PDA

Просмотр полной версии : Фильмы с гоблиновским переводом


Страницы : 1 2 [3]

Jaber
03.06.2005, 13:19
первый фильм от гоблина видел Сп#&*ли , очень веселился, потом попало тоже кино в переводе как Большой куш..... и до середины не досмотрел ....

ksuha
08.06.2005, 01:05
Интересно, а как народ относится к переводам "Божьей искры", но сделанным не самим Гоблиным, а так сказать талантливыми людьми?

ivahaev
08.06.2005, 06:26
ksuha, дык, большинство что тут пишут так и говорят, что вот властелин - это да!!! А вот остальные че-то не смешные :)

Cartman
08.06.2005, 09:11
ksuha, нет таких. Все остальное - подделка. Единственное, что было выпущено под руководством Гоблина - это смешной перевод Kill Bill vol.1 название студии Божья Роса.

ivahaev
08.06.2005, 09:15
Cartman, дак он, вроде, и не совсем автор и тех переводов. Там же много людей трудилось. Я думал, ksuha это имела ввиду.

Cartman
08.06.2005, 09:51
ivahaev, а я про всякие там Тупиковый период, Терминатора.
Бесит блин в магазинах, а у вас есть Простоквашино в переводе Гоблина?
Так и хочется каждый раз в разъяснения пускаться.

Cartman
08.06.2005, 11:17
Во, рецензия на коллекционные издания псов и Риддика.
_http://www.kinokadr.ru/articles/2005/06/05/goblin.shtml

ksuha
09.06.2005, 00:32
Cartman, дак он, вроде, и не совсем автор и тех переводов. Там же много людей трудилось. Я думал, ksuha это имела ввиду.
Угу, я это имела в виду. :)

Cartman
09.06.2005, 12:09
Второй выпуск Гоблин news доступен для скачивания.
Низкое разрешение 13 метров _http://goblin.lib.ru/Goblin_News_2_low.rar
Выское 37 метров _http://goblin.lib.ru/Goblin_News_2_hi.rar

budzik
14.06.2005, 01:09
Мне вот лично из всего просмотренного больше всего нравится "Цельнометалическая оболочка", т.к. в литературном переводе этот фильм смотреть нельзя, а тем более какая армия без мата!

GOP
27.06.2005, 04:16
Лично у меня (прощу сделать на этом акцент) вызывает лишь раздражение
все поделки студии "Божья искра". Ну не смешно мне и все тут. А вот за "Цельнометаллическая оболочка" и "С3.14здили" (название художественного фильма не считаю матом, так как это в своем роде искусство. а его трогать и тем более коверкать нельзя) отдельное большое спасибо. Правильный перевод делает фильм действительно правильным для понимания.

aleshkevich
28.06.2005, 00:33
Очень понравилось в Гоблине
"Бешеные псы" и "Кровавый четверг"
Перевод просто супер и главное в тему

golig
04.07.2005, 18:17
А мне нравятся его переводы, особенно "старых" фильмов. Как прикольных, так и нормальных. ;)
Они лежат у меня на ФТП, я их бережно храню! :yees: :p

Насчёт обмена, на мыло (admin@golig.com)

http://mitglied.lycos.de/golig1965/Screens/goblin.JPG

drPhil
05.07.2005, 05:47
Посмотрел вчера "Властелин колец 3" с переводом Гоблина - я думаыу это есть его звездныи час . Живот болел от смеха :)))

morres
05.07.2005, 09:03
golig:
А мне нравятся его переводы, особенно "старых" фильмов
:contract: Не все то от Goblina, что в твоем списке... ;)

Cartman
05.07.2005, 11:19
morres, готов поспорить... ;)
Кстати, кто нибудь встречал в природе Терминатор 2 режисерку на двд, пиратку естевственно... А то перевод есть, а наложить не на что...

morres
06.07.2005, 08:36
Cartman:
готов поспорить...
...да, был не прав, отстал от жизни! Приношу извинения... :rolleyes:

Народ! А кто нибудь видел Футураму гоблиновскую? Очень интересно! Надо будет прикупить когда появиться!

Leshich
22.08.2005, 23:35
"Переводчик и обозреватель "Гоблин" (Дмитрий Пучков): "Украина показала всему миру, как ловко промыть мозги населению""
http://www.project-ukraine.info/society/2005/08/14/goblin

Интереное новое,вопросы незаеженные,интерьвью про жизнь и переводы
Ну и цитата,о трудностях и тонкостях перевода,хоть и типа "в английском языке мата нет"(С),не помню чьё :) ,много их
- Традиционно считается, что мастерство переводчика - не только и не столько в умении перевести адекватно, но и в способности сделать это художественно, порой даже с потерей каких-либо деталей изначального текста. Насколько это справедливо, по вашему мнению, и что для вас лично на первом месте?

- На мой взгляд, сложности перевода несколько в другом. Сложно перевести определенную игру слов, сложно перевести некие чуждые нам культурные референции. Вот, например, есть в мультфильме «Shrek» пряничный человечек. В русском фольклоре есть аналог этого человечка – всем знакомый Колобок. Вроде бы очевидно, что его крики надо переводить как «Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел», но у Колобка нет ног. А у человечка ноги есть, и потому он не катается, а бегает. Плюс у него есть глазурные пуговки, которыми он очень дорожит. Английские и американские дети все это отлично знают, а как это донести до нашего зрителя – вот вопрос.

Несомненно, ряд деталей в процессе перевода неизбежно теряется. Некоторым подыскиваются не совсем точные соответствия. В результате перевод – это всегда перевод, а не оригинал. И даже самый лучший перевод – все равно перевод. Лучший – не значит хороший. Лучший – значит остальные еще хуже.

- Можно ли представить, чтобы Гоблин перевел фильм, в котором ни разу не прозвучало слово «fuck»?

- Да их, в общем-то, навалом мной переведено – без единого слова «fuck». Например, ни в одном переведенном мной мультике типа «Шрек», «Побег из курятника», «Уоллас и Громит», «Последняя фантазия», «Ледниковый период», «Суперсемейка» - никакой нецензурщины нет. Это ведь детские мультики, у них есть возрастной рейтинг.

Другое дело – фильмы для взрослых, типа «Взвод», «Криминальное чтиво», «Бешеные псы». Это фильмы для взрослых, у них совсем другие рейтинги, детей на такие фильмы не пускают.

RainMan
30.08.2005, 16:24
Комсомольская правда ведёт репортаж со съёмочной площадки:
Сам же Гоблин будет играть оперативника, которому приходится раскрывать самые невероятные преступления, происходящие на вверенной ему территории.

Зачитать целиком можно здесь: __http://spb.kp.ru/2005/08/30/doc80115/

Как рассказал продюсер картины Сергей Иванов, целая волна фильмов, романтизирующих преступный мир, вызвала шквал вопросов к Гоблину со стороны представителей подрастающего поколения. «А правда, что все так круто и красиво?» - спрашивали бывшего оперативника не отесанные суровыми реалиями жизни юнцы. Но суровая реальность, как подсказывает личный опыт Дмитрия Пучкова, такова, что большинство таких «джентльменов удачи» рано или поздно оказывается либо в тюрьме, либо на кладбище. И именно поэтому «тупой агрессивный подросток», возомнивший себя «крутым Уокером», найдет свой конец гораздо раньше, чем предполагал.

Alexz
29.10.2005, 18:58
Фильмы с Гоблиновским переводом не смотрю, именно "смешные" варианты. А вот реальный перевод с удовольствием. Как-то просто глянул сначала фильм "Властелин колец: Возвращение бомжа" от "Божьей искры", а затем нормальный вариант, не Гоблиновский и как отрезало. Больше этот стеб не воспринимаю...

SpeedbI4
30.10.2005, 23:34
У каво какие фильмы есть в гоблине ... давайте меняться !

noiseHEAd
31.10.2005, 01:29
Фильмы с Гоблиновским переводом не смотрю, именно "смешные" варианты. А вот реальный перевод с удовольствием. Как-то просто глянул сначала фильм "Властелин колец: Возвращение бомжа" от "Божьей искры", а затем нормальный вариант, не Гоблиновский и как отрезало. Больше этот стеб не воспринимаю...
Я вообще не переношу его "смешные" переводы в противовес к тому, что просто обожаю его "серьезные переводы". Недавно посмотрел "Плохой санта" - ну просто великолепно, причем смотрел и с обычным, не то.. Очень рекомендую, циничный юмор плюс отличный нецензурый перевод всего этого безобразия производят неизгладимое впечатление.

ksuha
09.11.2005, 01:14
SpeedbI4 давайте меняться
На предыдущей странице golig писал, что у него на ftp выложены фильмы. А если ты в оф-лайне меняться хочешь, то только в своем городе можешь это сделать.
Noisehead
Да уж, "Плохой Санта" ИМХО лучшее за последнее время из его переводов.

flatline
15.11.2005, 21:23
Ну посмотреть раз, другои хорошо. Мултики у него хорошо идут под румочку. Но подумать, что человек живет етим - сколько он уже кино переделал. В голове не умеш'ается.

ivahaev
16.11.2005, 07:42
flatline:
Но подумать, что человек живет етим - сколько он уже кино переделал. В голове не умеш'ается.
Вобще-то, он этим не живет :) да и "переделал", в прямом смысле, не так много фильмов.

Leshich
14.12.2005, 20:47
Новое интервью
Заповедник Гоблина
http://www.polit.ru/culture/2005/12/09/goblin.html

Leshich
20.12.2005, 00:47
Вопросы и ответы 5
http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689092

Дмитрий Юрыч жжот про наш рок 80х,псевдоисторика Фоменко и так по мелочи о переводах и разных интересах

Vov_St
20.12.2005, 12:56
Посмотрел фильм "Братва и кольцо". Понравилось. Впринципе если бы не был сам посебе затянут сюжет фильма было бы вообще замечательно.

effelduat2003
21.12.2005, 09:22
А интересно кто спонсирует все йети переводы? Ведь не дёшево наверное,хотя не знаю как йето делается...видел пару фильмов с подобными переводами от других ребят, тоже нормально...но не то..

ivahaev
21.12.2005, 09:37
effelduat2003:
А интересно кто спонсирует все йети переводы?
По словам гоблина - никто! Занимается он этим для своего удовольствия :)

Cartman
21.12.2005, 12:02
ivahaev:
Занимается он этим для своего удовольствия
Ага, за исключением Соус-парка 1-2 сезон, Бешаных псов, Хроник Риддика, Отряда Америка.
За это он получил деньги от Ren-Tv, CP, и прокатчика Отряда, не помню кто его прокатывал.

ivahaev
21.12.2005, 12:16
Cartman, грубо говоря, с этого года он перестал заниматься этим "для себя"

Leshich
21.12.2005, 18:48
Cartman:
Ага, за исключением Соус-парка 1-2 сезон, Бешаных псов, Хроник Риддика, Отряда Америка.
А сколько он перевёл и переозвучил даром :)

Cartman:
и прокатчика Отряда, не помню кто его прокатывал.
Его UIP прокатывала

Cartman
21.12.2005, 18:56
Leshich, на счет даром ivahaev верно взял в кавычки "для себя".

Leshich
21.12.2005, 22:31
Cartman:
на счет даром ivahaev верно взял в кавычки
Цитата:
"для себя"
А я смайлик поставил после-даром
Если "что" :) ДЮ и срубил с переводов "для себя",то я только рад,имхо халтурой там не пахнет и старые фильмы заиграли совсем другими красками
Для примера взять ТВ перевод"Святые из Будлока" и сравнить с его "Святые из Трущёб"
Первый имхо вообще смотреть не возможно,хотя картинка одна

WildRat
02.01.2006, 04:03
Отличный перевод к фильму "Цельнометаллическая оболочка" Стенли Кубрика. Кто служил в армии, сразу оценит натуральность и реалистичность.

snopov
04.01.2006, 16:26
Да, ""Цельнометаллическая оболочка"" - это клево :-)

Domine
08.01.2006, 02:31
При всём уважении, никак не могу отделаться от мысли, что популярность Гоблина обусловлена именно матом, а не "точными переводами". Дмитрий умный человек, раз смог так раскрутиться, но, имхо, лукавит он, утверждая, что без перевода слова "f**k" русскими нецензурными он бы смог также мощно раскрутить свой бренд.

ksuha
09.01.2006, 23:39
Domine
без перевода слова "f**k" русскими нецензурными он бы смог также мощно раскрутить свой бренд.
Так он свой бренд начал раскручивать со смешных переводов, а не с реальных. Насколько я помню, конечно. :idontnow:

Cartman
11.01.2006, 17:27
ksuha:
бренд начал раскручивать со смешных переводов
Не твоя правда... Первый смешной перевод появился года через 2 как его переводы вышли на большую сцену.
Основным направлением были правильные переводы, а вот смешными они получались или нет зависило от фильма. Для примера взять хотя-бы Снэтч.

kibitzer
11.01.2006, 22:55
а слово "правильные" в кавычки брать не надо? я слушал и ценю попытки литературно переводить, но вот только (раз уж вы snatch упомянули) литературным переводом я бы не назвал - скорее, подзаборный перевод от человека, знакомого с жаргоном (это плюс) с матами вставленными где этому человеку казалось веселым их вставлять (это минус), включая название.

Слово fuck не переводится на русский дословно, другая у него абсолютно степень социальной приемлимости. Так что "правильными" я бы его переводы не назвал - матерные, веселые, какие угодно но не правильные.

ivahaev
12.01.2006, 07:00
kibitzer, Правильные - это не значит литературные, а значит "как есть"!
kibitzer:
с матами вставленными где этому человеку казалось веселым их вставлять (это минус), включая название.
goblin:
Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
И ещё цЫтата с офсайта про мат в названии:
goblin:
Тут меня неоднократно спрашивали про слово snatch. Привожу поясняющий анекдот:
Harry and his wife are driving in the country when he sees a sign that says, "Cow For Sale...$5000." He pulls in and says to the farmer, "There's no cow in the world worth five thousand dollars." The farmer says, Oh, yeah? Take a look at this." He lifts the cow's tail, and Harry sees the cow has a snatch just like a woman.
Harry gets back in the car, turns to his wife, and says, "It's just not fair. Here's this farmer with a cow with a snatch like a woman, and it's worth $5000, and here I am, with you, with a snatch like a cow, and you're not worth shit."

Плюс кому интересно, вот что говаривал сам Гай Ричи по поводу:
One of the talking points is the fact that the movie's been through, I think by my estimation, three different titles, maybe if you could talk us through that.

Guy Ritchie: Yes, we've had a problem titling this film from the beginning. I was never happy with... originally it was called "Diamonds", I think. I was keen on "Helter-Skelter", but apparently Charles Manson massacred several people to the sound of "Helter-Skelter," and wrote Helter-Skelter in their blood on the walls. So it wasn't an inspiring or auspicious title for the States, so "Helter-Skelter" got parked up. Then it turned into "Diamonds", just because the narrative follows the trajectory of a diamond, which then wattled it's way down to "Snatch". I don't know why because there's absolutely no snatch in it. But you know, I wanted the antithesis of "Lock, Stock and Two Smoking Barrels", that being such a mouthful, not that "Snatch" isn't. There is a reason for it being called "Snatch" because people snatch things. But because it's such a short sort of arresting title I sort of fancied that.

Were the film company concerned in any way, particularly in America about the sexual connotations of the...

Guy Ritchie: Yes, well they won't stomach it, they won't stomach "Snatch". No, we can't call it "Snatch" in America. So we put an apostrophe and a 'd' on the end. So we got round that one.
В таком вот акцепте.

Leshich
25.01.2006, 13:34
Очередной пЕар
"Настоящий голос Гоблина"
http://www.aif.ru/online/uznat/73/hz08_01

Очень толково и жизнено,рекомендую
Цитата про быт,для затравки :)
— А бывает ли иначе?

— Давно заметил парадоксальное явление: всем на свете интересуется только молодежь, ребята и девчонки лет до 25. Но как только они заканчивают институты, приступают к регулярному труду и создают семьи — интерес стремительно идет на убыль. После тридцати человек напоминает забравшуюся в ракушку и закрывшуюся крышечкой улитку: вот моя семья, вот мой телевизор, вот мои удочки, вот мое пиво. Остальное — до свидания, оно вносит беспокойство в размеренный быт, и потому не приветствуется. Понятно, для общества это полезно — стабильный доход, стабильная семья. А для индивидуальности — увы, верная смерть.

К сожалению подпищусь под цитатой,так и есть :(

kibitzer
25.01.2006, 17:25
ivahaev, да я понимаю что если он может привязать английское слово к слову писька в грубом варинте то непременно это сделает, "в таком вот акцепте"... если слово имеет пятое значение "вульва" то конечно оно переводится Гоблиным исключительно мат - неважно что слово snatch употребляется пятилетними детьми из хороших семей, а вот "правильный перевод" этого слова употребляется только в пивной :)

а то массы ведь не купят. да и мне в принципе пофиг, просто это единственное что напрягает в творчестве вашего любимого О.У., мог бы и не идти на поводу толпы.

Leshich
25.01.2006, 22:56
kibitzer:
а вот "правильный перевод" этого слова употребляется только в пивной
Так и персонажи большинства фильмов чай не балерины благородных кровей
Какие фильмы,такие и диалоги
Неверуещим советую поискать в Шреке-1,2 мат :)

ksuha
25.01.2006, 23:11
Вчера ночью, на сон грядущий поставила "Ночной базар". Ну, что я могу сказать. Есть несколько удачных музыкальных попаданий, несколько хороших шуток по поводу рекламы в фильме. Очень понравилось, как он прошелся насчет Фриске (фоном шла песня примерно с такими словами: у меня нет ни голоса, ни слуха :biggrin:
А в остальном не интересно было, конечно перевод немного лучше, чем в Бумере, но все равно ловишь себя на мысли, что хорошо бы включить обычный перевод и насладиться нашинским кином, каким бы корявым оно не было. :)

kibitzer
26.01.2006, 02:14
он? вроде он никакого отношения к этому не имеет, или я неправ? или он это не он? :)

ivahaev
26.01.2006, 06:52
ksuha:
Вчера ночью, на сон грядущий поставила "Ночной базар".
Это не Гоблина произведение. Голос Володарского, "перевод" ваще не помню чей.
ksuha:
с такими словами: у меня нет ни голоса, ни слуха
"Ах, какая невезуха -
абсолютно нету слуха" :)
kibitzer:
если слово имеет пятое значение "вульва"
Совсем не обязательно. Опять же Goblin не просто так переводил фильмы. Он много общался (по его словам) с носителями языка, чтобы точнее передать смысл. Если в фильме ругаются п..дой, то переводить это как "вульва" или "кусочек" как-то глупо. И не надо олитературивать фильмы. Как есть так есть.
Позволь поинтересоваться, насколько глубоки твои познания английского языка? Мне просто интересно - ты применительно к фильмам тут споришь, или о языке в принципе?
kibitzer:
а то массы ведь не купят
А гоблин никогда и не продавал свои фильмы. Мало того, поначалу у него все переводы лежали в свободном доступе на сайте. Да и сейчас лежат первые работы.

kibitzer
26.01.2006, 11:23
ну неважно насколько глубоки. достаточно, четыре года прожил в штатах, но я не пытаюсь спорить о точности перевода, т.к. одну и ту же игру слов два человека переведут по разному, просто совершенно объективно переведенные фильмы гораздо более похабны нежели оригиналы.

Кстати, а что в твоем понимании литературный перевод? тебя каждый раз напрягает эта моя фраза. убирание ругательств? :) помоему, это "перевод с сохранением смысла", но и без добавления отсебятины. Я бы разобрал подробно несколько моментов очевидной отсебятины, например перевод "America fuck yeah" из тимамерики но тут нельзя матом писать, так что будет куцо. И вообще, к чему это, пустое - все равно все при своем мнении останутся :) Особенно Гоблину по барабану, он там у себя на форуме хвалебные гимны слушает :)

ksuha
26.01.2006, 15:06
ivahaev
Это не Гоблина произведение
Вот обманщики, на обложке написано "гоблинкий перевод"
Голос Володарского
А он не гундосил... :idontnow:

ivahaev
26.01.2006, 15:19
ksuha:
Вот обманщики, на обложке написано "гоблинкий перевод"
Вот именно! Где-то с год назад гоблин много возмущался насчет этого. А ОРт писало, мол что такого... Это же теперь нарицательно - гоблинский перевод.
ksuha:
А он не гундосил...
Слышал, что операцию сделал

olegTA
27.01.2006, 03:00
Не знаю как кто, а мне лично очень нравится "Смешной" перевод "Властелина колец". Смысл фильма совершенно другой! И что самое главное, на меня он действует как-то расслабляюще. Особенно после напрягов на работе. Особенно нравятся первые 2 серии. 3-я получилась какая-то вымученная.

Leshich
30.01.2006, 22:14
Радостные новости с правильно-переводчинского фронта
Ура,товарищи :) ,это тем кому интересено даннное направление :)
полный Пэ

Сегодня забрался в секретную каморку, что расположена за холстом с нарисованной топкой.
В секретной каморке расположен форпост культуры: секретная звуковая студия гвардейской переводчицкой имени Клима Чугункина артели полный Пэ.

Гвардейская студия пробуждается после годового сна, и сегодня в ней будет приведён в надлежащий вид очередной иностранный шедевр.
Типа следите за новостями.

Leshich
01.03.2006, 22:55
Ура ещё раз товарищи,кому интересно :)
Новости с переводческого фронта
Фильм ЯПОНСКИЙ,не надо думать про Костнера,который Кевин
Руководство гвардейской переводчицкой имени Клима Чугункина студии полный Пэ сообщает о готовности перевода х/ф Телохранитель:
На японском дворе стоит одна тысяча восемьсот шестидесятый год. К японским берегам с целью установления демократии подкрались американские военные корабли, и правлению династии Токугава пришёл конец. В Японии полным ходом идёт перестройка, рушатся вековые устои, вчерашние герои никому не нужны. Самураи, ещё вчера доблестные военнослужащие вооружённых сил Японской империи, вышвырнуты на улицу и оказались предоставлены сами себе. Не имея никаких средств к существованию, кроме собственного ума, военного опыта и острого меча.

...В некий японский городок приходит безработный самурай. Самурай выглядит совершенно не по-самурайски: плохо пострижен, не причёсан. Постоянно чешется, в разговоре неучтив. А в городе бурлит перестройка: местечковыми олигархами созданы две организованные преступные группы из лиц, находящихся под следствием и в розыске. Противоборствующие ОПГ терроризируют жителей городка, жестоко страдающих от бандитского беспредела.

Проявляя недюжинную оперативную смекалку и мастерски работая мечом, попеременно нанимаясь телохранителем то в одну, то в другую банду, самурай искусно сокращает поголовье уродов, попутно решая свои собственные задачи.

Скачать ролик(16Мб)
_http://goblin.lib.ru/Goblin_rolik_yojimbo.rar

Скачать перевод в МР3(11Мб)
_http://goblin.lib.ru/Goblin_Yojimbo.rar

Arist
03.03.2006, 20:44
Ого, а уже такое чувство возникать стало, что Гоблин переводить больше не будет. Смешные переводы с каждым разом все хуже, но адекватные то у него получаются очень хорошо. Будем надеяться, что не последний.

Graph
04.03.2006, 04:51
Недавно посмотрел Ice Age в Гоблине. И могу сказать, что очень-очень даже ничего. Перевод супер, как грится ржинимагу=)

ksuha
04.03.2006, 14:18
Graph
Ты шапку читаешь?
Огромная просьба не постить высказываний типа:
""Название фильма" - это супер" или
"посмотрел " Название фильма" - понравилось".
Такие высказывания в правилах раздела считаются набором постов и соответсвенно наказываются модераторами!

serJHA
05.03.2006, 20:18
Для тех кому интересно
пишу про Москву, как в везде не знаю
пираты зарелизили Гоблина
Хроники Риддика - Коллекционное Издание ДВД-9
Черная Дыра - Коллекционное Издание - НЕ ГОБЛИН, хотя написано что он
Бешеные Псы - вроде Супербит ( нет под рукой ) ДВД-9 с бонусами
Это к тому что продавцы сами не знают :)

Cartman
06.03.2006, 12:52
serJHA, гм, интересно, с каково времени CD Digital стали причислять к пиратам?
Или по твоему мнению все кто выпускают Гоблина - пираты?

serJHA
06.03.2006, 13:09
CD Digital вполне уважаемая фирма и к пиратам я её не причисляю,
но диски по 700 ре я пока покупать не созрел
а то что я купил стоит на совке по 100 ре за диск
причем ДВД-9 те оригинальное качество
и на Бешенных Псах есть кино Гоблина про кино Бешенные Псы :)

Cartman
06.03.2006, 15:16
serJHA, Хроники выходили на 3-х дисках (Хроники 9, дыра 9, допы 5), псы на двух, фильм 9 и допы 5.
serJHA:
но диски по 700 ре я пока покупать не созрел
А я как увидел сразу оба схватил... Такие издания просто нельзя было пропустить.

RainMan
15.03.2006, 08:26
Новости от полного Пэ!!!

За справедливостью
Out for Justice

Легендарный блокбастер известен отечественному зрителю под названиями "Нико-4", "Во имя справедливости" и "Бруклинская резня".
...Есть в городе Нью-Йорке особо бандитский район, называется Бруклин. Бесчинствует там по большей части итальянская хорошо организованная преступность. Герой Степана Сигала тоже итальянец, только он не мафиозо, а оперуполномоченный бруклинского околотка.
В качестве сюжетной затравки Степан Сигал наводит порядок среди работников бруклинской проституции, зверски избивая негра-сутенёра и пробивая негритянско-сутенёрской башкой лобовое стекло автомобиля. А тем временем итальянские преступники убивают коллегу Степана, тоже итальянца и тоже оперуполномоченного. Разъярённый Степан идёт по следу негодяев, избивая и калеча всех, кто попадается под руку. Избиения сопровождаются потоками нецензурной брани и циничными комментариями Степана.
Концовка фильма являет собой одну из жесточайших расправ мирового кинематографа.
Однозначно лучший фильм Сигала.

Демо-ролик:__http://goblin.lib.ru/rolik_out_for_justice.rar - 7mb
Перевод в Mp3:__http://goblin.lib.ru/Goblin_Out_for_justice.rar - 14mb

Leshich
19.04.2006, 09:34
Очередной пеар Гоблина,то есть интервью
Вот тут цитатку про мат,"в английском мата нет" :)
- Материться вас "Сектор газа" научил? Недавно, кстати, смотрел ваш перевод "Плохого лейтенанта" Феррары. И я не могу поверить, что, когда герой Харви Кейтеля отвозит детей в школу, говоря им, прощаясь: "ну все, пи@дуйте!" - не уверен я, что он вот так в точности говорит.

- Да говорит! Cемьи, где при детях ругаются - норма жизни. Американцы уже очень далеко в этом деле ускакали от нас, там сама матерная сущность нивелируется, и брань звучит буквально отовсюду.

- Но вы-то понимаете, что по-русски можно сказать грубо матом, а можно без мата, и будет еще грубее…


- В английском языке возможности тонко преподнести какую-нибудь пошлятину тоже немаленькие. Но английский для подавляющего большинства граждан США язык не родной. Почему нам так называемые "чурки" кажутся чурками? В первую очередь, потому что человек, плохо владеющий языком, не врубается в шутки. Вот поэтому "чурки тупорылые" - "чурка", кусок бревна. А он не тупой на самом деле, он просто плохо знает язык. Поэтому простонародный американский английский достаточно примитивен, там нет цветастой брани или каких-нибудь там матерных загибов. Их просто нет, потому что окружающие их не понимают. У англичан с этим делом гораздо бодрее, у них язык родной и извращаются они гораздо лучше. Ну, а поскольку большая часть фильмов американских, то брань там обыкновенная. Представить себе фильм с неграми без мата немыслимо. Как у нас евреи - остряки, носители житейской мудрости, так и там негры - остряки, только в другом смысле: они все время норовят ляпнуть чего-нибудь этакое, да повеселее. На этих шутках построены многие фильмы. В "Ночах Гарлема", к примеру, нормальных слов практически нет, настолько богато Эдди Мэрфи заворачивает. Нас ждет примерно тоже самое в ближайшие десять-двадцать лет: почитайте Баяна Ширянова или Сорокина. Точно так же это будет жить в кино.

http://www.drj.ru/tabid/518/catalogID/3603/Default.aspx

c00ler
20.04.2006, 16:44
Goblin Newz 3 (http://c00ler.kwe.ru/modules.php?op=modload&name=Downloads&file=index&req=getit&lid=57)

И никаких: "Пошли смс на номер 4242".

Leshich
25.04.2006, 22:56
Очередные новости от Полный Пэ
Руководство гвардейской переводчицкой имени Клима Чугункина студии полный Пэ сообщает о готовности перевода х/ф Псы войны:
Отделение британских военнослужащих прибывает в горы Шотландии для выполнения учебной задачи - просочиться через линию обороны предполагаемого противника. В ходе просачивания выясняется, что предполагаемого противника, в роли которого выступал спецназ, кто-то сожрал. А в кустах уже кто-то бегает и жутко воет. Безобидные поначалу учения превращаются в жестокую схватку с местными оборотнями.
Псы войны - добротный британский боевик.
Снято незадорого, но прикольно.


Заценить перевод в Мр3
http://goblin.lib.ru/Dog_Soldiers_Goblin.rar (14Мб)

Chromoi
05.05.2006, 20:22
А я вот очень люблю перевод фильма "Криминальное чтиво". Помоему очень достойно. Ему таки удалось передать мысль режиссера что герой Джона Траволты ни какой нибудь секси, а злой, трусливый наркоман - баньдюган. Не обладающий признаками интелекта, к тому же. И в фильме он говорит именно так. И ведет себя соответственно.
Я, к тому же, скачал себе исходный сценарий на англицком языке и думаю перевести его на свой манер. Ибо есть в фильме места где я и с гоблином не согласен. Посмотрим что получится! ;)

Hatifnatt
05.05.2006, 21:36
А я вот смотрел BadSanta в Гоблинском переводе (ПолныйПэ) мат наличиствует, но весьма органично вписывается в этот фильм. Да и вобще чуствуешь "всю глубину" фильма. Мне понравилось. Хотя я мат не люблю в принципе. Но в некоторых местах без него наверное никак :)

Flake
14.05.2006, 20:29
Видел почти все фильмы с его переводом.
Мне больше по душе переводы студии "Полный Пэ" - за это ему респект :claps: , т.к. все (и любительские и профессиональные) переводы в некоторых фильмах просто никуда не годятся.
От "Божьей Искры" понравились только обе серии Властелина Конец. Остальное тянет максимум после нескольких литроф пива.

ksuha
14.05.2006, 20:52
Hatifnatt смотрел BadSanta в Гоблинском переводе (ПолныйПэ) мат наличиствует, но весьма органично вписывается
Хех, думаю, если посмотреть фильм без перевода, мата будет столько же ;)

Hatifnatt
15.05.2006, 11:04
ksuha:если посмотреть фильм без перевода
Вобще без перевода? Ну я к сожалению не так хорошо знаю английский язык чтоб понять все выражения без перевода :) Так что остается только одно, смотреть в гоблинском переводе. Хотя думаю многие фильмы неплохо смотреть в оригинале, но для этого нужно хорошо знать язык чтоб не напрягаться переводом.

Leshich
22.05.2006, 22:09
Очередная новость от студии "полный Пэ"
Привожу полностью,ибо имхо там не только анонс,а и размышления об переводах и воспоминания,как оно тогда было :)


Когда-то давно, на заре перестройки, когда фильмы смотрели на видике "Электроника ВМ-12" через ч0рно/белый телевизор "Рекорд", мне попался весьма необычный фильм. Следует понимать, что в те времена народные массы (и я в том числе) смотрели исключительно помои, переведённые откровенно больными людьми - типа шедевра Чука Норриса "Миссия в действии" (в оригинале называется Missing in Action, что в правильном переводе обозначает Пропавший без вести). И вот в этих фекальных массах внезапно что-то сверкнуло.

Напоминаю, что просмотр вёлся на ч0рно/белом телевизоре "Рекорд". Как известно любому мало-мальски грамотному киноману, только ч0рно/белый телевизор "Рекорд" позволяет по-настоящему оценить достоинства фильма. Неважно, что создатели чего-то там мудрили с цветом. Неважно, что в формате 4:3 исчезли все операторские задумки. Неважно, что за качественный звук дали "оскара". Ч0рно/белый телевизор "Рекорд" мигом отсечёт всё лишнее, и покажет только то, что надо в фильме видеть - его истинную сущность.

Фильм назывался Near Dark, в переводе был обозначен как "Почти полная тьма". Среди надмозгов принято переводить по-богатому, цветисто. Например, фильм Die Hard, ныне известный как Крепкий орешек, изначально назывался Умри тяжело, но достойно. На самом деле там, понятно, никто не умирает "тяжело, но достойно". Равно как никаких "крепких орешков" там нет. Фильм называется просто и без затей: Упёртый, и в этом - вся его суть. А ещё был Киборг-убийца, в дальнейшем превратившийся в Терминатора. И ещё много чего было, но сейчас не об этом.

Меня всегда в первую очередь интересует кто фильму заснял. Знатные актёры - это уже потом, на первом месте всегда режиссёр, ибо он - главный. Фильму Near Dark забабахала Катерина Бигелоу, которая четырьмя годами позже засняла легендарный боевик На гребнях волн (Point Break, который никакой не "на гребнях волн", а самая что ни на есть Точка излома). Само собой, фамилия в титрах вызвала живейший интерес (я и тогда сильно грамотный был, ага).

По ходу дела в фильме под личиной вампиров проявились: андроид Бишоп, рядовой Хадсон и пулемётчица Васкес!!! Восторгу не было предела, ибо всегда приятно увидеть знакомых реальных пацанов в очередной хорошей фильме. Тем более – такой гурьбой. Оказалось, Катерина заманила их (Хенриксена, Пакстона и Голдстайн) сразу после съёмок Чужих - не остывших ещё, раздраконенных. И получилось - моё почтение.

Лучшая сцена - заход в кабак, где рядовой Хадсон мастерски избивает мужика, которого потом Арнольд в Терминаторе 2 уже в другом кабаке швырял на раскалённую плиту (мужик, судя по всему, так и не поумнел). Кругом - знакомые лица, отвратительное кривляние, невыразимый уровень паскудства (сейчас такое снимать избегают), зверство non-stop и всё, что мы так ценили и любили в добротных голливудских фильмах той поры.

В общем, фильму тогда смотрел разинув рот, не отрываясь. А не так давно выяснил, что шедевр выпущен на двд. Понятно, без промедления хапнул и тут же освежил. Не могу сказать, что с точки зрения дня сегодняшнего фильма рубит наповал. Она и тогда-то понравилась далеко не всем. Но как память славного прошлого, откровенно радовавшего душу и глаз - радует и сегодня.

Ну и, само собой, руководство гвардейской переводчицкой имени Клима Чугункина студии полный Пэ сообщает о готовности перевода х/ф Сумрак:
По бескрайним просторам Соединительных Штатов мчится фургон, битком набитый безжалостными и злобными вампирами. Одна из них, не сильно злобная молодая вампирша по имени Мэй, знакомится с американским сельским пареньком. Промеж ними загорается светлое американское чувство. Но милая дама немножко кусает селянина. Кусает, но кровь не пьёт. Таким образом паренёк не умирает от потери крови, а должен превратиться в вампира.

Экипаж вампирского фургона в ярости: все жаждут крови, но из уважения к укусившей селянина коллеге приходится не только оставить его в живых, но ещё и взять с собой. Конечно, назначив ему испытательный срок, в ходе которого он непременно должен кого-нибудь покусать и напиться кровушки, после чего сможет стать полноценным членом небольшого, но дружного коллектива.

Однако не всё так просто, как может показаться. Паренёк, несмотря на вампирский укус, совести не теряет и не хочет убивать ни в чём не повинных граждан. А подруга, несмотря на свою вампирскую сущность, любит паренька. И к его непростым моральным проблемам относится с пониманием. Только товарищи-вампиры всей этой идилии не разделяют и хотят одного: чтобы сельский лошок срочно кого-нибудь покусал и стал таким же, как они. А если что не так - расправа будет короткой, говорят суровые вампиры, за плечами которых поджог Чикаго и гражданская война Севера против Юга.

Кровь, любовь - всё как надо.

Заценить перевод
http://goblin.lib.ru/Near_Dark_Goblin.rar

tutut
29.05.2006, 13:13
Видел - х/ф Сумрак , что-то непойму чего это он его так зацепил ???

смотрел по телеку, пересматривать даже с переводом ????

но о вкусах правда неспорят...

kibitzer
29.05.2006, 15:30
Хотя думаю многие фильмы неплохо смотреть в оригинале

Скажу даже больше - любой хороший фильм НУЖНО смотреть в оригинале, не испохабленный частным мнением переводчика о содержании фильма. Любой фильм где диалоги глубже чем в терминаторе надо смотреть в оригинале, иначе это получается "мне рабинович напел".

ivahaev
30.05.2006, 06:54
tutut:
Видел - х/ф Сумрак , что-то непойму чего это он его так зацепил
В предыдущем посте ведь написано почему..

lers
09.06.2006, 15:14
Переводы от студии ПолныйПэ имхо намного качественнее обычных. Не так давно посмотрел "От заката до рассвета" с гоблинским переводом и был приятно удивлен качеством перевода. Старый фильм сразу заиграл новыми красками.

Chromoi
10.06.2006, 01:52
lers:
Старый фильм сразу заиграл новыми красками.
Этого он подлец и добивается. Причем успешно.

fid_den99
21.06.2006, 16:16
kibitzer:
Скажу даже больше - любой хороший фильм НУЖНО смотреть в оригинале, не испохабленный частным мнением переводчика о содержании фильма. Любой фильм где диалоги глубже чем в терминаторе надо смотреть в оригинале, иначе это получается "мне рабинович напел".

Поддерживаю аффтора! Но вот у нас в Киеве с оригинальным (аглицким) языком в кинотеатрах напряг. :(

Flake
04.07.2006, 02:14
Да и не все понимают инглиш настолько, чтобы вникнуть во все дитали.
А Гоблин лучше всего пердает суть фильма.

Cartman
29.11.2006, 11:50
Как я писал (http://www.imho.ws/showthread.php?p=1306962#post1306962), наложил перевод на Out For Justice.
Теперь вот думаю что еще сделать. Есть предложение заделать Брат, но хочется еще Командо и Не грози южному централу.
Открываю голосовалку что делать в первую очередь и что хотелось бы увидеть в последствии. Речь идет о том что не выходило на DVD с правильным переводом.

RainMan
29.11.2006, 11:52
Как я писал (http://www.imho.ws/showthread.php?p=1306962#post1306962), наложил перевод на Out For Justice.
Теперь вот думаю что еще сделать. Есть предложение заделать Брат, но хочется еще Командо и Не грози южному централу.
Открываю голосовалку что делать в первую очередь и что хотелось бы увидеть в последствии. Речь идет о том что не выходило на DVD с правильным переводом.

Голосую:

1 - Брат
2 - Не грози Южному Централу
3 - Коммандо

Leshich
08.12.2006, 02:05
Cartman:
Есть предложение заделать Брат, но хочется еще Командо и Не грози южному централу.
Дык "Командо" и "Не грози южному" уже и так есть на просторах планеты,а вот "Брат" нигде не видел :idontnow:
1."Брат" имхо

6APCYK
17.12.2006, 01:57
Самый удачный на мой взгляд перевод, так сказать маленький шедевр это "Snatch" (он же "Большой куш"), и еще к тому же сам фильм снят на славу! Остальные переводы фильмов как то не сильно "вставляют" как этот, наверное потому что я "Большой куш" смотрел один из первых фильмов в переводе Гоблина!! А если судить по множеству фильмов, то есть у меня симпатия к фильмам в переводе Гоблина!!!

Leshich
24.11.2007, 09:23
полный Пэ

24.11.07 00:21

Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает о готовности перевода мультфильма Освободите Джимми.
http://www.freejimmy.com/index.php?content=10

Норвежский мультик про спасение слона-наркомана из русского цирка, за которым ведут охоту тупые уголовники, отмороженные борцы за права животных, охотники на лосей и моторизованная лапландская мафия.

Мультик строго для взрослых, злобно-смешной и похабный (нецензурная брань в наличии). Чёрный юмор - кровища, грязища и блевотина в наличии. Имеют место быть сцены сексуального характера и жестокого насилия над людьми и животными. Анимация "компьтерная", трёхмерная. Мной изготовлен правильный перевод, мною же озвучен.

Мультик будет выпущен на двд, о чём несколько позже.
Судя по трейлерум мульт улёт,типа Всем хана и Отряд Америка
трейлер на английском:
http://www.youtube.com/watch?v=TCjoGGIUwTU

AlgualKi
24.11.2007, 10:23
Мульт - не улет. Очень и очень специфический. Зная Гоблина, предположу - с равной вероятностью он фильм может возвеличить и угробить.

korotetsky
04.12.2007, 14:42
новость с www.oper.ru: полный Пэ: х/ф American Gangster. Перевод без цензуры, зрителям младше 18 лет не рекомендуется.

судя по всему, филь должен быть неплохим. по гоблиновским соусом посмотреть будет очень интересно.

Leshich
14.01.2008, 18:43
Отличная новость
http://oper.ru/news/read.php?t=1051602655&page=1
полный Пэ
Окончательно побеждён Апокалипсис Нау Ридукс.

Практически побеждён Бегущий по лезвию.

Режиссёрские (director's cut Апокалипсис, final cut Бегущий) версии обои-два.

nalapapam
16.01.2008, 01:06
Ну если он перевод выложит, то с под меня Апокалипсис точно... Бегущего у меня DVD нет.

А у тебя чего - есть Редукс?

Господа, ПМ придумали именно для таких разговоров!!! :mad:

Если у кого есть ссылки на переводы или переведенные фильмы - добро пожаловать в раздел ФИЛЬМЫ!

stavl
29.01.2008, 23:05
Я смотрел немнго фильмов с гоблиновски переводом Большой Куш, Кольцо и братва, Буря в стакане (Звездые войны). Из этих трех фильмов мне больше всего понравилось Буря в стакане. Звездные войны сам посибе красочный фильм, а перевод гоблина добавил ему такого веселья. Получилась знатная комедия. В остальных с его переводом более слабый юмор.

Myth_en
30.01.2008, 16:03
Много его фильмов есть в колекции.
Самый перый наверно был Snatch, после этого перевода то что смотришь дубляж по телевизоро, тошнит.
Ещё супер фильмы Святые из трущеб, Цельнометаллическая оболочка, Кровавый четверг.
Да в принципе все фильмы с его переводом смотреть приятно, плюс за дерьмовые фильмы он не берется.

Leshich
26.05.2008, 02:12
Наконец-то очередной перевод,что не может не радовать

полный Пэ и Blade runner

26.05.08 00:39

Гвардейская переводчицкая артель им. Клима Чугункина полный Пэ завершила работы по фильме Blade runner.
Понятно, над режиссёрской версией.

Переводить термин blade runner не стал.
Чисто для справки, это не "бегущий по лезвию", это подпольный торговец "лезвиями", т.е. хирургическим инструментом.
В фильм термин воткнут для непонятности, типа футуристический полицейский термин.

Интеллигентным людям смотреть этот фильм не следует, ибо фильм - про тупого мента.
А интеллигентные люди фильмы про тупых ментов смотреть не должны.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051603081

!bat
26.07.2008, 11:39
За что я ценю Гоблина, так это за перевод 3-х фильмов о кольце, ибо Толкиенистом я не был и чтобы не толкиенуться или наооборот по невежественности не въехать в философию фильма получил комедийное приключение о гоблина и его концепции повествования.
Другие вещи в его переводе смотрел и до и после. Но про кольцо трилогия самая лучшая!

Borland
26.07.2008, 15:06
про кольцо трилогия самая лучшая!Вопрос весьма спорный...
Лично я считаю самой правильной вещью в переводе Гоблина Snatch (по телеку шёл как "Большой куш").

noiseHEAd
26.07.2008, 22:01
Лично я считаю самой правильной вещью в переводе Гоблина Snatch (по телеку шёл как "Большой куш").
А я считаю самой правильной вещью - его "правильные" переводы, без искажения сюжета и довольно тривиального юморка.

Miha
26.07.2008, 23:57
Смотрел всю трилогию "Братва и кольцо", "Две сорванные башни" и последнюю "Возвращение короля " , кстати на монтажном столе она называлась "Возвращение пахана", а вышла как "Возвращение бомжа". Ржалнимагу. Кстати как и на сайте его есть правильные переводы т.е дословные как и должны быть, и смешные т.е дурачась и смеша.Первые как то не очень, а вот как вторые так уписаешься. Кстати по моему никто больше такой профессионально-смешной озвучкой и не занимается всё мат и т.д. Так что переодически посещаю его сайтик вдруг еще чего мегапереводовское выйдет. С уважением.