PDA

Просмотр полной версии : Фильмы с гоблиновским переводом


Страницы : [1] 2 3

ksuha
11.07.2003, 02:13
Интересно, много ли тех, кто смотрит фильмы с гоблиновским переводом и они им нравятся? Давайте поделимся мнениями друг с другом. :biggrin:

дополнение от ivahaev:
Осмелюсь сконкретизировать немного:
Господа, не забывайте, что ст. о/у Goblin делает 2 вида переводов - правильные (ст. "Полный Пэ") и смешные (ст. "Божья искра").
Вот цЫтаты с оф.сайта:
Вниманию зрителей! "Переводы Гоблина" строго делятся на категории:
Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
Когда будете говорить, что "Братва и кольцо" - это шедевр, а вот "Зловещая мертвечина" что-то ваще не смешно и не понятно зачем он ваще брался за это, подумайте ещё раз...

ИМХОВЧАНЕ
Огромная просьба не постить высказываний типа:
""Название фильма" - это супер" или
"посмотрел " Название фильма" - понравилось".
Такие высказывания в правилах раздела считаются набором постов и соответсвенно наказываются модераторами!
Dimm Топики о фильмах создаются с целью обсуждения, а не накрутки постов!!!

Seich
11.07.2003, 02:35
Я видел всего два фильма с его переводом - это "Большой Куш (Спи*дили)" и "Вазелин колец (Кольцо и братва)"... Я просто абалдел... Перевод суперский, атпадный итд в том же духе... Переводчик он крутой... Кагда сматрел фильмы - катался по полу от смеха.. и при каждом повторном просмотре также катаюсь по полу... ужэ раз 5-6 пересмотрел "Спиз*или" - запомнил некоторые смачные фразы, типа: "- А х..ли ты ожидал, Томми, натирки мазью и массажа шиатсу???**"... Хочецца посмотреть все его фильмы с подобным переводом, а у него их до хера (весь список на его сайте, сцылка ниже)...
Ну вобщем ставлю ему 5 баллофф по 5-бальной шкале!!!!

** - отрывок может показацца несмешным, тем кто не смотрел этого фильма с гобл. переводом.
П.С.: Тупичок гоблина (http://oper.ru/)

ksuha
11.07.2003, 03:09
Хочецца посмотреть все его фильмы с подобным переводом
Да, но например "Взвод" и "От заката до рассвета" - это перевод не смешной, а просто без цензуры, но все равно впечатление классное.:nnn:

d4.b00gie
11.07.2003, 05:12
самый прикольный (все говорят) это "Братва и кольцо", а по мнению Гоблина это "Спиздили" -считает что полчучился самый удачный! лично по мне 1ое...
а вообще за перевод одного фильма ему платят 50$ -это вообще отстой.. раз по 10-ть смотрит один и тот же фильм и все 50 баксов.. писец((

Dust
11.07.2003, 15:36
Видел фильмов пять. Ваще круто. Главное - переводят так, как есть, да ещё и приколы вставляют. Бывает, посмотришь стрёмный фильм, а впечатление хорошее из-за перевода.
Если сравнивать с обычным переводом, то лучше бы эти "официальные" переводчики молчали...

Gike
11.07.2003, 15:50
C "кольцами" он конечно хорошо поработал, но остальные ( те что смотрел например "от заката до рассвета" ) просто отстой - сплошной мат, аж противно

Dust
11.07.2003, 16:05
Gike
просто отстой - сплошной мат, аж противно
но ведь в оригинале так и есть. почему бы не перевести как есть? Да ещё с прикольным выражением?

Gike
11.07.2003, 17:03
не совсем так
например слово "fuck" употребляестся со всевозможными смыслами ( далеко не всегда как мат )
в его переводах любая даже самая безобидная фраза переводится как можно грязнее
а приколы это очень даже хорошо

AkiraKaneda
11.07.2003, 22:40
в его переводах любая даже самая безобидная фраза переводится как можно грязнее
- есть такой грех...

что касается серии LOTR - претензий никаких, сделано действительно хорошо и со вкусом...

Gorlum
11.07.2003, 23:22
А меня торкнула "Цельнометалическая оболочка" - первый раз смотрел в классическом переводе - не впечатлило, в переводе Гоблина - просто песня...
Мата конечно многовато, но это издержки имиджа и наверное жанра.
Цикл "Чужие" - тоже заслуживает внимания

-=GIF=-
12.07.2003, 01:07
Так как-бы между делом могу помочь желающим с гоблиновскими переводами - если таковые имеются на сайте www.dvdspecial.ru - то заказать перевод можно тут (http://www.imho.ws/showthread.php?s=&threadid=34006)

Удачи!

AkiraKaneda
12.07.2003, 01:32
"Цельнометалическая оболочка" - первый раз смотрел в классическом переводе - не впечатлило
- перевод Гоблина практически совпадает с оригиналом...

ksuha
12.07.2003, 02:57
А кто-нибудь смотрел Шрека с его переводом?:nnn:

AkiraKaneda
12.07.2003, 03:09
вполне "обычный" перевод, даже с детьми можно смотреть... :)

ksuha
13.07.2003, 02:30
вполне "обычный" перевод
А чем от обычного отличается?:nnn:

AkiraKaneda
13.07.2003, 02:37
хе-хе, без чрезмерного применения идиоматической лексики... ;)

alvic
13.07.2003, 03:24
Насчет мата, Гоблин, конечно иногда перегибает палку. Ничего плохого в мате я не вижу, если он подходит по сюжету, тот-же full metal jacket, но частенько эти е... мать звучит очень фальшиво, например в pulp ficnion, в сцене "свидания" Винсента и Мии. Тем не менее переводы качественные, Мультики смотреть одно удовольствие (Шрек, Курячий побег и Уоллес и Громит).
Братва и кольцо в кайф пошло, а вот Сорванные башни - не очень, скучновато - новизна пропала.
Не смотрел только Семью Сопрано и может еще парочку, остальное имеется (Если есть Питерцы, готов к сотрудничеству)

format
13.07.2003, 03:34
ув. гоблин просто не смог придумать что-то оригинальней использования матов.

а насчет переводов - нет в них НЕЧЕГО ОСОБЕННОГО, в основном это слава пары переводов, которые были хорошими, а остальное... ну денег человеку охото.

sirUjin
15.07.2003, 17:46
Первый фильм в переводе Гоблина который я увидел - "Братва и кольцо". Катался по полу все 3 часа. Пересматривал раза 4. Потом попробовал смотреть Шрек. Вроде обычный перевод. Но гоблинский голос и интонации не давали избавится от впечатления, что ослик сморозит что-нибудь про "ковровое бомбометание" или "бурлаки на зоне".
А "Сорваные Башни" мне тоже понравились меньше.

c00ler
15.07.2003, 18:49
Видел кучу его переводов. Понравились все. Правда смотреть приходилось в наушниках, но все равно рулез. Фильм преображался прям на глазах. После просмотра в "обычном" переводе, перевод гоблина проясняет очень много непонятных вещей. Все просто зашибись. А Божья Искра - это вообще офигеть. Пересматривал БиК раз 7. Хотя Сорванные Башни уже не такие смешные получились. Видимо запас шуток постепенно иссякает.

ksuha
16.07.2003, 02:32
Я вчера "Хищник" посмотрела - да, немногословный фильм:nnn:

AkiraKaneda
16.07.2003, 03:14
хищник как раз относится к фильмам - меньше слов, больше дела... :)

Nymph
16.07.2003, 10:17
После просмотра фильма с дублированным нормальным переводом Гоблинские шедевры почему-то меня не впечатлили, хотя например full metal jacket понравился, но там Гоблин особо-то и не изощрялся с матюками %))

Lonely_Wolf
17.07.2003, 16:27
http://video.under.ground.ru/Goblin/

:))))))))

aghast
18.07.2003, 19:57
Даже если переводы не стёбные, мне всё равно нравится отсутсвием цензуры. Последний смотрел, по моему, Блэйд 2 - обычный перевод, а если мат и встречается, то вполне уместно. Нравится такой подход. А вот "стёбных" переводов мало видел очень, но местами бывает более чем забавно.

Так что было бы неплохо побольше конкретных названий фильмов - где какой перевод.

Machine
20.07.2003, 03:08
Братва и кольцо мне не понравился, но наверное дело тут в фильме - на дух не переношу эту экранизацию...

А остальные переводы в основном качественные, хотя иногда тоже подвирает неслабо. Но тем не менее это ни в какое сравнение не идет с тем беспределом, который вытворяют на "профессиональных" студиях.

например слово "fuck" употребляестся со всевозможными смыслами ( далеко не всегда как мат )
в его переводах любая даже самая безобидная фраза переводится как можно грязнее
Зависит от того, как воспринимать русский мат... Я его не воспринимаю как что-то грязное, обычная эмфаза, как и fuck в английском...

гоблин просто не смог придумать что-то оригинальней использования матов
Вероятно это связанно с тем, что создатели фильмов тоже ничего лучше придумать не могут =)

ksuha
20.07.2003, 03:38
Machine
Вероятно это связанно с тем, что создатели фильмов тоже ничего лучше придумать не могут =)
Абсолютно согласна:nnn:

Йохансон
30.07.2003, 16:01
ksuha
Шрек на мой непритязательный вкус у Гоблина получился намного лучше, чем у других ( а я смотрел его в 5 разных переводах). Во всех остальных жутко прибит осел, переводчики просто не дали ему раскрыться как персонажу ИМХО.

Мат/не мат??? Если в фильме матеряться, то и переводить надо адекватно.

Machine
31.07.2003, 20:17
Йохансон
Шрека в Гоблиновском переводе пока не смотрел, но из того, что видел - лучший перевод был сделан Глянцем. У него осел озвучен весьма неплохо =) Но к сожалению Глянец зачем-то переделал текст на свой лад, так что местами не совпадает с оригиналом... Что на мой взгляд не есть гуд.

russ
01.08.2003, 20:39
Вообще Гоблина фильмы нужно смотреть всем но только не "гурманам", т.к.у них свои взгляды, а так переводы супер, хоть кто-то пишит переводы нормально, прям для молодежи, а не кто не знает где звуковую дорожку можно взять для Snatch?

Machine
02.08.2003, 16:33
russ25
Вообще Гоблина фильмы нужно смотреть всем но только не "гурманам"
Ну не знаю... Я в принципе тоже все подряд не смотрю :) Многие диски "отфильтровываю" именно из-за качества перевода... Но я имею в виду не качество звука, а содержание... Вот тут недавно попался фильм "Анализируй То" с озвучкой в студийном исполнении. Звучит перевод очень не плохо, многоголосный, все как полагается. Но содержание перевода - это тихий ужас :(((

ksuha
03.08.2003, 01:59
Я смотрю их с удовольствием, хотя и не без ложной скромности отношу себя к "гурманам":beer:

AkiraKaneda
03.08.2003, 03:23
ложность, да еще и скромная... хе-хе :rolleyes:

Camelot
05.08.2003, 23:19
Кхм.... Кому захочется может полистать архив за июль на nnm.ru и собтсно там почти в кажом выпуске линк на гоблинские фильмы....

russ
06.08.2003, 08:23
Camelot

можно даже не листать так как выкладываемые там фильмы лежат в одном месте. просто по ссылке можно столько найти, что прям не перекачаешься, а кто на Dial Up, можно скачать звуковые дорожки с Гоблинским переводом-http://www.dvdspecial.ru/perevod.phtml?perevod=Goblin Берем и качаем, дорожки от 10 мб и до 30мб.

unplugger
06.08.2003, 16:51
2 russ25

Ну пасиб тебе за ссылку! Баллы, адназначна !

russ
06.08.2003, 18:41
unplugger

Да не зачто, только вот не привыкай слушать такие переводы, а токультурные люди должны и норм. переводы слушать, которых к сожалению мало стало, сейчас и не препомню нормальный перевод когда слушал.

unplugger
06.08.2003, 23:24
2 russ25

я обычно стараюсь слушать оригинал (eng)
но дело в том, что с ТАКИМ переводом больше поводов постебаться
Тем более, не считаю себя "культурным" :cool:

ksuha
07.08.2003, 02:35
russ25:
, а токультурные люди должны и норм. переводы слушать
Правильно мыслишь, лови пять:beer:

Machine
07.08.2003, 03:14
unplugger
Молодца, наш человек ;)
:beer:

inviner
07.08.2003, 14:24
Братва и кольцо и Сорванные башни - Это даже не перевод это что то
поинтересней - фильмы он неплохо преобразил!!!
а вот остальные фильмы смотрел - как то тоскливо.( не люблю мат!!!)

russ
07.08.2003, 17:19
ksuha

Спасибо за поддержку, вот только, ведать другие не правильно понимают, слова "культурный", для меня это не тот человек, который не ругается матом(сам сильно ругаеюсь), не тот кто не бросит бумажку, а тот чел. который, весьма разборчив, разборчив в русском, так как нас и так перестали уважать, уважать опятьт же в смысле того что "русские разъеб**** и дураки", а фильмы с гоблинским переводом, это даже не переводы, а просто пародии, пародии, на самих себя. И зацикливаться на этом нельзя, уже скоро мультики детям будет нельзя смотреть(пример"Шрек"), куда мы идем, где те добрые мультики("ну погоди","Простоквашино"), скоро и на них сделают перевод. А за чем? Вам не надоело то что вас окружает?
Пусть не обижаются на меня любители творчества Гоблина, т.к против него не чего не имею, он делает то что вс нравиться. Этот скорее призыв к тем кто считает что я не прав.

unplugger
Дело твое:)

unplugger
07.08.2003, 18:42
russ25
хех, ну и как же можно понять, что для тебя значит слово культурный, когда ты это сейчас тока объяснил ;-)

У Ожегова (ради интереса):
КУЛЬТУРНЫЙ, ая, ое; рен, рна.
1. см. культура.
2. Находящийся на высоком уровне культуры, соответствующий ему.


КУЛЬТУРА, ы, ж.
1. Совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей

а может хватит оффтопов то ?
;)

Добавлено через 4 минуты:
inviner
"Федор, может хоть ты знаешь коды к компьютеру Зиона?" (с) А. Смит

russ
07.08.2003, 18:57
unplugger

Все давай на этоп перестанем переписку в топах. Поэтому хватит. Может лучше будем выкладывать ссылки про Гоблинские фильмы.?

Machine
08.08.2003, 00:25
russ25
так как нас и так перестали уважать
Вот то-то и оно! Сейчас большая часть "лицензионных" переводов делается практически с точностью до наоборот. Складывается ощущение, что переводчики просто назло поганят диалоги, чтобы фильм было не понять. В основном это относится к многоголосному синхронному переводу. Делают по принципу "а какая разница, все равно прокатит"... За Гоблином такого не наблюдается, как правило все слово в слово. Другое дело, что диалоги он не смягчает, но тут уж... Не всем нравится конечно

AkiraKaneda
08.08.2003, 00:29
вообщето правда, имеет тенденцию нравится не всем....:rolleyes:

russ
08.08.2003, 07:39
Так себе:) Иногда раз можно посмотреть, когда не чего друго нет.

beerkoff
08.08.2003, 08:48
"Цельнометаллическая оболочка", например существует только с гоблиновским переводом. Лицензионный DVD выпущен по воле автора только с субтитрами.

Machine
08.08.2003, 14:24
Кубрик молодец, не захотел, чтобы его фильмы кривыми переводами портили. И правильно сделал... Это я не про Гоблина, а так, в общем :)
Да и не все его фильмы можно вообще озвучить, Заводной Апельсин, к примеру.

ksuha
08.08.2003, 14:31
Machine
Ну, вообще в Заводном апельсине есть несколько оченно интересных фраз, как ра для Гоблина.

Machine
08.08.2003, 15:12
ksuha
Ну это да конечно :) Но просто там много русских слов употребляется, и если делать полную озвучку, то все это потеряется. Как, например, перевести "Руки full of money" =)))

ksuha
19.08.2003, 14:55
Народ, недавно посмотрела Матрица1,5. Улет, мы все валялись от смеха. Примерно20-30 минут нарезки из Матрицы, а озвучка из мультиков "Малыш и Карлсон", "Винни Пух" и т.д. Когда перепишу, кину сюда.

c00ler
25.08.2003, 15:27
ksuha
А что за Матрица 1,5? В переводе Гоблина или как?

Machine
25.08.2003, 20:36
co0ler
В переводе Виннипуха =)
ksuha
Интересно-интересно, я про такую штуку не слыхал :) Где бы ее найти...

ksuha
26.08.2003, 12:29
Machine
co0ler
Сама жду, когда мне ее перепишут. Потом выставлю в отдельной теме.

russ
26.08.2003, 20:47
ksuha

А залить куду бы могла?:)))

ksuha
27.08.2003, 16:01
russ
А куду надо?

russ
27.08.2003, 16:17
ksuha

Ну туда откуда могли мы все скачать, там не знаю ну на ФТПишник?:)

ksuha
29.08.2003, 17:55
Может в это воскресенье залью, на ФТПишник.

AkiraKaneda
29.08.2003, 18:02
ksuha, адрес фтп только не забудь указать... :rolleyes:

DJLOVE
29.08.2003, 18:50
можете пока поприкалываться над етим

http://www.multikov.net/m_top/?cartoon_ID=184&sort=0|2|2|0

http://www.multikov.net/m_top/cartoons/?folder=2002&cartoon_ID=319&w=640&h=480

не это уже в другую тему

ksuha
29.08.2003, 19:00
DJLOVE Прикольно, мне первый больше понравился.
:D

inviner
05.09.2003, 11:11
ksuha как с тобой связатся ? На счет Матрицы 1,5 я б денег прислал а ты мне диск почтой а?
Посмотрел недавно Леон в переводе Гоблина - хорошо перевел!!!

ksuha
05.09.2003, 14:08
to All
Сегодня отдам фильм одному из модеров, они его выставят для всеобщей закачки - качайте на здоровье
inviner и абсолютно бесплатно

inviner
05.09.2003, 17:16
ksuha у нас 2 рубля за мегобайт дерут такчто подсчитай 2Х700=1400
так что я как нибудь с тобой договорюсь?

ksuha
05.09.2003, 17:21
Оки, только как? Почтой? А не разобьют диск? Хотя можно тряпочкой обернуть. Давай пришлю, только адрес дай полностью.
И это, ниче если наложным платежом? Там копейки получатся.

inviner
08.09.2003, 15:00
Давай свой я тебе денежку вышлю, а ты потом бандерольку!!! Напиши в приват!!!

Gorlum
10.09.2003, 22:25
На DVD сегодня приобрел фильм "Держиморда 2" (Терминатор 2) перевод от о/у Гоблина, далекий от текста очень-очень... Саундтрек соответственно веселенький - в общем фильм в тему пародий "Братва и кольцо" и "Сорванные башни".

paulvera
12.09.2003, 14:27
кто может подсказать где скачать кокойнибуть фильм с переводам Гоблина " желательно Камедию "

я много про него слышал и хотел бы посмотреть :biggrin:

Machine
16.09.2003, 01:05
paulvera
Попробуй посмотреть здесь: video.under.ground.ru/Goblin/

Makc
16.09.2003, 20:42
Посмотрел Терминатора 2 из под Гоблина... Мне понравилось только начало и конец.

unplugger
22.09.2003, 18:29
Gorlum
Makc


А чуть подробнее про Т2

... у Гоблина на oper.ru нет инфы по этому фильму.

Makc
22.09.2003, 19:06
unplugger
Да я вообще не фэн творчества Гоблина. В Т2 мне понравилось как появляются терминаторы (один под разноклассовый пердеж, а другой под разнородное рыгание) и самый-самый конец, а именно обьяснение всего происходящего Шварцом пацану... =)

Gorlum
22.09.2003, 21:01
unplugger
Хорошее качество видео + перевод Гоблина + нормальный перевод (русский)
Конечно слабее чем "Конец пластилина" (Властелин колец 1,2)
В-общем, если брать "Братва и кольцо" как 5-баллов, а "Две сорванные башни" - 4 балла - Т2 тянет только на тройку.
А, да, ненормативная лексика присутствует.
Итог: смотреть конечно можно, но после одного - двух просмотров душит жаба за потраченные на DVD деньги. Утешает возможность просмотра Т2 в "классическом" переводе.

Makc
22.09.2003, 21:22
Gorlum
Я бы все переводы этого типа выше чем на 3 не оценил... Фигней какой-то чувак занимается, а люди так прутся... Единственное что у него не плохо получается - саундтреки вставлять свои. А всякие "батеньки", "Жоры" и т.п. меня не то что не прикалывает, а как-то даже из себя выводит...

Gorlum
23.09.2003, 21:54
Makc
На вкус и цвет... (пожимаю плечами)
Наверно повторюсь, но очень устраивает наличие и нормального перевода.
А под настроение можно и вольный перевод Гоблина посмотреть.

kushik
05.12.2003, 21:29
Советую посмотреть "От заката до рассвета" и "Terminator 3". Как по мне, то довольно не плохо получилось.

c00ler
06.12.2003, 06:43
kushik
Гоблин Терминатора 3-его не переводил - это злобные происки "Держиморды", которая использует бренд Гоблина для лучшей продажы своих дисков.

ksuha
06.12.2003, 17:01
kushik
Он перевел только первого Терминатора, но мне не очень его вариант понравился. Хочу посмотреть "Не грози южному централу..." в его переводе, интересно, чем он будет отличаться? А недавно "Шрек" посмотрела - супер сделано.

Zueuk
06.12.2003, 17:48
А вот и сам автор, вернее его FAQ.
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

c00ler
06.12.2003, 18:23
ksuha
Он перевел только первого Терминатора
Он ещё и 2-его перевёл - режиссерскую версию - недавно в Оскаре показывали - просто она ещё на дЫвикс не вышла. А то что щаз на рынке продаётся Т2 ("В переводе от Гоблина")-Держиморда - шняга полная.

Mazai
08.12.2003, 23:29
Хочу посмотреть "Не грози южному централу..." в его переводе, интересно, чем он будет отличаться?
мне понравилось, особенно там зажигает стишок, хотя некоторые моменты немного подкачали :(

c00ler
26.12.2003, 10:12
Сегодня вышла шМатрица в переводе Божьей Искры.
Группа умалишённых, совершивших побег из дурдома особого режима, уверенно полагает себя советскими партизанами, а санитаров - гестаповцами. Возглавляет группу матёрый шизофреник Матвей.

Амбулаторный больной Нео страдает лёгким расстройством психики. Но сбежавшие из дурдома граждане объясняют ему, что на самом деле всё не так, как ему кажется. Что на самом деле кругом фашисты. И что война до сих пор так и не закончилась.

Судьба мира и фашистской матрицы - в руках надежды Сопротивления, симпатичного штурмбанфюрера Нео!
Скачать Ролик (http://goblin.lib.ru/shmatrix_rolik.rar) (14 метров)

Все идём срочно её затавариваться!:yees:

ksuha
27.12.2003, 02:35
c00ler
Супер!:cool:

c00ler
27.12.2003, 07:29
ksuha
Сходил к метро - навсех радиотолчках имеется шМатрица Гоблина по цене в 240рэ.
Кто-нить её уже смотрел - какие впечатления? Стоит ли брать?

ksuha
28.12.2003, 02:14
c00ler
Не, я еще не брала. Жду, когда пиратка приличная выйдет.

c00ler
28.12.2003, 07:33
ksuha
Я вчера взял на DVD - все хорошо, DVD-двухслойный, качество видео отличное, звук только Божья Искра 5.1. Сам фильм не смотрел - в Новогоднюю Ночь буду :)

helldomain
28.12.2003, 20:18
Gospoda, u kogo est shmatrica (perewod Goblina). Esli kto mojet wilojit na ftp - skachaju i razdam ostalnim. Za traffik mogu zabashlyat.

c00ler
28.12.2003, 20:33
helldomain
Если хочешь могу дорожку звуковую из DVD вырезать и выложить - просто полтора гига (Столько весит звук+видео не осилю)
З.Ы.zabashlyat.-это как?

CaLuNer
28.12.2003, 23:15
c00ler

Давайка ты мне её зальёшь, я раздам ещё как минимум 10ым человекам.. а далее они помогут распространить....

на сегодня мой Download ~1.5mb/s upload 1mb/s...

Сам понимаешь, не у каждого есть возможность прогулятся по Москве и купить диск за 240рЭ.. Под новый год многим захотелось бы её посмотреть в компании с кем-то или без ;)

Готов забрать хоть весь ДвД образ... звуковая дорожка не устроит, т.к. некуда её вставлять, оригинал утерян.

1.5gb очень даже немного :)

ICQ 530739, свяжись как только в тебе взыграет чувство доброго дедушки мороза, с твоей стороны будет подарок, а мы, в свою очередь, тебя не забудем и в долгу не останемся...

helldomain
29.12.2003, 06:08
Esli kto-to iz was platit prowu za traf - ya plachu (esli deneg hwatit ;-))). A zalit poltora giga esli smojesh - budet zashibis. Infa kuda zaliwat seichas uidet na privat. Ya wiloju shmatricu na server i 20-30 chelowek ee poluchyat.

Добавлено через 1 минуту:
Oi. Perechital infu. Mojesh eto delo sripat w MPEG4 i wigruzit? Ili slishkom mnogo poluchaetsya? Zwukowaya dorojka toje poidet. Poprobuju sowmestit.

c00ler
29.12.2003, 08:54
helldomain
ОК, если только звук устраивает, то сегодня рипну и залью на твой фтп.:yees:

Swizz
29.12.2003, 09:00
helldomain
c00ler
Я бы тоже хотел посмотреть этот мувис, но тут написано что скачают 20-30 челов, а значит мне его не видать так как я новенький, если я предоставлю ФТП? сможет кто нить залить? Но делится не смогу, так как сдохнить сразу:(

c00ler
29.12.2003, 09:00
CaLuNer
Я тока дорожку смогу - скорость у меня - 8кило в секунду, предтсавлеяешь сколько я буду ДВД образ заливать?

CaLuNer
29.12.2003, 12:32
Если со скорость 8кило в секунду, то быстрее будет до Москвы добратся. :(

Будем надеятся что HELL совместит звук и видео и предоставит народу.

На всякий случай, записываясь в очередь, и обязуюсь раздать минимум 10ым.

c00ler
29.12.2003, 16:00
helldomain
Рипнул Звук - получилось 135 мегов (Битрейт 128)- щаз заливаю на твой фтп. Разбил его на части 5метров. Сегодня к вечеру, макс завтра утром залью полностью.

Swizz
29.12.2003, 16:06
А можно будет потом описание как видео с дорожкой склеить?

c00ler
29.12.2003, 16:13
Swizz
Это делается очень лего прогой VirtualDub. Подробнее - в Программы

Swizz
29.12.2003, 16:18
c00ler
okey

c00ler
29.12.2003, 20:01
helldomain
Залил 100%. Отпишись в получении.

Shishinator
30.12.2003, 05:43
Было бы здорово, если бы кто-нибудь выложил фильм в осле!

Swizz
30.12.2003, 05:56
Shishinator
Зайди в соседний раздел, я там линки кинул

Shishinator
31.12.2003, 00:43
To Swizz.
Спасибо!

c00ler
01.01.2004, 14:22
Сегодня с утречка заценил Шматицу на ДВД. Первое, что хочется сказать, что этот диск я купил, а не скачал, причем за 240рэ - Гоблин и компания 505 установила единую цену на Шматрицу во всех изданиях (DivX, VHS, DVD).Это я так к слову. Диск сам - 2-х слойный, копия с 5-ой зоны, из звуковых дорожек имеется только Божья Искра (Битрейт 460), причем в 5.1 (Это заметный прогресс, т.к. предыдущие творения Божьей Искры почему-то на ДВД выходили в стере), субтитров неимееца. Очень брасается в глаза сильно пережатое видео по сравнению с 5-зонным диском. Никаких бонусов нету. Меню - анимированное, русскоязычное, состоит из двух пунктов - просмотр и выбор эпизодов :).
Ну теперь перейду к самому кину: кино смешное, хотя до уровня Братвы и Кольца не дотягивает, причем конкретно.
К сожалению, сюжет Гоблина получился каким-то недоработаным, многие места друг с другом не вяжуться, но в принципе это не главное в переводах Божьей Искры. В фильме очень много фоновой музыки - практическе 2/3 фильма проходит под Гоблинскую музыку, полно цитат из других фильмов. Заглумлению также поддался и видеоряд - в некоторых местах присутствуют видео-приколы, хотя опять же недотягивают до уровня Братвы и Кольца.
В целом фильм мне понравился, хотя и с натяжкой. Надеюсь, что Гоблин после выпустит проапргеженную версию ШМатрицы, с несколькими вариантами перевода, в нормальном качестве, ну и сообственно с добавлеными шутками.

helldomain
02.01.2004, 00:21
Cooler: wse poluchili, pasib, bil zanyat slegka, ne mog otpisatsya ranshe! Gi!

c00ler
02.01.2004, 09:17
helldomain
Пока лил - на VIP-фтп AkiraKaneda уже залил кину на 1CD. Так что можешь оттуда брать.

inviner
19.02.2004, 14:25
Посмотрел Шматрицу нетот конечно эфект как в Властелин но всеравно прикольно!

eowyn
21.02.2004, 14:18
Смотрела пару тройку фильмов, а то и больше... Некоторые фразы становятся крылатыми, мда. Только я все же придерживаюсь мнения, что мата можно и поменьше.
Изящен в фильмах Гоблина саундтрек... который подобран остроумно и по делу.

HitM@n
21.02.2004, 15:31
А мне честно сказать переводы Божьи искры не так радуют, как его обычные переводы (студия Полный Пэ).
Кто смотрел фильм "Взвод" (Platoon) в переводе Гоблина и студии полный Пэ, тот поймёт сразу ;)

Sean Olsen
27.02.2004, 12:20
eowyn
Да саундтрек то у него как раз имхо подкачал. Тату да Рамстяйн по делу и без дела.

Не люблю его вольные переводы, вроде ВК, Терминатора, Матрицы. А вот Snatch и Thursday обожаю.

c00ler
27.02.2004, 17:16
Sean Olsen
А он не переводил Терминатора в смешном переводе - это происки ДержиМорды.

anarhist
28.02.2004, 09:08
Кстати про Держиморду , ознакомился я с Терминатором 3 от етой группы , мне не понравилось , юмор плоский и глупый , до глубокоуважаемого Гоблина ой как далеко

Dimon123
23.03.2004, 11:14
А по-моему его фильмы можно смотреть норамально или напившись, или обкурившись иначе весь тонкий юмор будет вами не замечен.

Sean Olsen
23.03.2004, 11:43
тонкий юмор :biggrin: :biggrin: :biggrin:

Spongebob
27.03.2004, 02:45
В некоторых фильмах его перевод радует ухо.:yees: :biggrin:

helldomain
29.03.2004, 10:24
Moe - tak tochno.

ashes
01.04.2004, 20:15
Dimon123
юмор тут как раз совершенно 'толстый и местами подтухший', а когда человек удолбан или пьяный - ему пальчик покажи - так хохотом зайдеться.
да он просто понадергал разных крылатых фраз из других, по-настоящему веселых фильмов и всего-то, а шуму то все подняли. больше всего гоблин разочаровал, взявшись переводить south park. я понимаю когда можно делать веселый перевод к несмешным фильмам вроде КОЛЬЦА, а уж кривляться в мульте, который по определению смешной - уже никому не нужно (хотя я слышу постоянные восхищенные вопли по поводу гоблинского перевода мульта). учите язык и смотрите на оригинальном языке! для тех кто в просмотре не ограничивается одной голливудской жвачкой должны представлять, что же такое тонкий юмор или ирония.
все, больше про гоблина и слова сказать не хочу, у меня от него остался один негатив

Dimusik
11.04.2004, 00:52
Гоблиновский "Властелин Колец" чуть не уморил меня в своё время !!! :p

Костик Смех
20.04.2004, 19:27
Гоблиновский "Властелин Колец" чуть не уморил меня в своё время !!! :p
ничего смешного я там не видел, такой фильм испоганить таким лажовым переводом!!!

Nicholas
21.04.2004, 19:35
Я смотрел все перечисленные здесь фильмы и мультфильмы в переводе Гоблина (во многом благодаря видео.андерграунд.ру). Думаю, все высказанные мнения (как положительные , так и отрицательные) в свое время и сам разделял.
Хочу сказать, что способности человека (Гоблина) разносторонне развиты. Все согласятся, что "Братва и кольцо" - шедевр, а фильм "Святые из трущоб" - сам по себе сильное видео и дословный перевод от Гоблина его нисколько не портит, скорее наоборот...
Некоторым не нравится мат, некторым - некоторым сами фильмы. Но до сих пор не встречал человека, который бы считал, что все переводы Гоблина - отстой.
Каждому - своё. Не это ли "высший пилотаж"?

SolyEin
23.04.2004, 11:43
буду говорить только про то, что впечатлило.
Понравился Snatch и Кольца братвы.. Очень сильное впечатление произвел Full Metal Jacket - именно за счет такого "грязного" перевода... хотя уши и вяли :)
однако "зе бест" считаю snatch

helldomain
27.04.2004, 04:15
Menya prut ego filmi tipi bratwi i kolca i shmatrici. Daje ne perewod, a sama ideya.

RedX
06.05.2004, 22:13
Шматрица и Кольцо это просто отпад! Послал диски своим друзьям, сидящим на Диала пе... Они там просто умерли от смеха!
Но иногда мата многовато и по ушам режет.

Nicholas
07.05.2004, 09:47
Шматрица на порядок хуже Кольца, к сожалению драки не переводятся.

snalls
11.05.2004, 12:27
"Прикольные" переводы - обалдеть, особенно в компании с парой ящиков пива gigi пока только про Винни-пыха не понравилось.
А "нормальные" переводы не особо впечатляют. Да, без купюр, но кого сейчас удивишь матом. Да и не всегда "дословные" переводы интересны, сам Гоблин сознавался, что юмор в забугорных фильмах тупой, ругательства примитивные... короче без обработки всё равно не обойтись, "натуральные" фильмы неудобоваримы

Leshich
11.05.2004, 19:51
Я фильмы с его обычным переводом ,которые мне интересны,почти все пересмотрел,а это наверное 70% вообще,надо будет подсчитать :winkgrin:

И впечатления только положительные,как от самого перевода,так и от голоса,ибо как советский человек выросший в эпоху появления видео привык к одноголосому переводу и теперяшних мальчик+девочка не перевариваю
Сейчас пиратки вообще боюсь брать,ибо переводчики там изврашают всё и вся,на Тупичке про это регулярно примеры работы надмозгов выкладывают
Поэтому смотрю дома в гоблиновском ,что есть ,а новое только в кинотеатре,там всё таки косяков меньше,а Убить Билла вообще удался

Лучшее,по моёму скромному ИМХО
Сп..дили,Шрек,Карты-деньги-два ствола,Расплата,ну и Цельнометаллическая оболочка,перевод сержанта зажигает,получился 100% сержант :)

А вот насчёт Божьей искры впечатление двоякое,Братва и Кольцо,Две сорванные башни-шедевр одназначна,а вот Шматрицу даже смотреть не стал,всё таки такой тип фильмов не создан для глумлежа
Бум ждать Возврашение короля

Heo
11.05.2004, 23:34
Leshich
Возвращение короля ещё не скоро будет. Star Wars он щас переводит :)

Leshich
12.05.2004, 12:33
Heo

Я знаю,Тупичек регулярно читаем,держим так сказать руку на пульсе переводов,что как только так сразу бечь и затариваться
Хотя Звездных воин я особо не жду,фильм всё таки не очень для стёба подходит,хотя мож и удастся у Гоблина


Возвращение короля ещё не скоро будет.
Это да,лицензионный ДВД тока в августе будет,да плюс ещё работа
Мож к Новому году и будет :)

ivahaev
12.05.2004, 12:45
Leshich:
Это да,лицензионный ДВД тока в августе будет,да плюс ещё работа
Мож к Новому году и будет
Будет раньше. Думаю, материал уже будет наработан. А лицензию он ждет из-за полной версии и хорошей картинки.

Leshich
13.05.2004, 18:56
ivahaev:
Думаю, материал уже будет наработан. А лицензию он ждет из-за полной версии и хорошей картинки
Хех,пряв в точку :)
Ну что ждём

Руководство мега-студии Божья искра сообщает, что работы над блокбастером Звёздные войны: эпизод первый закончены.

Относительно сроков окончательной готовности будет сообщено дополнительно.

Руководство мега-студии Божья искра сообщает, что начаты работы над художественным фильмом Возвращение короля.

Работы над шедевром займут не менее трёх-четырёх месяцев.

Kill
14.05.2004, 11:14
Офигенно переводит. В том плане слова другие, а смысл такой же.
По моему имхо тзе бест это Спи*дили:cool:
Очень хочеться посмотреть Не грози южному централу....
А вот все Властелины колец имхо не понравились :blin:

TemplarE
29.05.2004, 01:21
Согласен переводит он убойно...Посещает мега модные выставки Кри и типо того....А вот на своём сайте кодеков выложить неможет.....

TemplarE
29.05.2004, 01:23
Ksuha
Ксюха ИМХО мы с тобой с одной планеты. (Извиняюсь за Флэйм) :)

Leshich
31.05.2004, 14:40
Руководство мега-студии Божья искра сообщает, что работы над фильмом Звёздные войны: Буря в стакане успешно завершены:
На бескрайних просторах Крайне-Северной Галактики резко осложнилась оперативная обстановка. Лица непонятной национальности наладили на секретных планетах производство левого алкоголя в галактических масштабах и готовят акт агрессии против мирной планеты Марабу.

Для проведения комплекса оперативно-розыскных мероприятий в адрес выдвигаются два джедая - матёрых сотрудника секты Оперуполномоченных Кришны. Пока при помощи местного чукотского рэппера герои добираются до столицы, злобные буржуины оккупируют мирную планету.

Джедаи спасают королеву на угнанном пепелаце, но вынуждены совершить посадку на планете Бабуин. В лавке местного барыги джедай и рэппер знакомятся с местным мальчиком, Эникеем Сковородкером, чей папа, по слухам, тоже был джедаем. Чтобы помочь сослуживцам папаши Эникей принимает участие в безумных гонках на маршрутках.

Так и не найдя подход к депутатам галактической думы, королева Марабу разрабатывает план операции "Буря в стакане". Два полка подводных оленеводов, окопавшийся в истребителе Эникей - буквально все складывается против временного правительства буржуинов и армии электронных болванов.

И только в версии от Божьей искры становится ясно, кто же настоящий отец Эникея.

Ну вот и дождались :)
Теперь тока диск осталось дождаться в продаже и пива прикупить
TemplarE:
А вот на своём сайте кодеков выложить неможет.....
А зачем там кодеки,их везде и так как грязи

lewa
31.05.2004, 17:37
Да, можно смотреть. Перевод тоже является частью кино, если комедия :)

batja
31.05.2004, 17:57
народ, каким аудио кодеком закодирован перевод Гоблина в фильме Две сорванные башни, а то без звука идет фильм

Murzilka
31.05.2004, 18:34
batja
Вот этим...

FERZ_007
14.06.2004, 09:02
На мой взгляд хорошие фильмы с гоблинским переводом были только в начале его творческого пути. Самые лучшие фильмы на мой взгляд :
Цельнометалическая оболочка (Full Metal Jacket).
Спиздили.
Потому, как эти фильмы переведены что называеться в "тему", а не то что последние его переводы: Держиморда (Терминатор 2), Властелин колец, От заката до рассвета... и тд, такие фильмы теперь смотрят только пятикласники, и пускают сопли от удовольствия.
Мой ему совет, нечего выдумывать велосипед в переводе (его сюжет терминатора я так и не понял) а делай понормальному все, но с особым цинизмом, и люди к тебе потянуться !!!

@lexey
14.06.2004, 14:11
Второй Влестелин, это супер ... %))))
Но и не только "свои" переводы, хороши так же и близкие к тексту, хоть и ... ушЫ иногда отваливаются, зато всё близко к тексту ... "Бульварное чтиво" к примеру ...

Murzilka
14.06.2004, 14:59
FERZ_007:
Держиморда (Терминатор 2)
Это не перевод Гоблина. У него всего 4 "вольных" перевода (включая только что вышедшую "Бурю в стакане"). Остальные его преводы - "правильные" (как он их называет). Хотя, если некоторые не видят разницы между фразами "White man can't jump" и ее "литературным" переводом "Баскетбол игра для черных", можно и на китайском смотреть

В советах, я думаю, он не нуждается :)

ivahaev
15.06.2004, 07:27
FERZ_007, прежде чем высказывать такие вещи, будь добр, сходи на сайт гоблина и почитай про его переводы. Все правильные переводы у него просто супер!
Кстати, посмотрел South Park в его переводе - это просто супер! Без матов, но так классно!

SoulZ^ Forever
15.06.2004, 14:49
Гоблин Rulezzzz... :yees:
Часть фильмов и вправду с матами, шутками становятся намного интереснее!

_BK_
18.06.2004, 15:53
в самом деле грамотный перевод.
а из смешных - кольца конечно ничего, хотя мощным был только первый, а шматрица как-то слабенько совсем

snalls
18.06.2004, 16:34
ну а уж в сравнении со "Шматрицей", "Буря в стакане" - слааабенькая вовсе, юмор сдох, заменили некоторыми заплатками на картинках

The_Izon
18.06.2004, 16:41
Я тут купил Теминатор-2 с Гоблиновским переводом... Не то.. Не так... Пару удачных шуток, не более.

А вот полные переводы Гоблина - уважаю. Последним смотрел "Кровавый четверг".

alert_fr
18.06.2004, 18:56
Уважаемые, поделитеся ссылочкой на БВП, не для себя прошу, а токмо.....потомк как зарубежье :help: :(

Бероэс
20.06.2004, 13:55
Мне Терминатор-3 понравился с переводом.

Bek
20.06.2004, 17:49
предыдущим ораторам.
oper.ru/trans
список переводов гоблина.
T3 он вообще не переводил.
T2 был переведен как есть - без добавления или удаления шуток. Тем более без правок сюжета.
Думайте - головы на плечах не для еды ведь

chek
22.06.2004, 16:35
Боьшая чать переводов у него, к сожиление, просто добавление мата иногда очень прикольного. Лучшие фильмы он конечно преукрасил и обновил, плохие, как были плохими, так и ими осталась

pazdak
22.06.2004, 17:19
Мне очень понравился "Большой куш" - СУПЕР.

А может кто-нибудь скажет, про фильм "Пьяный мастер" c Джеки Чаном в его переводе ? :claps:
Стоит ли связываться ? Просто далеку живу и ехать низачем не охота...