Просмотр полной версии : Фильмы с гоблиновским переводом
Перевод это всегда лишь только пересказ. Пересказ истории, так как она видится переводчику. Никакой точности в переводах нет и быть не может. Хочешь точности, учи язык смотри оригинал (слова одного известного переводчика фильмов).
Мне переводы Гоблина иногда нравятся, иногда нет. Нравятся, что они сделаны эмоционально. Но бывает, что его переводы немного уходят от самого духа фильма.
Насчет мата, у каждого свое к нему отношение. В России отношение к мату совсем не такое как например в Штатах. Поэтому перевод мат на мат кажется мне не всегда уместным. Например в одном фильме слово mutherfuc*ers переводчик перевел как "придурки", и это я считаю было в той ситуации самым правильным.
chek, к сожалению, ты не совсем понимаешь его позицию в отношении переводов. Советую опять же сходить на oper.ru и почитать.
Он не добавляет маты. Он их ставит туда, где они есть в оригинале. Плюс он старается все перевести максимально близко к тексту. Для чего он много общается с носителями языка. На офсайте часто можно прочитать про его муки над очередным переводом...
Перевод это всегда лишь только пересказ. Пересказ истории, так как она видится переводчику. Никакой точности в переводах нет и быть не может. Хочешь точности, учи язык смотри оригинал (слова одного известного переводчика фильмов).
ага - как Рабинович напел.
Мне переводы Гоблина иногда нравятся, иногда нет. Нравятся, что они сделаны эмоционально. Но бывает, что его переводы немного уходят от самого духа фильма.
факты? места укажи
Насчет мата, у каждого свое к нему отношение. В России отношение к мату совсем не такое как например в Штатах. Поэтому перевод мат на мат кажется мне не всегда уместным. Например в одном фильме слово mutherfuc*ers переводчик перевел как "придурки", и это я считаю было в той ситуации самым правильным.
Еще один апологет сокровенного знания об американском мате =(
Фильмы посмотри - на них стоят рейтинги: до 16, до 18 и т.п.
До совершеннолетия не пускают детей в кинозал. Американцы. Потому что фильмы получили соответствующий рейтинг за лексику. Которая тебе, как мегаэксперту, известно, для американцев не ругательства!!! Молодец :claps:
pazdak
нравятся фильмы с Чаном? Качай - перевод разительно отличается от немецких поделок =)
Которая тебе, как мегаэксперту, известно, для американцев не ругательства!!!
я и не говорил, что не ругательства, я сказал, что отношение разное.
и на мегаэксперта (даже просто эксперта) американского языка я, извини конечно, не претендую. но не заметить, что в американских фильмах и музыке намного больше мата, чем в российских довольно знаешь ли сложно.
я и не говорил, что не ругательства, я сказал, что отношение разное.
миф.
ты у американцев спрашивал?
и на мегаэксперта (даже просто эксперта) американского языка я, извини конечно, не претендую. но не заметить, что в американских фильмах и музыке намного больше мата, чем в российских довольно знаешь ли сложно.
а тебе не кажется, что ты не то смотришь?
почему в мелодрамах, комедиях и дестких фильмах нет мата? это же так безобидно!!!
Bek
Bek:
pazdak
нравятся фильмы с Чаном? Качай - перевод разительно отличается от немецких поделок =)
А сам смотрел фильм с этим переводом ?
Спрашиваю, потому, что сам гоблин перевод делал именно с немецкой версии, это у него на сайте написано, и он только восторгался бы тем, что если бы он переводил с китайского, то наверное много нового узнали бы мы все...
ты у американцев спрашивал?
спрашивал, я на них работаю :)
почему в мелодрамах, комедиях и дестких фильмах нет мата? это же так безобидно!!!
ты опять путаешь безобидное с разным отношением.
у нас же по центральному каналу не показывают фильмы, в которых идет откровенная матерщина. вот только Гоблин и двигает ее в массы.
pazdak
Спрашиваю, потому, что сам гоблин перевод делал именно с немецкой версии, это у него на сайте написано, и он только восторгался бы тем, что если бы он переводил с китайского, то наверное много нового узнали бы мы все...
перечитай - с английского переводил. А про немецкий было написано, что и тамошние надмозги приложились =)
yazz
спрашивал, я на них работаю
что сказали?
ты опять путаешь безобидное с разным отношением.
у нас же по центральному каналу не показывают фильмы, в которых идет откровенная матерщина. вот только Гоблин и двигает ее в массы.
это ты путаешь.
Если режиссер снял фильм с нецензурной бранью, то это не просто так,нет?
Гоблина по ЦТ не показывают - не передергивай. ПереводчикЮ, что должен сделать? Переводчсик - переводит. Не надо представлять себя сценаристом, сорежиссером и т.п. Твое дело переводить? Переводи! Без отсебятины.
Переводи! Без отсебятины.
да нельзя же перевести без отсебятины, культуры у нас разные.
Тебя только это смущает? И много таких эндемичных ситуаций наблюдается в фильмах?
А то, что в других переводах откровенно не переводится многое или перевирается наглухо почему в сторону отодвинуто?
я все-таки не говорил, что Гоблин плохой переводчик, я говорил, что он не есть идеальный переводчик
и циклиться на какой-то супер-пупер дословности не стоит, главное чтобы перевод фильм сильно-то не портил и нам нравился. а портит он его в любом случае. взять хотя бы то, что он забивает голоса актеров
Мне переводы Гоблина иногда нравятся, иногда нет. Нравятся, что они сделаны эмоционально. Но бывает, что его переводы немного уходят от самого духа фильма.
Вот что ты говорил.
и циклиться на какой-то супер-пупер дословности не стоит, главное чтобы перевод фильм сильно-то не портил и нам нравился.
твое право. А я хочу чтобы перевод был адекватным. правильным. Я не хочу, чтобы переводчик сильно-то не портил...
а портит он его в любом случае. взять хотя бы то, что он забивает голоса актеров
вот уж бред. закадровый - единственный вариант кроме сабов, когда слышно актеров а не дубляж идиотский
вот уж бред. закадровый - единственный вариант кроме сабов, когда слышно актеров а не дубляж идиотский
а где бред???
ты не согласен, что перевод перебивает и звуковую дорожку и голоса актеров в фильме, по сути вредит ему?
P.S. не хочу больше разводить в этом топике дискуссий, все равно каждый я вижу останется при своем мнении, а свое мнение я уже высказал выше.
ну про переводы можно сказать только то, что как и у любого творческого человека есть ОЧЕНЬ хорошие вещи, есть посредственные, а есть вообще отстой. Так что тут сложно судить. На спор о том, что переводчик должен переводить можно ответить только одно - студия ПЭ не есть переводчик - это есть СТУДИЯ, так что ой. :beer:
Мне понравилось. Особенно Вторая часть "Властелина колец". Музыкальная часть - класс. И ещё "Криминальное чтиво" Даже ненорматив
воспринимаешь как должное.
romezsokrinru
02.07.2004, 20:21
Смотрел Властелин Колец 2, угарал все 3 часа :yees:
TemplarE
07.07.2004, 03:23
Большой Куш :yees:
имхо последняя его работа - буря в стакане показала его чисто шаблонный юмор :\
Властелин колец в гоблиовском варианте - одноразовая развлекуха...
А вот некоторые его другие творения, например Desperado, мне понравился... действительно живой перевод...
Спиздили и Бульварное чтиво напару со Шреком рулят !
"Буря в стакане", конечно не очень... но всё равно хорошее кино, много приколов.
Мне понравился Властелин Колец, но тока первая часть!
А лично мне понравились обе части Властелина колец, ну и конечно Snatch
Nicholas
05.08.2004, 09:19
Мне понравился Властелин Колец, но тока первая часть! Вторая часть сделан более профессионально. И с музыкой то же лучше, чем в первой.
Даешь профессиональный рост Гоблина!
лично меня хватило на 20 минут просмотра первой части "Властелина колец". С тех пор не смотрю вообще и не хочется.
Респект Шматрице, Болшому Кушу, Цельно Металлической Оболочке! :yees: ;)
Меня очень порадовала "Буря в стакане ", :biggrin: особенно в самом начале подход к станции под Мимино))))))
Gunslinger
15.09.2004, 17:38
Первые кольца и Шматрица зе бест. Да Буря в стакане не слегка не дотягивает, но тоже очень даже ничего.
з.ы. Если б не гоблины, кольца я по пару раз не смотрел бы. Очень хотелось бы 3 часть в переводе, а то оригинал-гон полный, особенно резиновый конец
Смотрящий
18.09.2004, 20:23
Властелин Колец - 9\10
Две Сорваные Башни - 10\10
Шматрица - 8\10
А мне Буря в стакане понравилась. Но всеравно я жду 3 Властелина.
Думаю товарищ Гоблин что-нибудь приподнесёт нам интересненькое.
Gul Turbin
27.09.2004, 22:00
По мне тАк у о/у Гоблина лучше всего удался перевод Lords of RIngs...ну и пожалуй ШМАТРИЦА. В остальних же просто мата больше стало. ;)
p.S. Да еще про Бурю в стакане забыл...
по моему возвращение короля. будет намного лучше чем первые две.
я когда его так с обычным переводом смотрел, смеялся только от того что представлял что там гоблин может вставить!
Господа, давайте разделять переводы по студиям!
Я обеим ставлю твердую пятерку! И Божья искра, куда относятся все смешные переводы и Полный П, под которой выпускаются переводы правильные!
И не надо говорить, что
Gul Turbin:
В остальних же просто мата больше стало
Ознакомьтесь с позицией Гоблина на его офсайте. И поймете, что мата стало столько, сколько нужно! :biggrin:
Все переводы гоблина интересны. Очень понравился перевод двух сорванных башен :yees: просто отпад, смотрел сразу его перевод. Сейчас жду третью часть властелина колец, надеюсь получить тоже удовольствие. Шматрица кстати не очень помоему
а мне Большой Куш в его переводе понравился, и как по мне с 2 властелином был перебор, 3 диска закатал... жалею,
Мне нравятся серьёзные его переводы и не нравяться "Братва и кольцо", "Шматрица" и т.п. галиматья
Punisher
06.10.2004, 20:13
Прикольный перевод Start Wars
Мне очень понравился фильм "Кровавый четверг" в переводе питерского опера Гоблина. :yees:
Друзья, я тут посмотрел Ван-Хельсинг и понял, что хочу сей "шедевр" в свою коллекцию только в переводе "Божьей искры".
Более дешевой (в духовном плане) компьютерной заставки я не видел. Зита и Гита гораздо больше впечатляет :-) чем этот бред!
НО, самое обидное, что на мое письмо с вопросом "будет ли переведен Божьей Искрой Ван-Хельсинг" "гоблин" ответи ответил что НЕТ, вот облом!
Даже недопонимаю, на мой взгляд фильм как нельзя лучше подходит для такого рода "реанимации"!
Так вот, друзья...
Я хотел призвать вас к тому чтобы те, кто разделяет мое мнение принялись заваливать гоблина письмами с просьбой о переводе Ван-Хельсинга! Но только "Божьей Искрой", а не "Полным П". Может тогда он задумается...
Всем спасибо
Gunslinger
18.10.2004, 20:04
На счет Ван Хелсинга даже и не знаю. Там более экшена нежели разговоров. Да и в нормальном переводе больше гона чем смысла.
Guns_linger:
Да и в нормальном переводе больше гона чем смысла.
Абсолютно согласен!
Вот я и думаю, что Goblin мог бы наполнить этот гон особым смыслом ;)
Антибумер от студии "Божья искра" 11 ноября
Про премьеру Антибумера
http://oper.ru/news/print.php?t=1051601116
Эх,везет питерцам,в кинотеатре можно посмотреть
Ну,а мы уж так на компе,должен быть угар
Kitana Haru
06.11.2004, 11:22
Да ладно повезёт, он в печать ушёл, через неделю думаю будет. Прикол в том, что выходит он ОФИЦИАЛЬНО :biggrin:
Kitana Haru:
Прикол в том, что выходит он ОФИЦИАЛЬНО
И нечего прикольного нет,когда владелец фильма "Бумер" официально разрешил Гоблину так измываться над своим фильмом и с правами там всё ок
Вот нашёл
http://oper.ru/news/read.php?t=1051601082
Все права на блокбастер "Антибумер" принадлежат кинокомпании СТВ, владельцу прав на мега-блокбастер "Бумер"
А про премьеру я сожалею,потому как САМ там будет присутствовать,был бы питерский сходил бы,где ещё можно глянуть на живого Гоблина :biggrin:
Посмотрел вчера "Бурю в стакане" полный отпад :))) прикольные видеоврезки
Кому как, лично мне гоблиновские переводы (серия колец) не нравится, старые плоские шутки достаточно быстро приедается. Иногда просто смотреть не интересно, хотя надо отдать должное, иногда моменты прикольные :)
flash666
19.11.2004, 17:24
Властелины переведены прикольно, остальное- так себе, шутки одни и те же.. скучновато
LAndrew2
19.11.2004, 17:35
APXEOH:
имхо последняя его работа - буря в стакане показала его чисто шаблонный юмор :\
obrp:
Кому как, лично мне гоблиновские переводы (серия колец) не нравится, старые плоские шутки достаточно быстро приедается. Иногда просто смотреть не интересно, хотя надо отдать должное, иногда моменты прикольные
абсолютно согласен... шаблонность еще на Шматрице была видна... и никакие вставки рисунков Бурю в Стакане не спасли...
Gunslinger
19.11.2004, 18:01
LAndrew2:
абсолютно согласен... шаблонность еще на Шматрице была видна... и никакие вставки рисунков Бурю в Стакане не спасли...
Не знаю, все равно смотреть интересно. Шматрицу вообще сложно критиковать. Тут идея только чего стоит. Да есть как-бы повторы, но скорее это не столько повторы, сколько стиль.
Правильные переводы нравятся, практически все. Что до "Божьей искры"… "Братва и кольцо" - понравился, "Буря" меньше, остальные - никак. Посмотрел давеча "Анти бумер"... пожалуй, пора завязывать "Искре" с творчеством, ИМХО, самый слабый и убогий их "шедевр".
полностью согласен с Ящик'ом раньше переводы были лучше.
Больше всего понравилось Братва и Кольцо, Шматрица.
на самом деле гоблиновский перевод это лишь правильный первод в исполнении "комрада" Гоблина т.е. не только со смыслом но и с чувством с толком... а божья искра так...в первый раз смешно, потом уже просто тупо
Гоблин переводит очень грамотно и качественно +качесво видео идущего с его переводом всегда идеальное. Короче у меня целая коллекция из всех лучших его габот только вот пока бешених псов еще не надыбал :(
Для интересующихся мегафильмом ВК3 отличная новость :yees: от Гоблина
Сообщаю:
смешной "перевод" фильма Возвращение бомжа мной закончен
http://oper.ru/news/read.php?t=1051601167
А вот и ролик подоспел
http://goblin.lib.ru/LOTR_3.zip (15 метров)
Ролик Возвращения бомжа
Поясняю для малограмотных и неумеющих читать: это ролик не про, это ролик Возвращения бомжа.
http://oper.ru/news/read.php?t=1051601171
"2004.12.14 14:57 | комментарии: 230 | прокомментировать | версия для печати
Сообщаю:
смешной "перевод" фильма Возвращение бомжа мной закончен
Это значит всё, что я делаю при переводе фильмов (набираю и правлю текст, говорю в микрофон) - мной сделано окончательно.
В работе оказывали практическую помощь следующие камрады:
...
Настоятельная просьба: не надо задавать мне идиотских вопросов "а когда он будет у нас в [название города]?
Я понятия не имею, когда он у вас будет."
oper.ru
наконец-то он закнчил...теперь только дождатся когда появятся линки и можно будет обсуждать.
судя по его последним смешным переводам (антибумер и тд) он явно снизил уровень шуток, надеюсь с 3-им властелином ето не произойдет
Видела очень многие. Некоторые нравятся больше, некоторые меньше. У каждого человека бывают творческие удачи и нечто среднее. А в целом, молодец человек!
Я верю что 3 часть будет несомненно хорошей, такой же смешной как предыдущие. Осталось только дождаться. :yees:
ролик Возвращения бомжа:
hxxp://goblin.lib.ru/LOTR_3.zip
Вот и второй ролик,смотрим фильм кусками :)
http://oper.ru/news/read.php?t=1051601173
Ещё один ролик Возвращения бомжа:
http://goblin.lib.ru/LOTR_3_2.zip(10метров)
http://imho.ws/showpost.php?p=723062&postcount=207
antigo
для фильмов с переводом Гоблина, есть отдельная тема. Пользуйся поиском.
Устное предупреждение.
Объеденил.
Gunslinger
19.12.2004, 20:47
Кто то уже посмотрел "Возвращение бомжа"? Поделитесь впечатлениями пожалуйста, а то не знаю подсуетится и найти фильм, иль можно подождать пока сам в руки прийдет :)
Guns_linger
Пока могли его видеть только приблеженные Гоблина. В продаже он появится только 24 декабря (пятница). Пока что можно только судить о нем по роликам, которые можно скачать с www.oper.ru.
Cradlick
25.12.2004, 08:15
ed2k://|file|Vozvrashenie.bomza.CD1.(DVDrip.DivX.Rus.Ac3).KinoFan_www.Donkeyh ot.net.avi|733749248|9255DDA3408A5778F533BF6905DE4BBA|/
Посмотрел тут на днях "Возвращение Бомжа". Мне понравилось.
Музон играет практически в режиме нон-стоп: soundtrack Убить Била, soundrack Бумер, Рамштайн, AC/DC, отечественная попса и многое-много другое. Также в фильме присутствуют веселые шутки (:
Возвращение бомжа просто супер. Очень здорово подобрана музыка. Ну и вставки наподобие надписи на горе "Гондурас" (а-ля holywood) вписываются отменно. :claps:
Слабее второй части, сделали добавки в видеоряд как в "Буре в стакане", но меньше, появилось больше рекламы:
1. Гоблин рекламирует Гоблина, в частности "Антибумер".
2. Гоблин рекламирует водку. "Эталон".
Если первое воспринимается нормально, то второе нет. Человек конечно волен делать то, что он хочет и как хочет. Его неотъемлемое право.
Лично мне фильм не понравился, но это на цвет и вкус. А тем кто
НЕ согласен !!
прошу либо в тему, либо в приват.
я всетаки согласен с Яшиком - и реклама водки злит и уровень шуток сильно понизился, вообшем лучше первой части нет. :yees:
Волосатый
03.01.2005, 20:57
Все фильмы от него, кроме, пожалуй, "Спиздили", первого "Властелина" и Full Metal Jacket, просто сливают. Глупые, тупые, ПТУШНЫЕ шутки порядком достали. Если раньше они были уровнем повыше 2 класса, то теперь увы, просто ниже плинтуса. :zipped:
Хэх,кто считает,что Гоблин выдохся-срочно смотреть ролик "Плохой Санта"
Это угар,с Сантой может только сержант из Оболочки тягатся :biggrin:
http://goblin.lib.ru/Bad_santa_Goblin.zip (12метров)
Перед началом просмотра отгоните от мониторов детей и женщин.
Волосатый
08.01.2005, 23:47
Это обычный ПРАВИЛЬНЫЙ перевод, НЕ "СМЕШНОЙ" как в Властелине. Это перевод а-ля "Снэтч", т.е. просто правильный.
Смотрел практически ВСе Гоблиновские фильмы...
Касательно Божьей Искры, что могу сказать - Братва и кольцо было просто СУПЕР!!! Потому что ПЕРВЫЙ... :) Примерно на таком же уровне сделаны Звездные войны... Остальное уже пошла штамповка... Шутки повторяются, музыка тоже кочует из фильма в фильм... Жанр себя уже изжил... ИМХО пора завязывать... Возвращение Бомжа ясно это показал... Реклама водки - фи... Просто глупо... Слова Гоблина о том, что он делает переводы сугубо ТОЛЬКО для себя и друзей просто не принимаю всерьез - это он себе и друзьям водку рекламирует чтоли???
Касательно Полного Пэ - практически все на ОЧЕНЬ высоком уровне... Cнэтч ака Большой куш, Цельнометаллическая оболочка - пересматривалось не один раз... Вот это направление стоит развивать... Есть еще просто множество фильмов которые стоило бы перевести так, как переводит Гоблин... Полный Пэ - НАШ ВЫБОР!!! :)
ЗЫ. В эти переводы рекламу водки точно не засунешь... гы...:)
можно Мне...Третья часть перевода(ес-но Властелина) на редкость удачно вышла...писал долго и пламенно...Ес-но как и всех добила реклама водки и "про жадных детей"...(для тех кто не в курсе любимое ярлыковешание Ю.Ю.). Из фильма просто и так тяжело выжать что либо смешно-ненадоедающее...(Про Дятлов про Прыгай Фёдор про Ха-ха-ха Не взлетит и многое многое...писал качественно)...
а вот Матрица и З-е в-ы ) реально калл...
и так понятно что жанр приедатся...а шедевральничать часто увы...
iaroslavk
18.01.2005, 21:11
Третья часть властелина плюс ко всему достаточно бедна диалогами (по сравнению с первыми двумя). Одна битва длится сколько... и приходится только саундтрек слушать. У меня возникло ощущение затянутости... Но отдельные шутки - термоядерные! "Кто ж так пузыри надувает?" (с) :ржать: :ржать:
Третью часть ВК есть посомтреть не успел, но диск уже прикупил.
А вот ВК-1 причем первая бета, а также СаутПарк это супер.
Кстати, а кто-нить знает почему мегакино закрыто?
Они мне ВК-3 доставить успели, правда долго доставляли и все.... и нигде ничего не написано.. или я слепой. И тем более интересно - а как теперь фильмы то покупать?
deserg
Мегакино теперь работает по другому адресу - http://www.st01.ru/.
Все заказывается теперь там.
У нас в Питере 28 января в "Мираже" вроде будут показывать "Team America: World Police", а Гоблин будет сидеть там и по ходу дела это безобразие озвучивать. На мой взглояд тут как со снетчем, или в оригинале смотреть или в его переводе. Хотя тут с оригиналом попроще, ибо никаких цыганских и т.п. говоров нету. Короче, я думаю, что вскорости можно ожидать и на двд правильного перевода. Хотя, я уже посмотрел оригинал, но кто не знает так язык рекомендовал бы смотреть только гоблиновский перевод (лучше подождать месяцок-другой).
посмотрел Отряд Америка...
ничего угар....
От Гоблина такого уже не ожидал....
homi:
От Гоблина такого уже не ожидал....
Гы.. Не гоблин же снимал его :) А переводы у него все качественные.
Возьму на себя смелость повесить...
http://oper.ru/images/danger.jpg
Третья часть ВК - супер! Несмотря на то, что обычно 2 или тем более 3 части чего бы то ни было бывают более ацтойными, то здесь все ок! Шутки есть реально прикольные, на уровне 1го ВК. Одна идея с налоговой амнистией чего стоит.. Как всегда мега смешные шутки связаны с Гиви:
- Вас привествует частный капитал!..
- 36 64 100 Дальше я считать не умею)
- Дайте мне порулить чуток, я сумею, эльф не даст соврать. ... - А тебе мы подгоним стадо овец, будешь ими командовать))
Также прикольные эпизоды где Борис Николаевич перед войском толкает речь: "Фурманов налево, Петька направо итд. Граждане незалежной Рохляндии, рахиты и рахитки, все от чукотки до финляндии))"
Ну и тема Голого и Чернобыля успешно продолжена: туда подальше энергоблок, поближе подстанция..:))
Мне третий Вк тоже оч даже понравился :)
"-Я вот не знаю, что пить? водку или спирт
-Не знаю все такое ффкусное" :biggrin:
Начал смотреть 3 часть Властелина Колец. :biggrin:
Как всегда круто и прикольно. Музыка подобранна крута, особенно в начале, когда "Моральный кодекс" поёт про трущёбы. Да и про Киркорова круто он придумал. :ржать:
ДВД-диск с "Командой Америка" весь исписан что "с переводом Гоблина", даны цитаты из фильма и т.д. - НО перевода Гоблина там НЕТ!!!
Ниже вешаю скан с обложки...
RainMan, там даже логотипа "Полный ПЭ" нету! И, как мне кажется, обычно пишется в переводе Goblin'a, а не Гоблина - такчто сразу видно, что это подделка.
gastronom
13.03.2005, 14:06
IMHO 3-я часть ВК у Гоблина наименее удалась. Если в первых двух все было логично и казалось, что он сам и написал сценарий фильмов :p , то в третей куча смысловых разрывов от Ющенко до Киркорова! По-моему подустал, чувак :(
gastronom, у смешных переводов автор не Гоблин. Может, часть его, а так - камрады другие писали!
gastronom, хочу сказать, что ivahaev в общем прав. Если ты досмотришь фильму до конца и прочитаешь субтитры (конечно если твою копию не пираты делали) - то ты увидишь ники всех людей, причастных к переводу. Делаются они в основном на форуме опер.ру и попасть туда может не каждый. ;)
Кроме того по сути "Возвращение бомжа" переводом не является, это просто вольная интерпритация фильма. У него есть и правильный перевод этого фильма.
Хочу еще сказать что распробовал вариант Божьей искры только со второго раза, в первый раз сильно раздражала назойливая реклама водки... ;)
ЗЫ. тут недавно гражданин Пучков высказался у себя на сайте в коментах, где заявил, что все его достали и переводов больше не будет... Может сгоряча, а может и правда его сильно кто-то обидел... Вот...
gastronom
13.03.2005, 20:54
Не хотелось бы обидеть никоим образом уважаемого мной Гоблина. С жадностью ищу и с удовольствием смотрю все его переводы. З огромным интересом и более чем по 10 раз посмотрел в его переводе 1 и 2 части Властелина. Но наверное слишком долго ждал 3-ю, хотелось бы более крутого либретто што-ли, а то вроде и шутки достойные, но того ощущения единого дыхания не прочувствовал. А "Буря в стакане" вполне ничего! Хотя 1 и 2 я части нравятся больше!!!!!!!!!!!!! ;)
Migel M. Volos:
переводов больше не будет
Надеюсь, не хватит у него силы воли забросить свое любимое хобби...
Gunslinger
14.03.2005, 11:58
Да 3 часть немного не дотягивает. Может шутки слегка приедаются. Но хороших моментов все же хватает.
з.ы. Про Ющенка они зря.
Мда,вот сейчас с опер.ру и Гоблин повторил печальную новость,больше кина не будет :(
http://oper.ru/news/read.php?t=1051601280
А зачем оно мне надо?
Деньги я зарабатываю другими способами, а препираться с м@даками - себе дороже.
Сперва м@даки учили "как надо переводить", теперь м@даки на каждом углу орут что я "всех обокрал".
Оно мне зачем?
Я лучше в Думу выберусь и приму закон "О поголовном усыплении м@даков".
Это какая же волна криков "Гоблин-пират" поднялась,что Д.Ю. отказался переводить :(
Надежда одна,что может Гоблина кто-то официально начнёт выпускать,вон Д.Ю. сказал что в начале апреля выйдет оф.двд "Бешеные псы",но всё равно такой частости и отборного ассортимента скорее уже не будет
А всё из-за "Ночного Базара" блин,вернее пресловутой надписи на нём,базар оказался совсем гнилой
Печально это всё,жаль
Только сегодня наконец надыбал и отсмотрел Саус-Парк"Длиннее,толще и необрезанный",отличный мульт и дядя Дима там отлично кривляется за главных героев,ну а текс там просто жжОт
И весь позитив пропал,мда
"Жадные дети" взяли измором :mad:
цитата c oper.ru:"""
Сообщаю, что мега-студия полный Пэ (это, если кто не знает, лично я) приступила к работе над очередной фильмой.
Фильма с переводом выйдет на лицензионном двд.
Перевод - закадровый, в один голос (мой), в лучших традициях студии.
Фильм будет оснащён дополнительными матерьялами, в том числе - моего изготовления.
Наименование/сроки готовности будут объявлены дополнительно."""
так что не все еще потеряно комрад Гоблин снова в деле!
Gunslinger
17.03.2005, 22:01
wes:
приступила к работе над очередной фильмой.
Интересно что за фильма такая?
Скорее теперь вот,типа чего ждать от Полного Пэ,сверху я малость погорячился,Гоблин переводить будет
http://2005.novayagazeta.ru/nomer/2005/10n/n10n-s28.shtml
Арам ОВАННИСЯН — директор по маркетингу компании CPD (производство, тиражирование, дистрибуция DVD-дисков):
— Мы успешно реализовываем фильм "Бумер", а за "Антибумер" браться не решились, так как посчитали это экономически нецелесообразным. Но к остальному творчеству г-на Пучкова относимся очень положительно. Поэтому через пару месяцев планируем начать тесно сотрудничать с Гоблином. Мы уже провели предварительные исследования и поняли, что его адекватные, точные переводы очень востребованы. Скорее всего, это будут переводы известных старых фильмов, таких, как «Рембо», «Красная жара», «Бешеные псы» и новых блокбастеров типа «Авиатора». Перевод будет записан на специальной звуковой дорожке, защищенной от доступа детей.
Guns_linger:
Интересно что за фильма такая?
Молчит Гоблин,ака партизан
До этого он сказал,что в конце марта или начале апреля выёдет лицензионный DVD с фильмом"Бешенные псы",который уже готов
А над чем сейчас,типа секрет
tormentor1983
31.03.2005, 23:12
мне вот гоблин не особо,но Джентельмены удачи в его исполнении прикололи :biggrin:
tormentor1983:
мне вот гоблин не особо,но Джентельмены удачи в его исполнении прикололи
Видимо ты не гоблина смотрел. Джентельменов удачи он никогда не "переводил".
tormentor1983, да будет тебе известно, что из русских фильмов есть всего одна переозвучка, выполненная Дмитрием Пучковым, это "Антибумер".
И интересно, что же ты смотрел, что тебе не понравилось?
apolones86
10.04.2005, 13:13
Я могу сказать что во 2-3 частях LOTR очень много русского попсового музла, это реально меня раздрожало при просмотре данных фильмов. Но первая часть было действительно классной!!! Мне к ней нет никаких притензий. А сомое классное что переводил Гоблин - это мульт Souths Park, кто не смотрел обязаетльно посмотрите, во будите качаться по полу!!!!
Murderdoll
15.04.2005, 21:01
Гоблин был хорош в начале. Братва и Кольцо - это шедевр, спорить низя. Но проблема при таких переводах та, что в какой-то момент у него хакончацца свежие идеи. Шутки начнут повторяцца, все уже будет предсказуемо. Собссно, что я говорю... посмотрите его Возвращение Бомжа....
Murderdoll
20.04.2005, 16:03
после просмотра властелина колец на инглише, еше раз убедился, что гоблин переводит с юмором, при етом сохраняя 90% смысла... побольше бы нам таких "ментов"
apolones86:
А сомое классное что переводил Гоблин - это мульт Souths Park, кто не смотрел обязаетльно посмотрите, во будите качаться по полу!!!!
Кстати, тут не все так просто. Я смотрел серий 10-15 на английском, так они на самом деле от перевода по-любому много теряют. Одни только голоса чего стоят. Картману, например, необязательно шутить вообще, достаточно просто сказать что-нибудь нарочито серьезное его голосом и уже валяешься на полу. Хотя, перевод Гоблина на порядок лучше чем эмтивишный кусок сами знаете чего. Вообще, грустно смотреть на наших переводчиков. И актеров дубляжа тоже грустно слушать. Побольше бы, действительно, таких как Гоблин или хотя бы просто нормальных профессиональных переводчиков, а не студентов факультета английского языка заборостроительного института, отчисленных за незнание английского алфавита со второго курса.
TRiPLE, так вся прелесть его переводов в том, что их и не замечаешь. Оригинальный голос прекрасно прослушивается.
apolones86, Chaki, вы не путайте переводы со стебом. Разные вещи... Люди потом говорят, смотрел властелин колец, комедия второсортная... :)
все ничего, но больно уж у него голос противный...
plaid:
все ничего, но больно уж у него голос противный...
Что верно, то верно... Но я потом привык как-то... Даже нравится стал ;)
Гоблин был хорош в начале. Братва и Кольцо - это шедевр, спорить низя. Но проблема при таких переводах та, что в какой-то момент у него хакончацца свежие идеи. Шутки начнут повторяцца, все уже будет предсказуемо. Собссно, что я говорю... посмотрите его Возвращение Бомжа....
Полностью согласен - "Братва..." - это был шедевр, свежо, неожиданно, "Башни" прошли, как по накатанному, а вот столь ожидаемое "Возвращение..." - вдруг разочаровало, совершенно непонятно почему. Поначалу непонятно, а потом вроде разобрался - уж больно сильно видеоряд отличается от звука, на экране то трагедия, по большому счету, апофеоз, а тут стеб. И что самое обидное - стеб повторяющийся.
Ну на конец пошли новые переводы :yees:
И фильм достойный,да в режиссерской версии
Ура товарищи :)
Руководство гвардейской переводчицкой студии полный Пэ доводит до сведения контингента:
сегодня завершены работы по переводу режиссёрской версии фильма Хроники Риддика.
О технических характеристиках, оформлении и сроках поступления шедевра в продажу будет объявлено дополнительно.
В ходе перевода блокбастера, как водится, была выявлена масса различных тонкостей. Мало того, что режиссёрская версия разительно отличается от прокатной, так ещё и по смыслу, как водится, во многих местах официального дубляжа смысл оригинала не передан никак. Речь не про перевод ругательств, ругаются там не сильно, речь про непонимание того, о чём говорят на самом деле.
noiseHEAd
28.04.2005, 17:07
Уважаю и люблю его "Правильные переводы", имхо в некоторых картинах мат просто необходим для более эмоциональной предачи момента.
Совершенно другая картина со "Смешными переводами", абсолютно не нравиятся, как то глупо, в общем ерунда - имхо.
Gunslinger
28.04.2005, 17:45
Noisehead:
Уважаю и люблю его "Правильные переводы", имхо в некоторых картинах мат просто необходим для более эмоциональной предачи момента.
Совершенно другая картина со "Смешными переводами", абсолютно не нравиятся, как то глупо, в общем ерунда - имхо.
А мне как раз наоборот. Считаю что именно наш мат не совсем уместен (особенно для семейного просмотра :) ) , а вот как раз смешные переводы очень даже ничего :yees:
Leshich эх, так то оно так, но вот только где его брать?
Кстати он еще сказал, что кину про бешеных псов сделал.
Migel M. Volos:
Кстати он еще сказал, что кину про бешеных псов сделал.
Дык, мы его уже и посмотрели :)
Или ты имеешь ввиду, что типа официально выпустил?
а на oper.ru посмотреть не судьба? Imho те переводы что у него с матюгами такой отстой...а вот Божья Искра рулит ;)
ivahaev, наверное не правильно выразился... Кино называется "Вскрытие бешеных псов", кино про кино типа. Снято в стиле акын, т.е. Пучков сам в одиночку корчится перед камерой и расказывает всю правду...
Ну это вольный пересказ с его слов...
tyrist, а вы вот зачем это сейчас сказали?
Migel M. Volos, все. Теперь понял. Тоже прочитал об этом, но в камментах он так и не сказал, когда же можно будет лицезреть сие творение.
а tyrist, же подписал "имхо" - у каждого свое мнение, правда он не аргументировал ничем, но все-же...
На oper.ru также обнаружен новый перевод фильма - Brother или в нашем прокате "Брат якудзы"... Дорожку в мр3 можно взять у Гланца... Вот тут: __http://glanz.ru
Также у Гланца обнаружена дорожка к фильму Waterworld... Написано что в переводе Гоблина... Правда еще не проверял... Не буду утверждать, что там именно Гоблин... Т.к. никакой инфы о "Водном мире" на oper.ru не появлялось... Вот...:)
Действительно дорожка у Гланца к "Водному миру" оказалась с Гоблином!!! Так что кому интересно -забирайте... :claps:
terrorizer
30.04.2005, 13:26
лично мне все меньше и меньше нравятся переводы от гоблина. и перевод у него не такой уж и правельный.
terrorizer
..."и перевод у него не такой уж и правельный."
Это ты на каком основании утверждаешь???
Примеры можно??? "НЕ правельного" переведеного???
RainMan:
Действительно дорожка у Гланца к "Водному миру" оказалась с Гоблином!!! Так что кому интересно -забирайте...
По какому признаку ты это определил?
RainMan:
Примеры можно??? "НЕ правельного" переведеного
Лехко... Южный парк, название серии "Кошмарный Марвин", Starvin' Marvin переводится как то не так... ;) Щютка...
ivahaev, ну по голосу наверное узнал... ;)
ivahaev
"По какому признаку ты это определил?"
По голосу конечно... Трудно не узнать Гоблина по голосу...:)
Migel M. Volos
"Starvin' Marvin переводится как то не так... "
Переведи сам "как-то так"... :biggrin:
Fanat_MU
02.05.2005, 04:42
Братва и кольцо: Очень понравился, имхо шедевр, пересматривал много раз и буду пересматривать. :yees:
Две сорваные башни: В первый раз смотрел, понравилось, но не так как "Братва и кольцо", а уже при втором просмотре заметил больше шуток. Даже не решаюсь сравнивать какая из этих частей лучше. Очень понравился этот "перевод". :yees:
Шматрица: имхо РУЛЕЗ!!! Опять же при первом просмотре не очень то и понравилась, а уже при втором прет по полной. Но фильм больше экшеновый и где-то с середины ленты очень мало диалогов, потому эта т.с. вторая часть фильма немного напрягает. :yees:
"Буря в стакане": А вот этот фильм мне не очень понравился. Что-то приелось чтоли. :rolleyes: Хотя надо глянуть второй раз может понравится. :biggrin:
Студия "Полный Пэ" - эти переводы мне по душе и ляпов я не замечал как в других переводах. Толковый перевод, добовляет ощущение новизны, смотрю с удовольствием. Видно что человек делает с душой эти переводы.
Тем кто имею какие-то притензии к его переводу я с чистой совестью отправляю к FAQу на сайте Гоблина, уж там все разложено по полочкам. :)
Если кто не знает, Гоблин не только переводит фильмы, но очень неплохо пишет статии, а его рецензиями к фильмам просто зачитаешься.
effelduat2003
03.05.2005, 12:29
Гоблинские переводы(правильные ) самые классные!!! И голос приятный(не режет ухо) и текст близок к оригиналу, ну и не монотонно переводит....
Прочитал в коментах на oper.ru... Рыдал... :biggrin:
"Гоблин (миф.) - мифическое существо, якобы жившее в 20-21 веках, упомянутое в издании "Альтернативная культура. Энциклопедия". По легенде жило в Путинграде (по другим данным - в Хельсинки), занималось англо-русскими и финно-китайскими переводами книг и фильмов. Также якобы занималось сбором пустых бутылок, с чего и жило. Также Г. часто жёг, кого именно издание умалчивает. Сохранилось несколько изображений этого персонажа сказок для жадных детей. Кроме образа господина средних лет Г. также предстает в виде зеленого карлика со световым мечом."
Господа, насчет дозировки мата можно долго копья ломать, но "Snatch" от Гоблина все же кулинарный шедевр, а в любом другом переводе, ИМХО, скучища смертная...
И с "Властелином Колец" он тоже хорошо обошелся - особенно с 1 и 3 частью (вторая не такая бодрая, к сожалению), а шутки строем в народ пошли :biggrin:
effelduat2003
04.05.2005, 14:33
Господа, насчет дозировки мата можно долго копья ломать, но "Снатч" от Гоблина все же кулинарный шедевр, а в любом другом переводе, ИМХО, скучища смертная...
И с "Властелином Колец" он тоже хорошо обошелся - особенно с 1 и 3 частью (вторая не такая бодрая, к сожалению), а шутки строем в народ пошли :биггрин:
Из смешных переводов больше всего нравится "Шматрица", угорал....
effelduat2003:
Из смешных переводов
"Южный парк" смешной. Волосы дыбом по всему телу! - Ужасно, но весело :biggrin:
Томоэ:
"Южный парк" смешной. Волосы дыбом по всему телу! - Ужасно, но весело
Первое что увидел от Божьи Искры - первый "властелин колец". Друзья из под стола вытаскивали, я на стуле не держался. Это было начало.Второй фильм, при просмотре которого меня вытаскивали из под все того же стола: "Буря в стакане". Гоблин повзрослел, освоил нелинейный видеомонтаж :). Еще в Шматрице радовала лодка "КВ2", а в Буре он развернулся. Один папелац чего стоил :). Или чубурашка с лицом похожим на президента U$A :).
Правильными переводами не всегда доволен. "Full metall jacket" - это просто отборный мат и все. Я верю, что на оригинале все звучит примерно так же, но от этого сильно приятнее не становится. Тем более выражения простоваты. Вот "Snatch" нереально порадовал. Там тоже мат, но так залихватски получилось :))
Томоэ:
"Южный парк" смешной.
Во-первых, названия городов не переводятся, и Goblin его не переводил. Мульт называется "Сауз Парк"; а в-вторых, это перевод правильный, а не смешной, и студия "Полный Пэ", а не "Божья искра".
Evgeni:
Гоблин повзрослел, освоил нелинейный видеомонтаж
Goblin только преводит и нагваривает, ни монтажом, ни склейкой звука с фильмом он не занимается (по его словам).
Evgeni:
Тем более выражения простоваты.
Вот с этим категорически не согласен! Там такой полет мысли, что просто ох! цЫтировать не буду :ржать:
ivahaev:
Goblin только преводит и нагваривает, ни монтажом, ни склейкой звука с фильмом он не занимается (по его словам).
Вполне возможно. Я имел ввиду готовую картину в целом powered by "Божья искра". Распределения ролей меня не сильно интересует :))
ivahaev:
Вот с этим категорически не согласен! Там такой полет мысли, что просто ох! цЫтировать не буду
Ну что ж так без цитат ;). Конечно все отновительноя. я и так не умею. Просто в Snatch'e, imho, куда виртуознее и задорнее получилось :).
ivahaev:
Во-первых, названия городов не переводятся, и Goblin его не переводил. Мульт называется "Сауз Парк";
ivahaev, Вы уж простите, я как бы с английским совсем не дружу... мне проще по-русски написать, нежели своей необразованностью народ веселить :) Да и перевод, хоть он и из "правильных", все равно смешной - разве нет? А вообще в жанроопределяющем словосочетании "Смешные" переводы я бы взяла в кавычки именно "переводы", пожалуй, потому как какие же это нафиг переводы... ;)
Evgeni:
"Snatch" нереально порадовал.
Именно что - нереально :biggrin: смотрела, смотрю и смотреть буду!
Томоэ:
Да и перевод, хоть он и из "правильных", все равно смешной - разве нет?
Это не перевод, а мульт смешной, разве нет?
ivahaev:
Это не перевод, а мульт смешной, разве нет?
Да :)
Смотрю почти все приятно смотреть и осозновать что перевод близок к оригиналу
камрад Гоблин рулит.
иногда так приятно услышать о чём говорится в фильме:)
Вести с полей так сказать
В природе на лицензии замечен двойной ДВД с "Бешеные псы",где собственно сам фильм и на 2ом диске допы и "Вскрытие Бешаных псов" снятый в стиле акын Гоблином
Сам ещё не видел,но народ уже нахватывает вместе с самим :)
Цена вопроса 800р в Питере,в других не знаю
Мне обещали в субботу привезти. И еще Хроники Риддика. Тоже коллекционное двухдисковое издание.
Cartman, обещаешь поделицца?
ivahaev, по любому...
Тока с меня аплоадер никакой, мне быстрее будет выслать кому нибудь чтобы закачал... :)
Cartman
Хммм... Интересно, а как ты будешь аплодить 32 Гига??? :biggrin:
Прочитано в комментах на __oper.ru: Вопросы и ответы от Гоблина
В:Скажите наконец, будете "Убить Билла" второго переводить или нет?
О:Буду. Сроков готовности назвать не могу.
В:И ещё если можно поподробнее насчёт Вашего продуктивного сотрудничества с СР Диджитал
О:На данный момент сделаны два фильма: коллекционное издание Бешеных псов и режиссёрская версия Хроник Риддика. Про дальнейшие планы сообщу через полторы недели здесь же, в новостях.
Полную версию смотреть тут:
__http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689082 :contract:
RainMan, а че, DivX уже отменили ??? ;)
Отхватил тут на oper.ru... :biggrin:
Думаю что пригодится для опознания...
Всем смотреть и запоминать... :)
А то пираты наши как всегда не дремлют... ёпть... :biggrin:
Буквально, только что, посмотрел "Плохой Санта" в переводе Гоблина - смеялся очень! :yees: Однако сам то фильмец грустный! :idontnow: Можно сказать - жестко печальный фильмец! :( Собственно только гений Гоблина делает этот фильм веселым! Вот так то!
Удачи! :cool:
P.S. фильм, конечно, оставил себе...
[добавляю] Некоторое время назад, посмотрел "Суперсемейка". Понравился мульт, хотя как-то заметил, чего-то в последнее время мультики стали грустные... Т.е. мульт реально заставляет быть серьезным! Очевидно, это задумка такая - детишек и их предков, заставить посмотреть на свою (разную) жизнь по-особому! :rolleyes: Ну а по теме, хочу добавить следующее - только к середине фильма осознал, что переводит то Гоблин! :contract: Знал, что он переводит, но совершенно отключил внимание и весь ушел в мульт, а когда осознал. понял - на сколько грамотно он это делает! :yees: Еще раз - ура Гоблину!!! :beer:
Итак, накатаю отчет.
Сегодня таки захапал Бешеные Псы. Коллекционное издание.
Привезли всего 1 диск, а я был шустрее, так что RainMan оказался в пролете. ;)
Сразу замечу, что нашлепки "Внимание ненормативная лексика" и лого Полного Пэ находятся на пленке которая оборачивает коробку, что весьма странно. Видимо при печати полиграфии забыли вставить.
Вскрытие показало, что внутри находятся 2 диска и буклет. Упаковка выполнена в виде книжки, раскрывается на 3 части, в первой в кармашке лежит книжка, в остальнух двух диски.
Теперь по порядку.
Буклет выполнен на глянцевой бумаге с очень качественной полиграфией. В нем расказывается о режисере фильма (надеюсь его все знают), изложены интересные факты о фильме, а так же информация об актерах.
Первым после него почему-то лежит диск с дополнительными материалами. Диск DVD5 т.е. однослойный. Забит почти под завязку 4,5 гига. Содержит:
Интервью с создателями и исполнителями
Каталог CP
Трейлеры фильмов. Не переведены и честно сказать паршивенького качества. На Total DVD и то лучше.
Создатели и исполнители. Фильмаграфия. Информация.
Удаленные сцены. 4 минуты 40 секунд
И самой главное Вскрытие "Бешеных Псов". Длительность 17.09.
Все видео на этом диске (кроме трейлеров) переведено Пучковым Д. ака Гоблин.
Переходим к диску с фильмом. Диск DVD9, но размер всего 5,8 гиг.
Что бросилось в глаза, переключать звуковые потоки можно только в установках. По крайней мере при просмотре на компьютере с помощью PowerDVD 6. Из потоков присутвуют Русский в 1 голос (по умолчанию включается именно он), чей голос не знаю. Английский и перевод Гоблина, в скобках предупреждение "Ненормативная лексика".
Субтитры русские.
Больше на диске (кроме рекламы) ничего нет.
Качество видео оставляет желать лучшего. Размытые края, интерлейсинг в сценах с движением. Да и вообще заметны шумы при переносе с пленки.
По моему это единственный минус этого издания.
За сим откланиваюсь. Фотки может завтра выложу.
Об издании Хроник Риддика. Излагает сам...
Руководство гвардейской переводчицкой студии полный Пэ доводит до сведения контингента:
Вышло в свет коллекционное издание режиссёрской версии фильма "Хроники Риддика", снабженное правильным переводом.
1й диск.
Фильм "Хроники Риддика":
Pal, 16:9, обычный русский закадровый 5.1 и DTS, перевод Гоблина 5.1, английский 5.1, русские субтитры.
2й диск
Дополнительные материалы.
1. Специальное вступительное слово Дэвида Туи, режиссера и сценариста "Хроник Риддика" (46 секунд).
2. Три удаленные сцены (8 минут):
Имам и Аэрон на Гелионе,
Планета УФ 6,
Кончина Тумса.
3. Дневник Тумса. (9 минут 56 секунд)
4. Эскурсия с Вином Дизилем. (3 минуты)
5. Путеводитель по вселенной "Хроник Риддика" (7 минут).
6. Рассказ о спецэффектах (6 минут).
3й DVD Фильм "Черная Дыра" (Pitch Black, на самом деле называется "Кромешная тьма").
Закуплен для коллекционного издания у другого правообладателя, поэтому только перевод наздмозгов.
Фильм - звук русский обычный 5.1, русский обычный DTS, английский 5.1, русские субтитры.
Дополнительно - фильм о съемках 4 минуты 43 секунды, тексты об авторах и исполнителях.
Говорит, что приобрести можно на неком сайте dvdmagaz.ru, который по дизайну поразительно напоминает megakino... ;)
А цены у него фик сосчитаешь...
Романы ГОРОД ГРЕХОВ выйдут на русском языке!
Издательство "Амфора" запускает выпуск графических романов Фрэнка Миллера из серии "Город грехов" в переводе Дмитрия Пучкова ("Гоблина"). Ниже представлен фрагмент текста (для сомневающихся в адекватности перевода) и обложка первого романа.
- Расскажи о своих прегрешениях, сын мой.
- Ну, падре, не хотелось бы держать вас тут всю ночь... Давайте расскажу только о самых свеженьких... Мои руки по локоть в крови... Ну, не на самом деле, конечно. Я бы не пришел в церковь с немытыми руками...
- Ты говоришь фигурально.
- Я так и знал, что для этого есть специальное слово. Вы такой умный. А я, ну, я вот не такой сообразительный. Когда мне нужно что-нибудь узнать, я просто нахожу кого-то, кто знает больше, чем я, потом подхожу и спрашиваю. Иногда довольно сурово. Между прочим, сегодня ночью я убил троих. А перед этим я их пытал. Можно сказать, что я поднимался по пищевой цепочке. Первые двое были так, мелкие рыбёшки, шестёрки, но вот Коннели... кассир... вот он-то вас и сдал, падре. Ты знаешь этот звук. Сядь.
- Святый боже, приятель, это же обитель Господа...
- Просто назови имя.
- Рорк.
- Рорк? Ты решил испытать судьбу, раз впариваешь мне такую чушь? Не верю, что все так круто.
- Выясняй сам, жалкий ублюдок. Ферма на пересечении Норт-Кросс и Леннокс. Это там. Ну а пока ищешь, спроси себя... стоит ли умирать из-за дохлой шлюхи.
Стоит и умирать.
Стоит и убивать.
Стоит и того, чтобы отправиться в ад.
Аминь.
Взято вот отсюда: __http://www.filmz.ru/pub/1/4975_1.htm
Пилотный выпуск Goblin News :yees:
_http://www.volnorez.ru/Goblin_news.rar (13 метров)
Господам телезивионщики нервно курят за горизонтом,вот как надо показывали новости по ТВ
Смотреть одназначна,кому не жалко 13метров скачать
Выпуск посвяшён отключению лектричества в Москве,Д.Ю в своём репертуаре,жжот :)
Другие ссылки на выпуск смотреть тут
http://oper.ru/news/read.php?t=1051601401
Сам качал по этой
_http://unix.ultranet.ru/goblin/Goblin_news.zip
HOT NEWS!!!
Только что обнаружено на сайте oper.ru!!!!
Слепой Ичи
Zatoichi
Бродит, бродит по Японии слепой массажист Ичи. По ходу брожения ему попадаются бандиты, бандиты-самураи, проститутки, проститутки-гомосеки, просто придурки, а иногда - добрые, хорошие люди.
Слепой Ичи общается со всеми: с одним посмеётся, другому саблей поперёк рожи полоснёт. Никто не уходит обиженным.
Слепой Ичи - замечательная комедия Такеши Китано.
» Демо-ролик: отсутствует.
» Перевод в Mp3: скачать, 29 Mb: __http://goblin.lib.ru/Zatoichi_Goblin.mp3
Поглядел кину Хроники Риддика. В общем на дисках именно то, что писал Гоблин. Не наврал однако. Фильма Вскрытие Риддика на дисках не обнаружено. Жаль.
Сильно порадовал момент драки Риддика с Лордом. А именно диалог, когда Лорд пытается вытащить душу из Риддика:
- Отдай мне свою душу
- Х#й тебе
Ржал как бешаный... :)
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.