PDA

Просмотр полной версии : Общие рекомендации для синхронизаци переводов


Йохансон
11.08.2003, 13:26
Существует 2 способа наложения переводов для просмотра DVD.
Первый
Синхронизация с MD (мини-диск)
Для этого Вам понадобятся:
[list=1]
MD-дека
MD-диск с переводом
Провод для подключения деки с ТВ
[/list=1]
Последовательность такая:
MD дека подключается к аудио-входу ТВ через который будет воспроизводиться голос переводчика обыкновенным RCA проводом (могут быть вариации, например SCART с RCA-входами). Синхронизация вручную.

Достоинства: удобство в том, что диск разбит на главы как на DVD диске; качество звука очень хорошее.
Недостатки: придется покупать MD-деку (минимум 200$) и сами диски с переводами (4-7$) (если искать б/у, то можно и дешевле купить).

Второй
Синхронизация с МР3
Для этого Вам понадобятся:
[list=1]
компьютер или МР3-плеер
сам перевод в МР3
Провод для подключения компьютера или плеера с ТВ
WinAmp, желательно версии 2.75
[/list=1]

Последовательность такая:
Провод с разъмами джек-RCA подключается одним концом в компу/плееру, другим к ТВ (или активным колонкам).
Если перевод записан в NTSC, а сам фильм допустим в PAL, то может возникнуть рассинхронизация перевода с фильмом из-за разной частоты кадров в системах. Лечится просто (как раз тот момент, почему WinAmp именно версии 2.75). Берем плагин NT Pitch (http://angel.sovam.com/~johnson/soft/dsppitch.zip) (он не работает с 3 версией плеера) и выставляем движок на +4% и наслаждаемся.

Если Вы остановили воспроизведение (например выключили компьютер), то с помощью этого плагина (http://angel.sovam.com/~johnson/soft/gen_resume.zip) можно на следующий день восстановить воспроизведение с места прерывания. Не забудьте похвалить автора (http://imho.ws/showthread.php?s=&threadid=32328), штука очень удобная!

Достоинства:
Переводы свободно лежат в сети, т.е. практически свободно;
Можно найти гораздо больше переводов, чем на MD.

Недостатки:
Перевод как правило не разбит по главам;
Шум компьютера;
Длинный шнур;
Качество перевода редко превышает битрейт 128К (что в принципе не так-уж и важно).


Всем удачи! Если что обращайтесь, помогу советом.

Теперь расскажу для чего все это нужно!
Как показал мой опыт, самый хороший звук на DVD у 1 зонных изданий. Наши пираты и лицензионщики убивают звук наповал (хорошо еще если титры русские есть).
Поэтому даже пиратки я стараюсь смотреть с оригинальным звуком накладывая перевод (пользуюсь 2 способом).
Во-вторых есть много фильмов, которые не выходили ни у пиратов, и тем более в нашей 5 зоне, поэтому приходится покупать американские диски.
В-третьих смысловое качество свободного перевода всегда лучше чем дубляж.

alenka
25.11.2003, 03:08
Если перевод записан в NTSC, а сам фильм допустим в PAL, то может возникнуть рассинхронизация перевода с фильмом из-за разной частоты кадров в системах. Лечится просто (как раз тот момент, почему WinAmp именно версии 2.75). Берем плагин NT Pitch (он не работает с 3 версией плеера) и выставляем движок на +4% и наслаждаемся.

К этому плагину, к сожалению, так и не удалось найти никакого описалова :(
А какие еще есть средства для подобной синхронизации?
Скажем, как добиться того же в такой проге как Soundforge, к примеру?
Может, кто поможет?

Йохансон
25.11.2003, 13:35
alenka
А зачем тебе описание? Движок двигаешь на 4% и все

alenka
25.11.2003, 17:55
А зачем тебе описание? Движок двигаешь на 4% и все

Задача была не просто посмотреть кино с перводом, а наложить на фильм в формате pal звуковую дорожку с диска, записанного в NTSC. Ну и собственно хотелось понять алгоритм ускорения воспроизведения. Ведь неизвестно, в каких именно процентах считает создатель программы. Не с секундомером же проверять :(
По некоторым причинам не удавалось просто взять и записать звук со звуковой карты.
Но проблему удалось разрешить.
Нашлась замечательная по простоте программка. Называется BeSweet. Программа умеет делать со звуком практически все что угодно: раскладывать его на каналы, изменять компрессию и, в том числе, есть встроенные презеты Pal-NTSC, NTSC-NTSC и NTSC-Pal.
Полуторачасовой перевод она пересчитала мне минут за 15.
Если кому интересно, кое-какие материалы по BeSweet можно глянуть и скачать несколько вариантов программки можно здесь (http://DSPguru.doom9.net)

Йохансон
25.11.2003, 19:23
alenka
Тебе нужно наложить перевод или звуковую дорожку целиком, со всеми спецэфектами?
Почему спрашиваю?
Потому что в первом случае совпадение до долей секунды не обязательно, достаточно приблизительного подгона. Другое дело второй случай, тут требуется 100% совпадение. Точная цифра, если не ошибаюсь 4,37%

По программам:
Запускаешь Sound Forge (или другой аналогичный аудио-редактор -- CoolEdit и т.д.), забрасываешь туда MP3 с NTSC-шным переводом, выбираешь опцию Time Stretch, дёргаешь бегунок, пока пункт Percent of original не будет равен 95,87% и нажимаешь ОК. Готовый файл сохраняешь в WAVе и кодируешь в MP3 хорошим кодером.
Вкратце вот так.

WMRomik
25.11.2003, 20:01
Ходил я как-то на ретроспективу французского кино, в начале 90-х...
Кино было довольно грузильное, но зато перевод каков был!
Мужик, синхронист, зевал, чавкал, курил, пил какие-то напитки, опаздывал по ходу всего фильма, дабы не сбиться с мысли - проглатывал то, что не успел....
А каким могучим Русским он всё это делал..
Короче, зал ржал как на комедии.

А вы тут про 4,37%....
Творчески нужно подходить к процессу, творчески.

Добавлено в ту же минуту:
Флейм, однако...

Йохансон
25.11.2003, 20:09
WMRomik
:biggrin:

alter67
04.04.2004, 15:52
Народ! Есть диск..
Двуязычный, русский перевод "сильно" запаздывает...
Как бы сдвинуть это дело по времени?
Хде б взять мануаль по "перепаковке" всего этого безобразия..

З.Ы. Задержка на протяжении всего фильма одинакова...
Проверялась опытным путем..

alenka
11.05.2004, 02:19
Virtual Dub' ом