.

Calypsys
24.06.2003, 23:08
GorSkin
Ну, насчет рус. и енг. версий я согласен.. Но я под лоХОлизациями подразумеваю именно ЛОХОлизации, а потом уже АЦЦТОЙ пиратских переводов....
Единственная нормальная лохолизация это Postal2... Всё.. Если кто знает наименее фиговые, посоветуйте плз..

ebanutik
24.06.2003, 23:16
Скажу так. Если игра хорошая и интересная и т д, то можно игать хоть на китайском. А в принципе надо учитывать, что стили разговора везде разные и то, что пишут для америкосов не просто перевести в этом же стиле на русский язык.
Поэтомы и выкручиваются как могут 1с и прочие.

Ну а если брать четкие примеры из игр, которые мне нравятся:

Fallout; War3; SC:BW; GTA3+; Homeworld; DeusEX и прочие (которых очень много) то перевод роли не играет ( если конечно не совсем ужасный)
А про WAR3 многие засирают SOFTCLUB а самим слабо лучше перевести????
В конце концов там сидят лингвисты (хоть и некудышные).

В итоге : Локализациям ДА! а тем кто их засирает НЕТ!

Calypsys
24.06.2003, 23:40
Ну-ну.. Я бы посмотрел на твой игровой процесс в китайскую игру.. От мата цветы б завяли.. Вот от меня мат исходит при виде лохохренизации.. Каждому своё... Кому китайский, а кому и татарский.. Я потому опрос и устроил =)

Boy Genius
25.06.2003, 00:14
ebanutik
Очень хорошо сказал! Я стобой на 100% согласен во всём! (держи голос в рейтинг)А в принципе надо учитывать, что стили разговора везде разные и то, что пишут для америкосов не просто перевести в этом же стиле на русский язык.
Поэтомы и выкручиваются как могут 1с и прочие.
В самое яблочко!

Heo
25.06.2003, 00:25
Для меня - English foreva. Мне пофиг на каком языке игра, на Рашшан или на Энглиш :) Но на Энглише хоть юмор поймёшь, который хотели передать разработчики

format
25.06.2003, 03:04
Boy Genius

незнаю, как у вас в Латвии, но у нас на Украине, локализаций-то именно и нет почти, есть пиратские переводы, иногда (реже) инглиши, и местный, наполовину легальный "локализатор", спрашивать которого в магазинах даже как-то впадло - засмеют, уж больно криво переводит.

и потом, покупать лицензионки дороговато, покупаю только что-то действительно стоящее, в чем я уверен, или украинское (gss).

а брать все подряд в лицензионной локализации, ради руских патчей, смысла не вижу!

и еще, кто-то себе представляет диаблу или старкрафт на русском??? я нет!
имхо: есть игры, в которые играть на русском - преступление!

Boy Genius
25.06.2003, 03:18
незнаю, как у вас в Латвии
Через неделю или две, практически всё, что выхоит в Росии привозят к нам.
и потом, покупать лицензионки дороговато
Нет, и ещё раз нет. Конечно "дороговато" - понятие относительное. Относительно, скажем, моего кошелька - это не дорого. Предположим, оносительно твоего, format - дорого. Если говорить в общем, не прираввниваясь не к чьим кошелкам, то это очень не дорого. На западе игры стоят начиная от 50уёв. А нам предлогают их покупать ДО 20у.е! То есть в два, внекоторых случаях, в три раза дешевле чем на западе.
Так, что жирный плус нашим локализаторам. Они адаптируют игру к российскому рынку не только за счёт переводов, но соответсвенно снижают цены!

Calypsys
25.06.2003, 13:15
есть игры, в которые играть на русском - преступление

Вот! Вот это в яблочко!

Если говорить в общем, не прираввниваясь не к чьим кошелкам

То можно игру и скачать...
Я вот считаю, что качать - самое милое дело. Но если нет возможности скачать, то не важно пиратская версия или лицензионная... Главное, чтобы был сохранен английский язык.

Boy Genius
25.06.2003, 21:43
то не важно пиратская версия или лицензионная...
Ты либо плохо слушал, либо очень принципиальный. Важно ой как важно. Посмотри сколько просьб по форумам, типа: "кто-нить знает оригинальный ключ для такой-то игры?". Вспомни сколько таких игр было и есть. Контр-Страйк, БэтлФилд, Равен Шилд. Ну скачал ты их и что? Не патч поставить, не по сетке поиграть.

Calypsys
25.06.2003, 23:14
Я принципиальный.. Согласен. "кто-нить знает оригинальный ключ для такой-то игры? а это уже 2й вопрос.. Это видимо не допонял ты. Я щас тока про язык. =)

ebanutik
25.06.2003, 23:22
Я вот тут поспрашивал и дошло.
1. Прошу не путать пиратский перевод с локализациями.

Очень интересно мне показалось, что человеку Не понравилась локализация игры только из за того, что текст переведён не дословно. (вот это я считаю лол)

Плохо, что в локализациях меняют голоса, но терпимо.
А на счет перевода то Вы видели хоть 1 программу, игру или текст элементарный дословно переведённый???!

И мне очень не нравятся слова людей типа "Локвлизации ДерьМо" или "Чо за лохи это делали" и.т.д
Не нравятся ну не играй. Но засирать работу людей то зачем.
(хотя надо признать, что работа не всегда качественная)
Да но надо учитывать ещё то, что как там чел писал
"Я лучше скачаю" Я живу в России и даже если НЭТ Выделеный то траффик мне будет стоить...........
Вобщем все но молодец Calypsys поднял хорошую тему.
ЗЫ. хотел что то написать но забыл что.

kretinious
27.06.2003, 07:08
да бросьте вы, если не гнаться за новинками то такого понятия как 50 баксов за игру и не существует...а ваще в игры нужно играть на оригинальном языке, скажем в Battlefield я обажаю как они перевели войс-команды на язык сторны за которую играешь....передаеться атмосфера. А вообще, старайтесь покупать лицензионные игры - хоть если че-то неработает есть к кому обратиться. Почледнее слово техники - MMORPG, massive multiplayer online role playing game. Лично рекомендую Eve-Online, пока мне 13 баксов в месяц совершенно не жалко....Сингл плейер ваще скукота, как в негоиграть можно????

ebanutik
27.06.2003, 13:22
эхх.
Чел.
Я играл в 90% всех MMORPG которые есть и знаешь, ни в 1 играть больше 2-3 недель я не могу они все неинтересные.
И не только MMORPG.
Скажу так. Играя в ONLINE GAMES ( НЕ обязательно даже MMORPG ) необходим перерыв.
Нет ничего лучше хорошей SINGLEPLAYER гамки а про покупку оригиналов ТЫ МНЕ БУДЕШь ДЕНЬГИ НА НИХ ДАВАТЬ.
Я не зняю как остальные, но я переиграл в Тонны игр и из них понравилось от силы 30-40. Я ваще заядлый геймер, если игра хорошая и интересная то, пока не пройду, ты в меня хоть стреляй от компа ни на шаг.
Я уже опытный гамер, начинал очень давно, когда еще мой брат на 486 играл в WAR1 B DOOM и LEMMINGs, тогда мне было где то лет 10-12 так что.......

E.S.A.
29.06.2003, 17:14
Вообще советую немного поменять вопросы голосования. ИМХО, нет ни одного нормального человека, который бы любил халтурную работу пиратов. Спор идет в основном вокруг целесообразности ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ локализаций (Бука, Нивал, Логрус; 1С - ИМХО, из всего списка хуже всех работает).

format
По поводу лицензионок. Я живу в Донецке, у нас лицензионные профессиональные локализации стоят порядка 16-18 грн. Honest pirates - 10-12 грн. Найти можно что-угодно. Исходя из этого, для меня вопрос, что покупать - лицензионку или пиратку отпал уже давно. Пиратские диски юзаю только те, которые друзья иногда приносят.

ebanutik
29.06.2003, 19:01
SORRY 3a FLOOD

ebanutik
29.06.2003, 19:02
Вы знаете... Мы действительно обсуждаем Русификации и не ясно, почемы вспомнили про пиратов.
Но к слову могу добавить, что вы народ не знаете , когда к тебе приходит BOSS и дает 24 а макс 36 часов на перевод игры а реально нужно дней 5-7 а то и все 14, то несколько трудно мне было следить за качеством ибо кушать хотелось да и Инэт оплачивать надо.И во время работы применять моё лингвистическое/переводческое высшее образование было трудна!.

aleh
30.06.2003, 10:40
Вчера впервые посмотрел английский WarCraft3 (Reign of Chaos + Frozen Throne) -- буду искать русскую версию продолжения. Почему? Да, блин, английская версия всё ок, только голоса какие-то невыразительные. Иллодан спокойно так разговаривает, а в русском варианте куда насыщеннее. С некоторыми другими персонажами аналогично.

Это хорошая тенденция, просто замечательная. Если дела пойдут так и дальше, то я поменяю своё мнение -- я за качество и наполненость игры душевными переживания создателей. Игра должна жить! (а не быть вяленой воблой)

P.S. В любом случае хотелось бы видеть два варианта: русский + английский -- хотя бы для сравнения. Причём в отдельных коробках, а не пиратский вариант 2 в 1.

E.S.A.
30.06.2003, 12:42
aleh
По поводу голосов. Один мой друг справедливо заметил: "Как вообще можно было локализовать Baldur's Gate II? Ее локализация может быть осуществлена разве что фирмой, не уступающей по возможностям фирме-разработчику, так чтобы нанять человек 150 профессиональных актеров и хороших литредакторов."

Calypsys
03.07.2003, 17:00
Херня! Поддерживаю про Baldur's Gate..

ebanutik
04.07.2003, 21:10
Ну вы даёте тебе е пох на голоса в локализации ты играть будешь или голоса слушать все 150???
ToKo He говори PLS типа хачу и играть и голоса и миллиард долларов.
К тому-же BG перевели номана.
Как на коробке более 60ти актёров, помоему за глаза.

E.S.A.
06.07.2003, 13:32
ebanutik
Знаешь, у каждого в этом отношении свои запросы. Одним людям и одного гнусавого голоса хватит с головой. А другие люди ездят на Ferrari и смотрят DVD. Им хочется и игрушки качественные гонять.

P.S.: Это я, разумеется, не про себя. Но качество тоже уважаю.

Sergion
06.07.2003, 20:16
я поддерживаю инглиш, но если перевод качественный, хотя бы в отношении текста, я не против... Например второй анрыл от седьмого волка.

ЗЫ: посмотрите на результаты полла - 50/50!!!!!

ebanutik
06.07.2003, 23:32
я 100% согласен про Запросы. Но я в гавно тоже не играю и если уж совсем плохо то да. Но тут люди некоторые
1) Недовольны мелочами ( к которым придераются те, кто либо играть толком не умеют или чтоб гаму засрать)
2)Те кому вообще не нравятся русские версии абсолютно все и готовы из за иногда 5-6 часов игры либо выложить за игру до 80$ или на D/L трафа засрать на 2000р. (конекчно незя Щитать чужие деньги но это уже бредово)
3)И те которые не могут отличть локализацию от пирата.
Одно до меня никак не доходит. Хоть 1!!!!! написал бы 1 РЕальную причину почему локализации ГА**0 а то видители ему 1 фраза не понравилась а ещё одново не притягивают переводы (ибо Киберфил)

E.S.A.
07.07.2003, 09:23
ebanutik
Хоть 1!!!!! написал бы 1 РЕальную причину почему локализации ГА**0
Почему же. Была названа вполне реальная причина - подавляющее невысокое качество озвучки (часто даже в "фирменных" локализациях, не говоря уже о honest pirates).

К слову, если ты не очень хорошо знаешь человека, ты никогда не сможешь точно сказать, ругается он ради самого процесса ругания, или это действительно крик души. Граница существенности и понятие "мелочей", кстати, тоже у всех разное.

Showstopper
12.06.2004, 19:40
Отношение простое до безобразия - у меня инет анлим ;) Когда я последний раз чего-то нелицензионное покупал, уже и не помню.

bad3p
12.06.2004, 20:40
не вижу никакого смысла в переводах. разве что если не знаешь язык, но как мне кажется почти все знаю английский на том или ином уровне. даже если слабовато понимаешь посиди со словарем, это хоть поможет в изучении языка.

причем что переведенные игры наврятли скачаешь в интернете. а оригиналы на английском например скачать можно без особых проблем.

и тут, как мне кажется, идет разделение на тех кто тратит деньги на игры и тех кто не тратит (кто их качает):
я не трачу и поэтому меня и инглищ полнойстю устраивает.
а те кто тратят денюжки хотят переводов (ну типа не зря ж я их трачу).

но по мне лучше бесплатно учить язык чем за деньги его забывать.

Showstopper
12.06.2004, 21:42
На самом деле все пиратские переводы - г*вно по определению. Это даже не обсуждается. С локализациями дело обстоит получше, но профессионализма пока не хватает. Даже хорошие преводчики с университетским образованием, безусловно разбирающиеся в литературном английском, имеют слабые познания в различных специализированных слэнгах. Особенно это заметно во всяких околовоенных играх, типа Delta Force и Ghost Recon. Разные там "Я на точке!" (I'm on point!) не радуют. А самое пока неприступное выражение "Fire in the hole!" :)
Лично мне нравится серия 1C Originals, переиздание игр без перевода.

Crime
13.06.2004, 23:06
онлайн игры вообще локализациям не подлежат, типа Дьябло по инету я даже не представляю как люди друг с другом объяснятся будут при купле-продаже. Те переводы что от Буки и 1С уважаю т.к. сделаны на уровне. в предыдущих ответах обсуждали на счет патчей и NoCD. кому наплевать на онлайн, патчи и nocd то можно юзать и РуСифиКациИ, остальным English.

Slanj
14.06.2004, 02:53
Встречаются вполне приличные локализации, хотя временами проскакивают перлы ниже уровня "Переведено профессиональными программистами."

ivahaev
15.06.2004, 10:08
Я за локализации от 1С и Буки. Они делают, в основном, приличные вещи. Временами даже текстуры русифицируют :)
Хотя, и у них попадается фигня. Ещё в некоторых играх плохо русский тект смотрится. Слова длиньше, и из-за этого коряво всё как-то выходит...
Но свой язык как-то роднее... :)

pHroZen
15.06.2004, 11:35
Локализации приемлемы, если только японский->английский/русский
Остальным учить английский и играть в оригинальные версии.
Хотя и японский можно выучить :)

CaptainFlint
15.06.2004, 16:48
Проголосовал за русификации, хотя голосовалка не слишком корректная. Ведь всё зависит от качества перевода. Я лично предпочитаю игры на русском, но только если перевод хороший. А то мне как-то пришлось одну игру "англифицировать" из-за того, что оригинальной версии не было, а русификация была жутко кривая... Надписи друг на друга наезжают так, что всё смешивается и ничего не разобрать, термины идиотские подобрали - не поймёшь, что означают... Пришлось искать английские версии игрухи - оказались урезанные. Короче сколько времени я на это дело угрохал уже и не помню. Больше недели ковырялся...
Однако если речь идёт о нормальной русификации - я только ЗА. Одного знания английского, к сожалению, бывает недостаточно. В некоторых играх ещё нужно слышать речь, а это достигается только очень большой практикой общения с носителями языка, да и врождённые способности тоже важны. У меня, например, с этим проблемы :( На работе английскую документацию поддерживаю без проблем, а фильмы на английском без субтитров смотреть не могу - частенько не разбираю, о чём говорят. И если в игрушке кто-то, давая тебе важное задание, бормочет себе под нос, да ещё с плохой артикуляцией, тут поневоле начнёшь русификацию искать, чтобы хотя бы суть понять.

Kitana Haru
23.06.2004, 17:14
Я воздержусь от голосования поскольку считаю это неэтичным, с другой стороны ,если кому-то любопытно, могу изложить взгляды на локализации "с кухни" так сказать.

Saruman
23.06.2004, 17:49
Kitana Haru
Излагай, конечно, инсайдеров всегда интересно послушать.

Kitana Haru
24.06.2004, 10:04
Вопросы ...иначе я долго буду вещать, пока все не уснут ;)

mosh
24.06.2004, 11:04
Как много народу работает над локализацией одной игры?
Слышал, что для ускорения процесса, весь текст из игры
делят на части и раздают разным переводчикам, отчего иногда
одни и те же персонажи по ходу игры могут называться разными
именами! :)

Kitana Haru
24.06.2004, 17:51
Можно конечно развести бодягу, что над локализациями трудятся целые команды, не спорю, и так бывает, но чаще - локализатор берёт ресурсы ( звук, текстовые ресурсы, текстуры) и раздаёт группе переводчиков. Как правило они работают постоянно и с одним и тем же человеком. Хорошие переводчики дороже стоят и могут специализироваться, на РПГ например. Задача локализатора собрать всю мозаику воедино и сдать тестерам проект на ОТК. Также он ведёт переписку (читай ругается) с западным издателем. Непосредственно или через менеджера, зависит от конторы.
Приняв от тестеров претензии ( читай разругавшись в пух и в прах) локализатор отправляет проект на доработку( кроет последними словами переводчиков), то есть каждый кусок тому, кто его делал. В идеале локализатор проводит хотя бы общую вычитку текста сам. Чтобы свести воедино имена, названия и терминологию.
Процесс повторяется циклически.
Самое неприятное - когда западный издатель реально не помогает локализатору. То есть локкита нет, или он есть, но не работает, или работает, но крашит ресурсы...ньюансов может быть тысячи. Доходит до смешного, к проекту Morrowind был неплохой локкит, но он абсолютно не воспринимал кириллик :biggrin:
В финале все дружно соглашаются, что может можно было бы ещё почистить, но времени нет. В идеале - что багов нету, скажу честно - так не бывает, хотя бы потому, что игра в любом случае несёт в себе какое-то количество исходных багов. Игра уходит в печать.

Saruman
24.06.2004, 18:11
Kitana Haru
Как быстро после выхода игр на западе наши официальные локализаторы берутся за их перевод? И каким жанрам/направлениям отдается предпочтение?

Calypsys
25.06.2004, 02:02
Если бы локализаторы перед тем как делать своё дело играли в то, над чем они и издеваются, то это кардинально изменило бы большую часть перевода.. И я больше чем уверен, что в лучшую сторону..

Kitana Haru
25.06.2004, 09:36
Как правило сроки зависят не от желания излателей-локализаторов. Чтобы купить игру-хит приходится вести переговоры и брать "в нагрузку" всякую заваль. Буржуи тоже не дураки и любят под шумок сбывать всякий порожняк. Некоторые конторы принципиально не желают издавать ничего в России, а некоторые запрашивают такие суммы за региональную лицензию, что волосы встают дыбом не только на голове.
Есть правда редкие исключения, когда издатель даёт игру на перевод ещё до её западного релиза, тогда она выходит синхронно, но это пока большая редкость.

Saruman
25.06.2004, 16:44
Kitana Haru
Насколько окупается локализация игр? Цены на игры в России и на Западе несколько различаются, так что как-то же вы должны с издателем решать такие вопросы. Как вообще издатели реагируют, когда узнают, что их игра будет продаваться по 3 доллара за штуку? 8))

Kitana Haru
25.06.2004, 17:00
Если бы они не окупались их бы не было...
Издателя волнует не вопрос почём мы будем продавать диски, его волнует сколько мы на этом сделаем и какая часть достанется ему. Хотя есть конечно и такой момент, ценовую дискриминацию ещё никто не разрешал.

Calypsys
28.06.2004, 23:57
Вот недавно я специально купил лохолизированный Black Hawk Down.. До этого я с кайфом прошел оригинальную версию.. Ну д*рьмо редкостное эта русская версия.. Просто атстой.. Если бы я сначала играл в нее, то игра показалась бы совсем никакой.. А в реале игра хорошая

Noodlezz
29.06.2004, 00:12
А чего вы хоите от людей (переводчиков), работающих на потоке? Если они будут играть во всё, что переводят, то локолизации выходили бы через пол-года после Релиза.

mosh
29.06.2004, 12:09
Следует так же учесть, что для подавляющего большинства
пользователей русскоязыячной игровой продукции важно просто
наличие русского языка в игре, иначе они даже не смогут её начать!
Я считаю, что все локализации делятся на халтурные (если я первый
переведу, выпущу, то и продам больше) неудачные (переведено
по тексту или около но сухо, или не правильно подобрали актёров
на озвучку) и удачные (понимаешь, что происходит в игре по сюжету и озвучка не режет слух)! :)
Вот примеры с моей точки зрения:
неудачного перевода - "Солдаты анархии" (Руссобит+ЛогРус),
"Космофлот" (Акелла).
удачного перевода - "Chaser" (Руссобит), "Принц Персии: Пески времени" (Акелла), "Крутой Сэм" (1С+ЛогРус)!

WD-Online-
21.07.2004, 01:54
Локализация - вещь просто необходимая для полного погружения в игру.. Родной язык рулит.. Особенно, если английский не слышишь каждый день.. Но ведь у нас как зачастую всё делается через одно место... Что иной раз думаешь, лучше бы не трогали... Но роль Локализации в жизни - огромная.. Правда, к этому нужно проффесионально относится... А в среднем по России игры не имеют такого значения, как, например в США или ЕС... где лицензии - относительно не дорого.

Vbif
21.07.2004, 15:04
Не знаю как вам, а мне по настоящему нравиться ТОЛЬКО ИНГЛИШ. Все локализации и переводы почти всегда портят игру. Даже официальные локализации в 75% случаев заслуживают как максимум "нормально" и только в некоторых случаях попадаються жемчужины. Поэтому я рекомендую ВСЕМ пользоваться английскими версиями когда есть возможность и брать русские только когда нет альтернативы или финансов. По мне лучше провести пол года играя со словарем под рукой и потом без проблем понимать САМОМЫЙ популярный язык мира.

P.S. В прошлом году писал тест по Инглишу из Англии (Edexcel если кому-либо интересно) и получил высший бал. За это благодарю игры на английском :yees:

CaptainFlint
21.07.2004, 17:59
Vbif
По мне лучше провести пол года играя со словарем под рукой и потом без проблем понимать САМОМЫЙ популярный язык мира.
Как я уже сказал выше, в подавляющем большинстве случаев словарь не поможет, поскольку много информации выдаётся не в письменном, а в речевом виде. Ну кто-то что-то там пробурчал-пробормотал. Много тебе словарь поможет, если ничего разобрать нельзя? Русский же, если это родной язык, понимается сразу. Всё дело в практике. Если, конечно, каждый день общаешься с носителями языка, тогда не спорю, спокойно можно слышать и понимать всё, что говорят. Но этот вариант подходит не ко всем.

rockin
29.09.2004, 01:14
CaptainFlint, а вот и фига. Всё дело в умственных способностях отдельно взятой особи помноженной на место проживания :p
Помню, несколько лет назад я играл в оригинальный Might&Magic 6,7,8. Как же классно они были озвучены...

Полгода назад для коллекции приобрёл 6+7 версию и 8ю локализованные от Буки.

Какое же это ДЕРЬМО !!! Текст переведён более-менее (процентов на 70-80 макс. качества), но вот русская речь... это... это... это... хоть стой, хоть падай...

Сформулирую свою мысль так:
- "русЕфЕкации и лоХОлизации" игр противопоказаны в любом случае. Иногда, играя в такую игру, начинаешь мыслить RUS -> ENG -> realRUS. Я вообще стараюсь не покупать игрушки от наших пиратиков - 7волк, Триада и т.п. Но уж если они ко мне попадают, то я ставлю английскую версию.
- официальные русификации (за редким исключением игр, где нет речи вообще :) ) противопоказаны после долгой игры/прохождения оригинала.

Думаю, что всё дело в деньгах. Т.е. при создании игры на это (звук, качество текста) тратится много ресурсов (деньги, люди). А при переводе - нет.

P.S. Отметая все будущие доводы о моём происхождении/проживании, живу я в Подмосковье, русский до мозга костей :)

CaptainFlint
29.09.2004, 01:59
rockin
Гм... А ты собственно остальные посты в топике читал? Если нет то почитай. :contract: :) Я там как раз прошёлся по поводу таких русификаций, которые нужно понимать как "RUS -> ENG -> realRUS", и там же сказал, что такие русификации не нужны. Но если есть хороший русский перевод, то я предпочту его, а не оригинал.

fear factor
29.09.2004, 09:37
согла сен с тобой, потому что в большинстве случаев руссификация игр производится через левую ногу.....лучше играть на оригинале....да и к тому же вопрос апдейтов и патчей(noCD + всё остальное)

rockin
29.09.2004, 12:59
CaptainFlint, если что пропустил, прими мои извинения. Просто, когда читаешь топик, не очень смотришь, кому посты принадлежат (незнакомые все..), читаешь и читаешь. А отвечаешь уже на одно из сообщений. Так получилось, что и твоё приплёл ;) Хочешь, сотру? :biggrin:
Эх, хороших русских переводов всё равно мало...

CaptainFlint
29.09.2004, 13:22
rockin
Да ладно, всё равно практически об одном и том же говорим :biggrin:
Эх, хороших русских переводов всё равно мало...
Это верно :(
Сорри за оффтоп.

Kitana Haru
05.10.2004, 16:26
А вот у Doom будет хороший перевод ;)
Кто будет спорить?

Gunslinger
05.10.2004, 16:46
Негативное отношение, пользуюсь тогда, когда крайне необходимо (в РПГ где диалогов много+история, для меня очень важно). Но перевод качественный (помнится играл Фал так там контрабандистов слюнями обозвали :))

Saint_Zero
07.10.2004, 14:52
В игры надо играть на родном для них языке(иначе половина смысла теряется при переводе), точно также как любимые книги всегда надо читать в оригинале, а фильмы смотреть в оригинале...
(Shrek 2 посмотрел сначала на английском, в кинотеатр даже смотреть не пошел стоило только перевод услышать краем уха)

Kitana Haru:
А вот у Doom будет хороший перевод
Кто будет спорить?
Так там и переводить почти нечего, монстры молча бьются :)

ivahaev
07.10.2004, 15:03
Saint_Zero:
Так там и переводить почти нечего, монстры молча бьются
Да нее. Там типа квесты и всё такое :)

Alexsan
07.10.2004, 15:26
Ну а я вообще не получаю удовольствия ни от игр, ни от фильмов, если они не на русском языке. Хотя немецкий понимаю полностью, английский - на 60%. При этом не могу играть в игры и смотреть фильмы даже на немецком - все понятно, но пропадает главный для меня элемент - удовольствие... А при кривой руссификации, уровень удовольствия, конечно не составляет всех 100%, но все равно намного выше, чем играть или смотреть продукцию на языке оригинала...:cool:

Saint_Zero
08.10.2004, 00:31
Ну я не против совсем уж всех локализаций и переводов, я просто за то чтобы этим занимались не менее профессионально чем при создании игры/фильма, а иначе в глазах потребителя продукт может очень многое потерять...

Если говорить об играх то я всегда вспоминаю Jagged Alliance 2 в локализации от Буки, вот там реально люди работали и результат получился отличный...

ivahaev
08.10.2004, 07:56
Тут ещё есть интересный момент. Например с указанием количества чего-то. В русском языке много мразных окончаний, а в английском одно - S.
В итоге получаем в HOMM III "Пара десятков маги" :)

DevilMan
08.10.2004, 11:54
Все локализации, которые я видел (а игровой стаж у меня уже почти 12 лет :) ) - как правило, полнейшая фигня. Согласен, появлялись иногда просто шедвры - это Space Quest'ы, переведенные любителями-фанами (блеск!), Монти Пайтон и Поиск Святого Грааля (очень хорош был, но когда я поиграл в оригинал, понял, что до оригинала локализации далеко как до луны). Когда же начался игро-бум, локализации просто испоганились в конец. Переведнный промтом текст, гнусавые голоса, заприсанные на микрофон за 1 бакс. "Официальные" локализации от 1С, Буки, Акеллы - тоже никуда не годятся. Вся куча игрушек, которые я видел в таких "локализациях", меня не устраивали, в первую очередь, озвучкной. Один из примеров - это Postal 2, в оригинале озвученный просто безбашенно, а в "локализованной" версии просто пресно и не смешно (несмотря на хорошо поставленный голос актёра :). К тому же никто из "официальных локализаторов" не берется локализовать по-настоящему сложные проекты (попробовали бы они локализовать Baldur's Gate II :) ). Так что только ориджинал инглиш онли! Все локализации - это ересь! :).

Gunslinger
08.10.2004, 12:27
DevilMan:
Все локализации - это ересь! .
Ну не все, мне когда-то понравился перевод Варкрафта2, озвучка на высоте. Очень класно переведена Готика 1. Но исключения ведь подтверждают правила :)

Kitana Haru
08.10.2004, 13:22
DevilMan

А Fallout 2 - сложная для перевода игра или как на твой взгляд?

Fatboy
09.10.2004, 23:37
Имхо страдают наши "руссефекации" медвежьей болезнью. Поносом в простонародье! Ну на всю тучу переведенных, в том числе и "официально" игр найдется одна-две с нормальным переводом. Дабы не быть голословным, не так давно игрывал в "В тылу врага". Прикольно, когда народный немецко-фашисткий герой сыпет русскими пословицами!

CaptainFlint
10.10.2004, 01:16
Fatboy
Интересно, а если немецкий герой произносит какую-то немецкую пословицу, как её надо переводить, если не русскоязычным аналогом? ;)

Saint_Zero
10.10.2004, 01:41
CaptainFlint:
Интересно, а если немецкий герой произносит какую-то немецкую пословицу, как её надо переводить, если не русскоязычным аналогом?

Оставить как непереводимую игру слов... Тем более если игра про немцев то они ДОЛЖНЫ по-немецки говорить... при этом игра не станет менее понятной для игрока, просто добавится больше реализма...

CaptainFlint
10.10.2004, 02:36
Saint_Zero
Оставить как непереводимую игру слов...
Ну и как ты себе это представляешь? Говорил-говорил по-русски, и тут хлопс - предложение по-немецки, а потом продолжает снова по-русски шпарить?
Или дословно перевести? Так в этом случае вообще понять невозможно ничего будет, какой-то совершенно непонятный набор слов, не связанных друг с другом (не всегда, конечно, но довольно часто такие обороты дословно перевести нельзя).
И кстати, как ты относишься к переводам, скажем, книг и фильмов? Что нужно делать в них, когда встречается, скажем, пословица, имеющая аналог в русском - оставить её на родном языке (пусть даже китайская книга), перевести дословно, или написать русскую пословицу, означающую то же самое?

Тем более если игра про немцев то они ДОЛЖНЫ по-немецки говорить...
Ну такими рассуждениями можно дойти и до того, что переводы вообще не нужны как явление. Вот Medal of Honor про американцев (воюющих против немцев), так получается, и говорить должны по-английски, и нефиг переводить, лучше реализм пусть остаётся. Так что ли? Или Need For Speed Porcshe Unleashed завязана на фирму Porsche, которая, если не ошибаюсь, немецкая. Так что, игру исключительно на немецком делать надо?

Saint_Zero
10.10.2004, 03:21
CaptainFlint:
Ну и как ты себе это представляешь? Говорил-говорил по-русски, и тут хлопс - предложение по-немецки, а потом продолжает снова по-русски шпарить?
Я это предложил лишь как один из многих вариантов, а уж как его красиво реализовать нужно думать в каждом конкретном проекте... Возможно в данном случае такое предложение не очень подходит...

И еще раз хочу подчеркнуть что я НЕ ПРОТИВ локализаций, я обеими руками ЗА, но только если этим занимаются профессионалы и делают все качественно... Но к сожалению такое встречается пока очень редко в кино и играх, с книгами ситуация несколько лучше потому что опыт их перевода намного больше и богаче...

CaptainFlint:
Вот Medal of Honor про американцев (воюющих против немцев), так получается, и говорить должны по-английски, и нефиг переводить, лучше реализм пусть остаётся.
Вот кстати отличный пример: в этой игре мы играем за американца который по идее ничего не должен понимать по-немецки, а значит при локализации, например на русский язык, речь немецких солдат переводить НЕ НУЖНО... И так можно рассуждать в каждом моменте игры, то есть переводчик должен смотреть какую часть игры можно перевести совсем без потерь для смысла игры, а в остальной части нужно искать максимально примемлемый компромисс чтобы не упустить смысл повествования...

CaptainFlint:
Или Need For Speed Porcshe Unleashed завязана на фирму Porsche, которая, если не ошибаюсь, немецкая. Так что, игру исключительно на немецком делать надо?
Немного не по теме на мой взгляд, деятельность и продукцию фирмы Porsche можно прекрасно описать и на немецком и на английском языках без каких-либо потерь смысла... Если еще учесть что производство игры происходило в тесном сотрудничестве компаний Electronic Arts и Porsche, и общались они преимущественно на английском языке, то думаю смысла выпускать игру на немецком не было никакого :)

CaptainFlint
10.10.2004, 04:08
Saint_Zero
Вот кстати отличный пример: в этой игре мы играем за американца который по идее ничего не должен понимать по-немецки, а значит при локализации, например на русский язык, речь немецких солдат переводить НЕ НУЖНО...Кстати говоря, в том варианте, в который играл я (не помню, чей это перевод, лень смотреть), так и сделано :) Все союзники говорят по-русски, а фашисты - по-немецки, правда с русскими "субтитрами", если смысл того, что говорят, действительно важен. Правда, там немецкой речи, нужной для собственно прохождения игры, очень мало.
А насчёт того, что этот американец не должен немецкий понимать, это вопрос ещё тот... Как раз наоборот, поскольку он воюет с немцами, он наверняка должен этот язык знать, хотя бы основы. Но это уже в оффтоп переходит.

Saint_Zero
10.10.2004, 04:36
CaptainFlint:
Кстати говоря, в том варианте, в который играл я (не помню, чей это перевод, лень смотреть), так и сделано Все союзники говорят по-русски, а фашисты - по-немецки, правда с русскими "субтитрами", если смысл того, что говорят, действительно важен.

Ну вот тоже пример решения проблемы адекватного перевода... Хотя опять таки не везде его можно применить...

Вобщем тема не такая простая как кажется на первый взгляд и обсуждать ее можно долго...
Но терпение модераторов не бесконечно поэтому обсуждение тут надо сворачивать я думаю :)

DevilMan
11.10.2004, 16:53
Kitana Haru
А Fallout 2 - сложная для перевода игра или как на твой взгляд

Фаллаут 2?! Вот за ЭТУ локализацию точно нужно кое-кому в голову гвоздь забить! :)

Kitana Haru
11.10.2004, 17:54
А ты ничего не напутал?
Я что-то не припомню чтобы кто-то локализовывал эту игру ;)
Или ты путаешь понятия локализации и перевода...

DevilMan
11.10.2004, 18:22
Kitana Haru
Я что-то не припомню чтобы кто-то локализовывал эту игру

Я имел в виду "перевод" от фаргуса...

CaptainFlint
11.10.2004, 18:23
Kitana Haru
Кстати, а можно узнать определения того и другого? Я как-то не задумывался над этим вопросом, а тут любопытство взяло... :)

Я например, всегда считал, что локализация - это нечто вроде официального перевода, т.е. грубо говоря, берутся исходники, в них всё переводится и проект пересобирается. А просто перевод (или иначе говоря - русификация, когда переводят на русский, разумеется) - это когда взламывают языковые файлы или ресурсы и вписывают туда нужные строки.
Я правильно понимаю эти термины?

Calypsys
11.10.2004, 22:59
Я помню мой первый fallout2 просто блистал. Фразы типа "Чые делают вас получил" у торговца в NCR и "Но я буду citizen" в оправдание у стражи Vault City врезались в память до конца моих дней..

Kitana Haru
12.10.2004, 09:16
Перевод - выдирание ресурсов из игры с последующим их переводом и запихиванием обратно, пиратский вариант.
Локализация, ключевое отличие - localization kit, то есть набор инструментов для извлечения ресурсов подлежащих переводу конкретно из этой игры. Локкит пишется разработчиками и предоставляется официальным локализаторам, заплативших за лицензию на данной территории. Так во всяком случае должно быть в иделе... Ну и само собой локализация подразумевает сапорт ( не в смысле поддержки по телефону, а в плане совместимости всех последующих апдейтов исходной версии или приведение их к такому виду)
В жизнт же бывает по разному, и очень качественные переводы от пиратов и так себе локализации от официалов.

pHroZen
12.10.2004, 14:09
Перевод сам по себе очень сложное дело. Даже целая группа переводчиков иногда не может перевести максимально близко к оригиналу.
Лично я, например, не знаю японского и поэтому без вариантов не буду скачивать японскую игру. Хотя 100% уверен, что локализованная английская версия не всегда соответствует японскому оригиналу, вплоть до цензуры некоторых участков игры. С английским же у меня более менее все в порядке, поэтому мне будет жалко тратить трафик и деньги на руссифицированную версию какой-нибудь игры. Я лучше подожду и поищу оригинальную.
Таким образом, все опять упирается в: "Хочешь играть в оригинал -- учи язык!". Вот анимешники японский изучают, чтобы смотреть свои любимые мульты в оригинале. А я большую часть знаний по английскому приобрел именно из игр. Раньше ведь не было никаких локализаций, приходилось учить :)

ZAG
07.11.2004, 05:19
Если мне понятен язык оригинала - естественно буду брать оригинал.
В противном случае приходится иметь дело как русифицированными, так и локализованными версиями. Я не могу сказать что русификация это всегда плохо, а локализация это всегда хорошо.
Я - за качественно сделанный перевод и без глюков :)
А локализация это будет с русской озвучкой или русификация только с субтитрами - это второй вопрос.
Предлагаю в опрос добавить еще одинт пункт - "Я - за качество", или что-то типа того :)

Gunslinger
09.11.2004, 18:51
Я так понимаю вопрос исходил из того что язык оригинала мы знаем. Иначе где тут выбор?
ZAG:
Предлагаю в опрос добавить еще одинт пункт - "Я - за качество"
Ну а если две версии качественные, тогда что? Думаю не стоит.

Calypsys:
Я помню мой первый fallout2 просто блистал. Фразы типа "Чые делают вас получил" у торговца в NCR и "Но я буду citizen" в оправдание у стражи Vault City врезались в память до конца моих дней
У меня было что-то подобное. Такие фразы как "Что вы делаете делать здесь?" или фраза Кассиди:"Война Техас переживать..." сложно было пережить.

Bloodmaker
20.11.2004, 22:34
Да и спрашивать нечего, Английский и всё тут. Пока русские переводить большую часть игр не научаться, буду играть на английском. :blush:

MOHAX_Tyk
22.11.2004, 08:52
давно не просматривал тему, подниму вопрос
Saint_Zero:
Вот кстати отличный пример: в этой игре мы играем за американца который по идее ничего не должен понимать по-немецки
И английский и немецкий имеют общие корни, так что в данном случае уместно было бы заменить немецкий.... например польским или болгарским :)

c00ler
24.11.2004, 06:35
Тут нада разделить локализации наши на грамотные (Иногда получаются весьма хорошие локализации у 1С, Бука, Акелла) и на ЛОХолизации вышеназванные, которые пираты делают за 2 часа, чтобы первыми СД на рынок выпустить. Конечно же я против ЛОХолизации и в случае отстуствия лицензионных переводов страраюсь прихватить английскую версию. Но у большинства пиратов типа Фаргуса, 7волка есть такая фишка как опцианальная руссификация, то бишь при установке выбрать язык игры, поэтому можно спокойно поставить English version и не мучаться.

Some
03.12.2004, 03:44
русеФЕКАЛИИ - ху..а
локализации - собственно тоже Г. (грамотных локализаций не бывает)
это мое мнение ессно

aaz
05.12.2004, 08:33
Кому что. я же предпочитаю чтобы перевод делала фирма разработчик. И терпеть не могу лажу деланную на коленке в подвале.
Так же есть термины которы просто вообще не надо переводить!!! руки прочь от atack defence и т.д.

onecat
15.12.2004, 13:10
Большинство переводов сделаны отвратительно. Но самое плохое, что из-за них стало практически невозможно достать оригинальные (сиречь непереведенные) варианты игр.

Trever
15.12.2004, 22:40
Не, я конечно понимаю, что ругать наших (и соответственно наши творения) - это модно. Но почему никто не вспоминает про хорошие локализации игр? Тот же Far Cry может похвастать великолепным переводом.

onecat
17.12.2004, 23:14
Видимо меня неправильно поняли... Я ничего не имею против хороших переводов от Буки, 1С и др. Только за! Сам ими пользуюсь. Но мы же вроде про РуСЕфекАции говорили? :)

erikem
19.12.2004, 02:13
Искренне не люблю переводы с английского: во-первых там озвучка обычно в разы лучше и голоса везде разные, а у нас всего несколько фирм переводят с одинаковым набором актеров. во-вторых очень редко переводят качественно, очень мног бывает глюков ис лучае типа "русская языка знать надо" и в-третих часто перевод несет с собой множество глюков и зависаний уже самой игры как софта и это бесет. И еще апдейты переводящие фирмы иногда ленятся выпускать.

deserg
19.12.2004, 02:42
Играю в основном в экшены и в оригинальной английской версии, ибо очень трудно найти хороший перевод. Особенно в плане голосов, интонаций и всяческих особенностей. Хотя 1С конечно грамотно переводит, но получится ли у них что-нибудь с Дум3?
Однако, Халфу например сама вальве перевела на русский и перевод вполне прикольный. Там конечно ляпов хватает (видно что тексты писали люди далекие от России), но все же голоса очень прикольные.
Вывод: либо оригинальная версии, либо локализация, но сделанная профессионалами, под контролем разработчика игры, а лучше самим разрабочтиком. Только вот примеров второго очень мало, поэтому пока приходится выбирать первое....

onecat
20.12.2004, 08:20
Как раз сейчас ситуация с профессиональными переводами меняется в лучшую сторону. Стали появляться действительно качественно переведенные хиты. Еще бы сроки выхода подтянули...

Codmaker
10.01.2005, 13:58
Хотя сейчас передумал, согласен со многими высказываниями в адрес ЛОХализации, действительно понастоящему качественного перевода тааак мало что уже не раз задаюсь целью всетаки изучить импортный язык. По настоящему качественно была переведена игра Baldur's Gate от Фаргуса, хотя и от них тоже встречал много всякой х..ни. Не знаю, может ктото еще тоже что то переводил более или мене нормально...
P.S.
Буду учить английский...

Jeremi.K
28.01.2005, 15:44
за русификацию, поскольку английский оставляет желать лучшего

MegaVovaN
28.01.2005, 15:45
Английские версии рулятт!
Я ничего не имею против русских версий, но сам английский язык красивый, я получаю наслаждение, слушая голоса в качественных игрушках. Для справки: английский я знаю очень и очень хорошо.

Dark_Duke
08.02.2005, 10:56
Наверно вывод такой, если знаешь инглишь, то англицкая версия, если русский и матерный то выбора большого нет

PVitaliy
09.02.2005, 12:04
Очень не люблю "локализации" и не только потому что смысл оригинальных англ фраз теряется. Шрифты, их разработчики подбирают специально под стиль игры, они красивые, локализаторы, ж не сильно напрягаясь, заменят их на какой нибудь курьер, потому что он кириллицу не поддерживает. Часто русские фразы, которые длиннее анг просто не влазят в то место где должны жить. Про голоса вообще молчу. Озвученное бывает десятком +- проффесиональных актеров тот же фаргус подменит на одного человека и то не с сильно качественно записанным голосом.
Думаю оригинал всегда лучше, а для людей которым неохота учить буржуинский язык ИМХО лучшее решение все стратегии, стрелялки и прочие игры, не требующие особого чтения лучше всего брать англ, а различные квесты аля Baldur's Gate, Fallout -- лучше всего когда вся озвучка анг, а тексты русские.

З.Ы. вспомнилось как меня дико поплющило когда какието мегаразработчики подменили в фалауте втором его начальную музыку в заставке на Аукцион, ИМХО хуже "лоХОлизаровать" невозможно

Deggial
13.03.2005, 10:08
Я неплохо знаю english оэтому не использую локализации вообще, а если у жи купил диск то всегда выбираю eng. version
1) Отсутствие глюков из-за корявого перевода(например в Morrowind Tribunal нельзя было продвигаться в ранге в гильдиях)
2) Возможность поставить патч
3) Возможность общаться с про-геймерами и на западных форумах понимая друг друга
4) Понимание сюжета игры и отсутствие непоняток из-за корявого перевода
5) Ждать 3-6 месяцев нормального перевода(да и то не для всех игр) или играть в полноценную eng-версию сегодня? Есс-но второе.
Мой выбор за english version!

tormentor1983
31.03.2005, 23:19
канешна англ. лучше, лучше потом норм перевод поставить,и глюков меньше,и перевод норм. :)

Calypsys
01.04.2005, 14:27
Бог ты мой.. я эту тему года 2 назад сделал =)
и всетки.. English versions 4ever.

George
15.04.2005, 17:53
Хреново отношусь, но русский подстрочник иногда помогает :mad:

Murderdoll
05.05.2005, 03:38
оригиналы всегда лучше переводов, если кто не согласен - покажите мне наглядный пример :beer: :biggrin:

Bzzik
05.05.2005, 04:46
Chaki
покажите мне наглядный пример
Jagged Alliance2 - Agony of power
и больше ничего :biggrin: :beer:

zlojstrelok
05.05.2005, 09:57
Определенно за себя могу сказать, что всегда покупаю английскую версию игры, если она выпускается пиратскими конторами. Ну и соответственно, то немногое из хороших игр, что локализуется нашими компаниями, типа Акеллы, 1С и т.д., я покупаю в русском варианте. Хотя иногда, когда выпускается непереведенная версия - беру ее.

Murderdoll
05.05.2005, 10:05
Bzzik:
Jagged Alliance2 - Agony of power
никогда даже и не слышал о таком :rolleyes:

Tasselhof
05.05.2005, 11:15
бр, игры должны быть на языке разработчика, или на английском

George
20.05.2005, 20:12
Хорошо знать язык разработчика или английский, накрайняк. А вот я тупой с детства и кроме "хенде хох" ничего не знаю, посему, ИМХО, считаю, что руссификации нужны, но сделанные с уважением к пользователю и к себе, не говоря уже об уважении к своему языку.

Calypsys
23.05.2005, 20:15
Тут прикупил пару локализаций и оригиналов одинаковых игр.. не могу сказать, что стало лучше чем 2 года назад.. как была дрянь низкопробная.. так и осталась.. И правильно было сказано.. либо язык разработчика(я имею ввиду русского) либо english.

Morte
27.05.2005, 13:06
Хорошо тем кто знает английский язык на уровне достаточном для комфортной игры, скажем для RPG где без понимания того о чем идет речь
играть с удовольствием не получиться, хорошо. А как же быть тем кто не силен в иностранных языках ?
Вывод - локализации необходимы, просто надо всегда по такой же цене продавать игру оригинал (без перевода) , кстати 1с часто так и делает.
Сам предпочитаю аглицкие версии если есть возможность. Жаль просто тех кто никогда не услышит "настоящие" голоса Max Pain'a, голоса всех игр от Blizzard и т.д. Но ведь не справедливо лишать тех кто не понимает аглицкий вообще всего удовольствия от игры.
Проголосовал против русЕфЕкаций т.к. под этим понимаю именно совсем отвратительные переводы.

Calypsys
03.07.2005, 01:20
Да.. действительно жаль.. Если уж приспичило пусть делают субтитры.. А заменять оригинальные голоса на невыразительное зачтение диалогов нашими профессиАнальными актерами - кощунство, и неуважение ни к игрокам, ни к разработчикам игр.

Jango Fett
05.07.2005, 05:26
Проголосовал за русификации. С английским у меня не особо, на уровне школы. Можно конечно и в англицкие играть, но не комфортно. Иногда даже пиратские переводы рулят. Ваще мне нравятся переводы фанатов игр, делают очень качественно или просто исправляют пиратские переводы, тогда ваще замечательно - исправленный текст+озвучка :yees: . Но к сожалению такие переводы редкость :(

cavebear
05.07.2005, 08:01
Голосовал за English versions т.к. русЕфЕкации зачастую переводятся при помощи программ-переводчиков. В силу природной лени как то воспользовался, времени на то чтобы привести текст в читаемый вариант ушло столько же сколько и на обычный перевод. Разве что посмеялся. Ну и неизбежные глюки в русЕфЕцированных версиях...

Xboard
05.07.2005, 20:47
лоХОлизации РУЛЯТ!!! русЕфЕкации ТАК СЕБЕ :) у меня с английским плохо, зачастую их использую, если в игре много говорят, субтитры русские мне помогают :)

das_noob
14.07.2005, 01:58
Голосовал за русефекацию, но только если субтитры :yees:

RedAlert
14.07.2005, 21:44
не корректная постановка. все зависит от того кто и как русефекацию :-)
делает. если в стиле 90-х прямой правкой ресурсов, то кому оно такое сейчас надо?
А если это делает сам производитель то чем плохо?

BabaNata
01.08.2005, 12:45
РПГ, квесты - русификация, но только с субтитрами, чтобы слышать голоса оригинала

korimp
01.08.2005, 17:13
Смотря какое качество перевода. иногда - очень хороший, иногда - противно слушать. Хотя игры на русском нужны - не всем дано знать английский.

J`JF
02.08.2005, 10:28
Все зависит от локализации. Есть удачные переводы, после которых остаются самые приятные впечатления (пусть даже они и не передают ту атмосферу, которую пытались создать разработчики, но вносят что-то свое). Правда, хорошие переводы я встречал только в играх, изданных Букой и 1С.
А вот если перевод плохой - то лучше, конечно, играть на языке оригинала. Конечно, тем, кто в этом языке не силен, придется туго. Но тут уж ничего не поделаешь, ибо озвучка (ну и вообще вся специфически-языковая информация) - весьма важный элемент игры.

Barmagload
26.08.2005, 02:21
Если хорошо рубишь по инглишу (как я :cool: ), то руссефикации нахрен не нужны! Всё равно игру слов и пр. на русский перевести в принципе нереально!
Если же английский у тя, как у меня японский (хотя нет, его я тож неплохо знаю... как арабский!), то ЛОХОлизация или нет - выбор невелик! Уж лучше лажовый перево, чем никакой! Так хоть 10%от текста поймёшь!

Всё это относится к РПГ и пр. Если же это шутер, то текст не нужен в-принципе! Хотя бывают исключения...

sudo
05.11.2005, 18:37
format:
есть игры, в которые играть на русском - преступление!
А есть игры, играть в которые на русском не преступление? :)
Если брать такие жанры, как стрелялки\гонки\файтинги, етс, короче кнопконажималки, это еще ничего, это еще можно. Но, если речь идет о квесте, или рпг, не вижу никакого смысла играть в русскую версию, если, конечно, вы знаете язык оригинала в полной мере.

aleks_vira
05.11.2005, 19:01
На мой взгляд лучший вариант -- язык (звук) оригинала, но сурдоперевод внизу для не знающих язык!

А еще хорошо было бы сделать возможность выводить перевод на второй монитор, если он есть в системе! :)

d3s
05.11.2005, 19:25
Mне лично удобней играть в оригинал, с английским дружим, также как и фильмы люблю смотреть в оригинале.

Larry
05.11.2005, 19:32
Мне нравятся качественно переведенные на русский язык игры. Поэтому, если варианты есть, покупаю официальные локализации (СофтКлаб, Бука). В остальных случаях предпочитаю пользоваться оригиналами.

З.Ы.:Особенно понравилась недавняя русификация Quake IV (у друга видел):

Load Game - Игра груза
Restart - Переначало и т.п.

Видимо переводчики засунули текст в Стилус и вообще не парились. Слава гастарбайтерам. :biggrin:

milasasa
18.11.2005, 17:17
Тут с плеча рубить нельзя.
Все зависит от уровня владения языком и игры. Например стратегии без русского для меня лес дремучий , а гонки -очень даже ничего. Лично я все-же за русский,но профессиональный перевод. Достаточно поиграть в такие игры как Серьезный Сэм или Постал с русским переводом, можно подумать, что игры родились в России - перевод просто замечательный.
Родной язык всегда будет более предпочтительным, чем хорошо изученный, но все-же иностранный язык.

black_eagle
22.12.2005, 11:25
Мне нравятся качественно переведенные на русский язык игры. Поэтому, если варианты есть, покупаю официальные локализации (СофтКлаб, Бука). В остальных случаях предпочитаю пользоваться оригиналами.


Знаешь - лицензиноой перевод еще не гарантия качества. Я тут долго плевался играя в !лицензионный Splinter Cell. Фраза "боевые коды" (коды - в смысле шифры) меня окончательно добила. Шифрами сражаться можно только если таблица для них распечать и этим талмудом кого нибудь попытаться огреть по голове. А в оригинале были ессно military codes (т.е. армейские или военные шифры).
А уж озучка местами вообще полных ахтунг. Партизанен с бородой аля Кастро говорящий звонким голоском - это ужас.

Я как покупал пиратки на английском - так и буду. За исключений игр сделанных нашими.

Hatifnatt
07.04.2006, 18:40
Если все понятно на языке оригинала (обычно english) то думаю лучше играть без перевода. Последнне во что играл без перевода это Oblivion предпоследнее это Warhammer 40000 но если в Обливион приходиться малость напрягаться, то вот Вархамер я не мыслю на русском, а тем более с русской озвучкой. Там такие колоритные голоса! Так зклассно звучат реплики юнитов, такая атмосфера! ИМХО лучшая озвучка из тех которые я слышал! Вобщем по возможности язык оригинала!

Frenzy
15.04.2006, 18:31
у старшего опера Гоблина есть такой проект 'Божья искра' так вот, я думаю что руссефикация предает чужой игре неповторимый колорит, ввиду того что юмор у иностранных разработчиков специфический

Raven_god
21.04.2006, 10:22
у старшего опера Гоблина есть такой проект 'Божья искра' так вот, я думаю что руссефикация предает чужой игре неповторимый колорит, ввиду того что юмор у иностранных разработчиков специфический
Учитывая, что у отечественных "русефекатарафф" юмор либо отсутствует, либо принимает жуткие, извращённые формы, лучше уж "специфический" иностранный, с него хоть не тошнит. ;)

van_gogh
24.04.2006, 19:13
English, потому что не научились еще переводить отлично, да и возможно ли это... Можно хоть немного английский подучить - и то польза!

Corwin74
02.05.2006, 13:34
Я предпочитаю инглиш, получаешь, то что хотели передать тебе разработчики, без искажения смысла. Да и язык учишь, а это всегд пригодится.

DeTo
02.05.2006, 13:46
Ну если перевод высококачественный то я все же предпочту на родном языке.

lers
09.06.2006, 15:19
Имхо - оцтой.

Играть надо на языке оригинала, заодно и язык подучишь.

GAS
13.06.2006, 01:02
Имхо - оцтой.

Играть надо на языке оригинала, заодно и язык подучишь.

С одной стороны конечно подучишь, с другой игра - расслабуха.
В неофициальные руссификации устал играть - слишком кривые
Играю и жду только официальных руссификаций

olirossi
13.06.2006, 11:23
Мдя...я почитал что тут люди пишут, и вот что скажу.
Локолизация нужна (причем не ЛоХОлиЗациЯ) чтоб расслабится получить
удовольствие от игры и приятно провести время (да и приятней как-то когда любимые герои говорят на родном языке :) )
А англ. версия нужна для изучения английского или из-за отсутсвия КАЧЕСТВЕННОГО перевода...Поетому я уверен, что даже человек, знающий
английский сначала поставит русскую версию, и если перевод будет плохой и глюкавый, то имхо поставит английскую.
Ну собсна все...поправьте меня если я не прав :)

З.ы. Совсем забыл, студия была такая как Фаргус, ну дак вот, они перевели Fallout 1,2 Ничуть не хуже, чем та же бука или 1с.
Купите старенькую версию моей любимой игрухи посмотрите сами)

lers
27.06.2006, 12:40
Не спорю, при наличии качественного перевода играть приятнее. Но чаще всего как бывает? Игруха свежая, местами сырая. Выходящие вдогонку патчи как правило ложатся только на официальный релиз, а свою локализованную можешь выкинуть и начинать заново. Локализованные версии стоит устанавливать, только если игруха действительно классная, которую хочецца пройти заново, и которая локализована уже после всех исправлений от разработчика. А это как правило значит что игруха мягко говоря не очень свежая. Поэтому когда устанавливаю свежак - всегда без раздумий выбираю язык оригинала, чтобы потом локти не кусать когда игруха вылетать начнет на одном и том же месте.

Anti
25.07.2006, 14:37
Мое мнение: там, где возможно, ставьте ENG, а там где много текста ставьте либо лиценз. либо ждем нормальный русик.
Пиратам руки рвать - русики от промта это нечто. Отбивает напрочь охоту. Независимо от того, качественная игруха или нет. :mad:

fty
31.07.2006, 20:33
В 95% случаев- English рулез!
Остальные 5% за качественными локализациями.
Пиратки предпочитаю, т.к. там нет Старфорса дебильного.

SoulBlighter
02.10.2006, 15:06
English рулит.
Вообще пришел к выводу, что любой продукт (не только игры, но и всякие мюзиклы и т.п.) надо потреблять на языке оригинала. Иначе начинаются проблемы. Собственно был печально известный билд Baldur's Gate Shadows of Amn, в котором в 3х квестах были найдены ошибки, которые не позволяли корректно закончить квест. Опять же разрабы обычно народ веселый и закладывают в игры немало юмора и иронии, которая в русских Лохолизациях съедается начисто.