PDA

Просмотр полной версии : Интервью с Гоблином


AmazoNkA
06.07.2004, 01:38
Уффффф, наконец-то выкладываю… ;)
Бывший опер немецкого происхождения, или Гоблин в своей тарелке
10-го июня в Питер приезжал Йохансон™. Он заранее договорился с Гоблином (в простонародии Дмитрием Пучковым) о неофициальной встрече. Дело в том, что за какое-то время до этого, Йохансон™ по мылу "опрашивал" Гоблина, и в журнале "Эра DVD" (редактором технического отдела коего, собственно, и является товарищ Йохансон™) публиковалось интервью "Гоблин, урки и электронные пираты", подписанное неким Максимом Депутатовым (как оказалось, редактором раздела "Кино" уже упоминавшегося журнала - но впрочем это неважно). Так вот - 11-го дня указанного выше месяца мы, еле пробившись через пробки на Московский вокзал, встретились-таки с Гоблином. Я была представлена поначалу просто как Аня. Дойдя же до кафешки, усевшись за столик на открытом воздухе и заказав пиво, Йох™ признался, что я, собственно, тоже журналист, и не против ли Гоблин еще одного интервью… Дмитрий не отказался, а воспринял предложение очень даже положительно. Спросив лишь, не шокирует ли нас его коронное начало дня пивом. Но нас оно вовсе не шокировало, благо в "Гамбринусе" подавалось пользующееся популярностью темное "Крушовице", да еще и по прямо-таки божеской цене (особенно для присутствовавших москвичей). Таким вот образом, в непринужденной обстановке, за кружкой пива, протекала наша беседа, которую и привожу ниже.
AmazoNkA
Расскажи подробнее о себе. Как ты "докатился" до такой жизни? Образование, какие-нибудь значительные моменты…
Гоблин
Образование специальное юридическое получил в школе милиции. Работал всеми подряд, очень много. Даже затрудняюсь сказать, кем я был и что делал…
AmazoNkA
Слышала, ты работал в милиции. Это наложило отпечаток на творчество? Или еще какие-то профессии?
Гоблин
Папа у меня военный. И вся семья у меня военная. Все сплошные полковники, один я не полковник. Так получилось. Такое вот военное воспитание сызмальства. Жил "как в казарме". Братец у меня старший на генерала Лебедя похож… (как будто бы в тему ;)) В интернате учился. Там тоже очень похоже на казарму. В армии служил, в милиции - наверное, это такое, основополагающее… То есть оттуда этот язык специфический. С такими… (задумался - прим. авт.) "канцелярско-военно-сдобными" оборотами.
Йохансон™
Чему обучаешься сейчас? (дело в том, что, когда мы договаривались о встрече, Гоблин сообщил, что он едет на курсы - прим. авт.)
Гоблин
Английскому языку. Специальный педагог обучает меня в индивидуальном порядке. У меня ведь нет специального, правильного языкового образования, что очень сильно мешает в работе. Существуют определенные пробелы в познаниях. Эти пробелы мне и помогают сейчас ликвидировать.
AmazoNkA
А еще какой-нибудь язык знаешь?
Гоблин
Немецкий…
AmazoNkA
И что - лучше английского?
Гоблин
Нет, хуже. Я сам наполовину немец. И когда-то жил в Германии смотрел там телевизор, общался с местными. Да и в школе немецкий изучал. Ну так… вяло. То есть не как английский. Английский я знаю значительно лучше.
Йохансон™
Слушай, а у меня такой вопрос, может быть, немножко странный. Потому что у меня с английским не очень хорошо обстоит… Я просто слышал мнения людей, которые видели твои переводы. Кто-то считает, что они правильные, соответствуют оригиналу. А другие говорят, что наоборот очень много неточностей. С чем это может быть связано, на твой взгляд, как переводчика? Разные люди говорят совершенно разные вещи… Меня это удивило.
Гоблин
Ошибки есть, это безусловно. И к бабке не ходи. Что касательно неточностей, есть слова… например, "луна", "солнце", "стул", "стол", которые никаких двояких истолкований не имеют вообще и переводятся соответственно, без затей. Переводить "стул" как "стол" - это переводчицкий бандитизм. Но есть слова, у которых нет прямых аналогов, и перевод их подразумевает массу трактовок. А постольку поскольку это не арифметика, где два плюс два равно четыре, толкования у разных переводчиков бывают разные. Может, это не так драматически отличается, но отличается… Перевод - дело достаточно сложное. Я не считаю себя мегамонстром, лучше всех на свете и прочее, но получаются переводы далеко не у всех. Тем не менее любой гражданин уверенно полагает, что, если он в школе учил английский язык, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. По тому, что мы наблюдаем на кассетах, DVD и в кино, мы понимаем, что переводы выполняют дипломированные специалисты. Что же мы там слышим? Это ж караул, профанация и диверсия. Мне лично не нравится, что переводят плохо, и я стараюсь сделать лучше. А когда они начинают рассказывать, что у меня неправильные переводы, я в недоумении спрашиваю: "Я-то бесплатно этим занимаюсь, на любительских началах. Говорите - плохо. Давайте посмотрим, как получается у вас, у высококвалифицированных специалистов". Не нравится, как сделано у меня – сделайте лучше, никто не мешает. Заодно и ошибки подправите. Вот это не придет никому в голову.
Йохансон™
Кстати, то, что переводят на лицензионных кассетах, DVD, это, можно сказать, такой адаптированный перевод для всех. То есть, если в оригинале ругнулся кто-то, в переводе скажут: "Пошел ты к такой-то матери". Таким образом, все сглаживается, приспосабливается под среднестатистического слушателя. И очень часто это далеко от действительности. Так что может они и дипломированные специалисты, но зачастую смысл искажается. Речь даже не о ругани, не о мате, а просто о смысле.
Гоблин
Раз на раз не приходится. Вот я тут в последний раз "душил" (переводил - прим. авт.) "Бешеных псов" Тарантино. Во-первых, сколько я ни пытался его смотреть в русском переводе - на первой части постоянно засыпал, очень скучное кино. Все сидят в сарае и о чем-то говорят. В оригинале оно совсем не такое. Там - вытаращил глаза и совсем не оторваться. Наоборот - то, что все происходит без действия, а сюжет развивается в разговорах - очень круто. А на лицензионном диске в каждом третьем предложении речь совсем не о том идет.
Йохансон™
Кстати, пример хорошего перевода… Я накладывал твой перевод "Payback" ("Расплата" - прим. авт.). Смотрел с субтитрами. Сравнивал. Один в один получается. Сам смысл, слова не искажаются. Перевод там грамотный…
Гоблин
Так точно, перевод на лицензионном DVD – добротный. Однако это скорее исключение, а не правило.
AmazoNkA
Какой фильм вообще сподвиг на творчество?
Гоблин
Когда-то я служил в уголовном розыске… Даже не так - когда-то я работал на заводе. Токарем. Ко мне прислали ученика по имени Вован. Был он такой здоровый, огромных размеров. Спортсмен, хоккеист… Я его учил-учил, а потом ушел служить в милицию. Вован же подался в бандиты. По службе мы никогда не пересекались, но дружбу дружили. У него по тем, перестроечным, временам денег было много. Был у него такой видик, который тогда стоил штуку баксов. Там можно было накладывать звук. Можно было стереозвук слушать, оригинальную дорожку. Так вот - когда мы ее в первый раз включили, то обалдели. Потому что там гильзы по асфальту цокают, выстрелы зверские такие… Раньше-то на звук вообще никто внимания не обращал. Ну и плюс стало слышно, о чем говорят на самом деле. Безо всяких помех. Так вот - это был просто шок. Поэтому и решили сами перевести. Был такой художественный фильм "Путь Карлито" Брайана де Пальмы. Такое бандитское кино. Переводил я его очень долго. То есть писал все на бумажках, вручную…
AmazoNkA
А сколько перевод занял по времени?
Гоблин
Недели полторы минимум. То есть очень долго. Вручную все это писать - очень много текста получается. Потом я его наговорил. Затем, путем длительных манипуляций и махинаций "прилепили" этот перевод на кассету.
AmazoNkA
В каком году случилось это событие?
Гоблин
В 1995. Вован пришел в неописуемый восторг, ему очень понравилось, а жена его мне сказала: "Дима, это был мой любимый фильм. А ты его так испоганил. Теперь я его больше смотреть не буду". Я считаю такие вот отзывы - это самое правильное. Стало быть, перевод в точку попал - дама поняла, о чём же на самом деле фильм.
AmazoNkA
Ради этого стоит трудиться?
Гоблин
Да. Именно так. А фильм этот про пуэрториканца, который приехал в Америку. Как у нас - приехал паренек из Грозного в город Москва и вот он там устраивается. Только у нас про паренька из Грозного никто смотреть не будет, там "свят-свят-свят, боже мой, какой ужас!", а это интересно, необычно… Такие люди хорошие. Актеры… Аль Пачино, к примеру…
AmazoNkA
То есть тогда, грубо говоря, ты и почувствовал себя знаменитым?
Гоблин
Даже не знаю. Просто получилось хорошо. Правда, сейчас смешно смотреть. Квалификация, действительно, выросла.
AmazoNkA
Итак, деятельность началась. Чем ты занимался после этого?
Гоблин
Потом я долгое время занимался компьютерными игрушками. Купил себе в 1996 году компьютер. И усиленно играл во всякие "стреляльные" игры. Был большой специалист. Писал про них заметки всякие. Был поражен социальной несправедливостью, ведь, когда я трудился в уголовном розыске - неделями дома не жил и получал 1000 рублей, а написал заметку в журнал про игрушки и мне за нее заплатили 900 рублей. А писал я ее один вечер. И я обалдел - ничего себе - тут за пойманного убийцу могут максимум один раз в полгода заплатить премию 200 рублей, а за небольшую заметку сразу платят 900… Так вот - писал я про компьютерные игры. А поскольку был авторитетом в этой области, то и позвали меня переводить их. Даже так - писал-писал и усиленно ругался по поводу отвратительных переводов. Потому что игрушки переводили еще хуже, чем фильмы. Ведь игрушки переводить тяжело - не только надо в сюжете соображать, а нужны специальные технические познания. Игрушки построены не так, как фильмы. Там сюжеты раздваиваются, растраиваются, то есть не так все просто, как может показаться. В те времена лицензионных переводов толком не было, а у пиратов был такой "отстой", что страшно вспоминать. Так вот, я усиленно ругался. А дети кричали: "Ну чего ты ругаешься? Ты возьми, да сам переведи! А мы посмотрим". Я, естественно, перевел. Получилось хорошо. Отлично все продавалось, все страшно довольны были. И теперь, если на играх стоит штампик "Перевод Goblina", то продаются они в два раза лучше. Дети знают, что я ловко их перевожу и усиленно покупают. Всего их продали на сегодняшний день 700 тысяч штук, по нашим меркам - очень много. А как только появились DVD, стало можно смотреть их на компьютере и тут же переводить, тогда я "вцепился" в фильмы. Я их, наверное, уже перевел штук 70, больше…
AmazoNkA
Самый любимый фильм из переведенных?
Гоблин
Есть такой художественный фильм "Snatch" называется. "Большой куш", совершенно убитый дрянным переводом. В моей трактовке название непечатное ("Спионерили" - Йох™). Очень смешной и очень хороший получился.
Йохансон™
Мне больше всего нравится "Шрек".
Гоблин
Мультики тоже хорошо получаются.
Йохансон™
А у тебя нет идеи переводить фильмы не голосом, а субтитрами?
Гоблин
Это очень долго делать… технически. Конечно, есть любители…
AmazoNkA
Я, например, наоборот не особо люблю…
Йохансон™
Нет, ну знаешь, когда хороший звук дома, портить его плохой озвучкой… Как ни крути - даже наша русская лицензионная озвучка гораздо хуже, чем оригинальная. Поэтому я предпочитаю, если есть возможность, смотреть с субтитрами. Я ставлю оригинальную дорожку и смотрю. Субтитры, они, сам знаешь, соответствуют тому, что по-русски наговорено, иногда в урезанном варианте… Нет мысли так попробовать?
Гоблин
Для DVD делать еще сложнее. Это должно быть bmp, то есть картинки. Писать это надо в Фотошопе. Всякие там тайм-коды… В общем, не буду углубляться в технику. Одним словом это не просто.
AmazoNkA
А как вообще переводы делаются чисто технически?
Гоблин
Смотрю кино. Внимательно. Читаю эти самые субтитры. Про что там говорят и где. Потому что существует расхожее мощное мнение, что правильный переводчик - это который на слух все переводит. А кто делает не так, тот, якобы, и не переводчик вовсе. На самом деле это полная чушь! Все переводы изготавливаются так: текст английский -> текст русский. Набираешь все это на компьютере, тщательно выправляешь. И только после этого текст зачитывается в микрофон. То есть - вот смотрю, перевожу, набираю текст, после этого печатаю его на принтере, исправляю с карандашиком, потому что с карандашиком лучше, чем на экране исправлять. И после этого втыкаю в компьютер микрофон и бодро так говорю… Вот, собственно, так и получается мой перевод - только мой голос там, ничего больше нет.
Йохансон™
А долго вообще продолжается сам процесс?
Гоблин
Смотря что переводить. Есть "говорильные" фильмы, такие как "Форест Гамп", например. Там, во-первых, говорят все время, а, во-вторых, в этих фильмах присутствуют всякие привязанные к американским реалиям вещи, которые, если в США долго не жил, можешь и не понимать. То есть чувствуешь, что здесь что-то эдакое. А понять сложно. Поэтому приходится в таких случаях опрашивать тамошних "аборигенов", что они про это думают, что они скажут. И вот на такой, действительно большой, длинный фильм уйдет где-то неделя, наверное, не меньше. А на какой-нибудь "тупорылый" боевик типа "Блейда", еще чего-то - где-то полдня получается. Максимум день.

AmazoNkA
То есть вот как обычно - садишься и переводишь сразу? Как строится день перевода? Нужен ли специальный настрой, состояние какое-то особое?
Гоблин
Никакого специального настроения нет. Перевод - работа по большей части техническая, это ж не сочинение стихов. По большей части выглядит так: проснулся, прыгнул за компьютер и погнал. В массе фильмы - это не Шекспир, тексты которого, кстати, далеко не все англичане понимают. В фильмах всё значительно проще, диалоги типа "Я тебя убью" - "Я тебя сам убью" – "Умри, сволочь! ". Такие глупые вопли. Ничего хитрого там не бывает.
Йохансон™
Отвлекусь от интервью. У меня родилась такая идея, не знаю, пойдут ли наши на это. Но у нас выпускаются фильмы с журналом… и если мы в качестве дополнительной дорожки будем еще и твои переводы добавлять?
Гоблин
Так это смотря что.
Йохансон™
Ну фильмы не самые ходовые. К примеру, "Дорога на Арлингтон". Было бы здорово, если бы в качестве дополнительной дорожки мы бы пускали твою.
Гоблин
Ты же понимаешь, что я очень наглый. Расценки у меня нечеловеческие.
Йохансон™
Сколько это может стоить?
Гоблин
Очень дорого! (радостно смеётся - прим. авт.)
Йохансон™
Пока это на уровне идеи, потому что среди тех же самых лицензионщиков бытует мнение, что ты только с "пиратами" сотрудничаешь…
Гоблин
Лично мне о моём сотрудничестве с пиратами ничего не известно. В настоящий момент работаю в московской конторе 1С, сочиняю сюжет для компьютерной игры, которую делают по написанной мной же книге. Плюс веду работы по контракту с питерской киностудией СТВ. Несколько не до пиратов.
AmazoNkA
Независимый работник
Гоблин
Да.
Йохансон™
Нет, это я знаю, ты знаешь. А у них свое мнение.
Гоблин
Из погреба виднее, не вопрос
Йохансон™
Дело в том, что они не понимают. Я сказал нашим рекламщикам - ребята, на том же DVD-special, который Total DVD принадлежал в свое время, лежат твои переводы в mp3. Скачивай сколько угодно. Какие нафиг "пираты"? Там тот же самый Михалев, Володарский, Санаев выложены, и неизвестные какие-то…
Гоблин
Ибо мое юридическое образование мне говорит, что все это должно лежать в Интернет бесплатно, чтобы любой желающий мог зайти на сайт, клацнуть по линку и свободно скачать…
Йохансон™
На мой взгляд то, что они используют твои переводы, это наоборот говорит о том, что есть какая-то популярность. Это залог того, что диски будут продаваться. И даже если лицензионщики за это возьмутся, ты можешь им, конечно, серьезно "заломить" за перевод…
Гоблин
Можно, но я скромный (смеется - прим. авт.). Фильмы продаются чудовищными тиражами. "Шматрица" продалась, по внутренним пиратским сведениям, 500 тысяч экземпляров только за зиму. Хотелось бы поинтересоваться у тех граждан, которые торгуют лицензионным видео - у них такие тиражи бывают? Насколько я понимаю, подобные тиражи и прибыли - они только пиратам интересны.
Йохансон™
Я знаю, что у "Премьера" первый тираж "Индианы Джонса" лицензионного был порядка 800 штук, по-моему. 4-х дисковый.
Гоблин
800 штук… Круто!.. (молчит потрясённый - прим. авт.)
AmazoNkA
Такой вопрос про 90-е гг. - первые переводы фильмов выполнял человек с гнусавым голосом. Что только ни говорили по этому поводу - что это пираты и они скрываются, что людям зажимают специальной прищепкой нос?
Гоблин
Это у товарища Володарского были полипы в носу. Потом он сделал операцию, и дикция резко улучшилась. Так что все достаточно банально. А от КГБ никакие прищепки на носу не спасали.
Йохансон™
Я сам помню, когда ходили в видеосалоны. Первый такой гнусавый (гнусавит - прим. авт. ;)) переводчик. Чтобы не узнали. Тогда же речь о пиратской продукции не шла, комания "Союз", которая сейчас так раскрутилась… Они же начинали с тиражирования аудиокассет. "Modern Talking", Madonna… А теперь они всем рассказывают, что они - нормальные, а все кругом - дураки.
Кстати, а какие фильмы ты стараешься переводить - более новые, современные или те, которые интересно самому перевести?
Гоблин
Да те, которые самому нравятся. У меня же никто планов не определяет. Иногда друзья, товарищи что-то предлагают. Общаюсь я с народом, в основном, через Интернет. У меня есть сайт (www.oper.ru - прим. авт.). На него сейчас ходит 15 тысяч человек в день, то есть очень много для индивидуальной странички. Общаюсь там. Так вот - через сайт, через компьютерные игрушки появляется масса знакомцев, которые, в массе, меня сильно младше, можно сказать, в сыновья годятся - в пределах 25 лет. Они, к примеру, по непонятным для меня причинам, очень любят такие тупые комедии про негров. Это у наших подростков главная любовь - комедии про негров, которые ничего не делают, целый день сидят на крыльце, бухают и курят коноплю, и им страшно весело. Я так понимаю, это - мечта, идеал молодежи. Они тоже хотят сидеть на крыльце, пить, курить и ничего не делать. Так вот они и предлагают переводить некоторые фильмы. А я уже думаю.
Йохансон™
Ну ты же этим деньги зарабатываешь.
Гоблин
Нет, деньги я зарабатываю несколько иными способами. Как уже говорил, работаю над игрушкой в 1С. Кое-что ещё сочиняю за деньги. Лет мне уже много, материальное положение давно устоялось, недостатка в деньгах не испытываю. Собственно, именно поэтому никому своих услуг и не предлагаю.
Йохансон™
То есть эти переводы - для души?
Гоблин
Да.
Йохансон™
Я к чему клоню. Вот выходит какой-нибудь новый блокбастер. Ты знаешь, что он будет продаваться, знаешь, что на этом можно заработать и его сразу же переводишь. Или все-таки?
Гоблин
Какой смысл? Я фильмы не продаю, денег мне с этого никто не платит. Да и зачем платить? У "пиратов" все это выглядит не так, их бизнес совсем по-другому устроен.
Йохансон™
Даже тебе никто не платит?
Гоблин
А зачем мне платить? Если это можно даром сделать. Ну… перевод у "пиратов" стоит баксов 50. Но ни один человек в трезвом уме вообще этим заниматься не будет. Собственно, отчасти именно в этом причина отвратительного качества пиратских переводов. Специалист - он и за 200 баксов переводить не станет, а тут - 50. О каком качестве может идти речь? Если бы мне 50 баксов предлагали…
Йохансон™
Ты соответственно и перевел бы…
Гоблин
Нет, зачем? Вообще не стал бы. Это несоизмеримое количество затрат времени и усилий. Так же и у этих, лицензионных, платят примерно столько же. Понимаешь, существует мнение, что это какие-то тайные гении, которые из любого дерьма сделают конфету, на самом деле это не так. Всего-навсего технический сотрудник. Переводи себе и переводи. Ну вот они и переводят.
Йохансон™
Они в штате состоят, копеечку свою получают.
AmazoNkA
Черные наличные какие-нибудь.
<…>
Йохансон™
Делал ли ты шуточные переводы компьютерных игр?
Гоблин
Была такая игрушка, которая называлась "Горький 17". Сюжет - действие происходит в Польше. Двое янки. Один из них американец, второй - канадец. И поляк. Следует знать, что поляк для американцев - аналог нашего чукчи, образец тупизны. Но в игре поляк крайне умён, постоянно острит и рассказывает о том, как он ненавидит русских. Ну а в моём переводе там действуют наши: полковник, прапор, а тот, который на самом деле поляк, он такой новобранец из студентов. И со временем, по ходу игры, он мужает, превращается из трясущегося студента в матерого солдата. В общем, на мой взгляд, получилось весело.
AmazoNkA
Твои планы на будущее? Слышала, что после третьей части "Властелина…" ты решил закончить с шуточными переводами. С чем это связано?
Гоблин
Прежде всего с тем, что запас шуток не безграничен. Случаются иногда и повторы. В основном, я использую в переводах цитаты из наших бессмертных мультфильмов, фильмов типа "Карлсона", "Джентльменов удачи" и т. д. То есть такой юмор, понятный любому человеку, который любит и ценит кино. Сложнее дело обстоит с подбором музыки, которую все знают и которая будет к месту в тот или иной момент фильма. Мы в нашей студии "Полный Пэ", наверное, израсходовали весь запас таких, по-настоящему дурацких, смешных песен. Поэтому пока, видимо, будет перерыв. Хотя если появится какой-то фильм, который захочется перевести - то я с удовольствием.
Йохансон™
А какой фильм ты перевел последним? И что сейчас переводишь? Кстати, я видел, что вышел шуточный перевод первой части "Звездных войн" ("Буря в стакане" - прим. авт.).
Гоблин
Это, на самом деле, одна из старых работ - текст был сделан еще до "Властелина". Но до реализации руки, видимо, дошли только теперь, поздновато, конечно. А сейчас перевожу мультик "Южный парк" для RenTV ("South park" - прим. авт.).
AmazoNkA
И последний вопрос - а почему именно Гоблин?
Гоблин
А это журналист Невзоров нас обзывал. Мы с ним работали. Он про нас снимал сюжеты. И обзывал нас "еринскими упырями". Был тогда министр Ерин, а мы были еринские упыри. Поскольку ты представитель власти, тебя, естественно, все русские люди ненавидят лютой ненавистью. Так вот, сначала мы называли друг друга упырями. А потом прочитали в газете статью, которая называлась "Гоблины в милицейских шинелях". И стали мы гоблинами. Так друг к другу и обращались. А поскольку я был старший, то стал Старший Гоблин. Так Гоблином и остался. Для наших людей гоблин - это такой зеленый гнусный опасный монстр.
AmazoNkA
А разве он зеленый?
Гоблин
В обязательном порядке! У нас представление из мультфильма про мишек Гамми. "Мишки Гамми нас рассмешат забавными прыжками…" Там были гоблины. Такие здоровенные зеленые монстры. Такие огромные злобные, тупые. Но уважаемые. С тех пор у нас гоблины - это группа захвата, десантники и прочее.

Йохансон
06.07.2004, 10:32
А вот и фотки! ;)
http://angel.sovam.com/~johnson/IMHO/Goblin_1.jpg

http://angel.sovam.com/~johnson/IMHO/Goblin.jpg

sanchos
06.07.2004, 10:50
нууу..... молодцы :)
тока про поездку в Питер умолчал... :)

Йохансон
06.07.2004, 10:51
sanchos
Ну что поделать, конспирация ;)

Да, на первой фотке собственно я, на второй Амазонка

YAS
06.07.2004, 10:53
Йохансон™

А что с твоей рукой?

Йохансон
06.07.2004, 10:54
Болел я ;)

Георг
06.07.2004, 11:31
Молодцы однако. Что то новенькое подчерпнул.

rontommy
06.07.2004, 11:45
AmazoNkA
:yees:
Молодец ! Ждем новых и интересных репортажей и интервью !

Йохансон™
Ну ты хорош, как всегда :)

Йохансон
06.07.2004, 11:46
Рожа моя неудачно получилось, с глупой улыбкой ;)

Billy
06.07.2004, 11:46
AmazoNkA
Йохансон™

Большое спасибо. Действительно очень интересно.Гоблин:
Поэтому пока, видимо, будет перерыв.

А вот это конечно жаль.

Makc
06.07.2004, 12:23
Ззздорово! Гоблин - реальный чел, к нему приехал еще реальный Йох и реальная Амазонка. Все было реально... :biggrin: :biggrin: :biggrin:

Dimm
06.07.2004, 13:52
Makc

... и пили они реальное пиво и базарили реальные базары о реальных фильмах :biggrin:

[smart]
06.07.2004, 13:54
AmazoNkA
Йохансон™
Ребята, огромное пасиба! Стоящее интервью у интересной личности! Будем ждать продолжения... ;) :yees:

Dimm
06.07.2004, 13:58
Вот ни фига себе мужик день начинает - с черного пива... :cool:

Ta_samaya
06.07.2004, 13:59
МО-ЛОД-ЦЫ! :)
И время хорошо провели и с популярным человеком пообщались. Большое спасибо за интервью. :)

Йохансон
06.07.2004, 14:01
Programmer
Я тоже. Мое любимое Крушовице :beer: Оно кстати слабое, 3,7% всего. И это было утро, 11 часов или около того ;)

inviner
06.07.2004, 14:50
Наконецто выложили!!! :beer: МОЛОДЦЫ !!! тока кружка по моему тока у Гоблина ...ммм или вы отпивали из одной :)

Йохансон
06.07.2004, 14:56
inviner
Я свое быстрее выпил ;)

inviner
06.07.2004, 15:34
inviner
Я свое быстрее выпил ;)
От волнения наверное :biggrin: Все таки с таким человеком встретился :)

Alexandra V'al'
06.07.2004, 15:34
Йохансон™, AmazoNkA
Классное интервью. Жаль, заранее не знала, я (думаю, не только я) какие-нибудь свои вопросы к Гоблину вам передала бы. Многое хочется у него спросить, да всё случая нет : ))

Йохансон
06.07.2004, 15:41
Обидно, что я поздно подумал о том, что можно было бы одеть его в майку ИМХО и сфотать так ;) Хотя вряд ли бы он согласился :rolleyes: Но вспомнил я об этом за 1,5 часа до отправления поезда, а Маска дома не было :(

Георг
06.07.2004, 15:42
Йохансон™
Нада повторнить. Я на кого хош одену. :biggrin:

Йохансон
06.07.2004, 15:45
Ну поедем когда в Питер. Я хочу в августе или конце июля

Георг
06.07.2004, 15:47
Йохансон™
Я возможно 16-го рвану. Можно поспрашать типа шо новенького? Вопросы чисто от ИМХО. А вопросы в топике каком собрать.

Йохансон
06.07.2004, 15:54
Да сомневаюсь что еще что-то можно спросить такого интересного. Если фантазия богатая, то пробуй ;)

Георг
06.07.2004, 16:01
Йохансон™
Я имею ввиду создать топик где все смогут задать интересующие их вопросы. За тем отобрать на твое усмотрение т.д. Ну и если Гоблин согласится канэчна. И необязательно в реале.

helldomain
06.07.2004, 16:04
Ogromnoe spasibo Johu za sie intervju. Glubokij poklon i neizmerimij respekt Amazonke za prodelannuju rabotu po etomu interwju. Moi zemnoi poklon dami i gospoda.

Йохансон
06.07.2004, 16:11
Георг
Можно попробовать. Как ты понял он игрухи переводит, а у нас играющей братии много. Может кто-то пожелания выскажет, кто-то неточности найдет или спросит почему именно так или не так.

Alexandra V'al'
06.07.2004, 16:36
Георг
Я имею ввиду создать топик где все смогут задать интересующие их вопросы. За тем отобрать на твое усмотрение т.д.

Ага, я это и имела ввиду.

leksa
06.07.2004, 17:26
Это было-бы как раз в тему.....
Топик был-бы очень насыщен своего рода высказываниями :claps:

Alexandra V'al'
06.07.2004, 18:28
leksa
Топик был-бы очень насыщен своего рода высказываниями

Думаю, от высказываний нас оградили бы добрые (и не очень) модераторы : ))
А вот вопросов к Гоблину (всяких-разных-интересных) накопилось уже много. И если Йох едет в Питер в августе, то топик уже можно начинать : )) :клево:

Йохансон
06.07.2004, 18:33
Alexandra V'al'
Все решим на сходке в пятницу. Не надо сейчас горячку пороть :eek:
Подумаем в том числе и над целесообразностью этой идеи, и если решим продолжать, то о самих дополнительных овопросах. Уверен, что по настоящему интересных будет мало. Если конечно люди не захотят ухнать о его личной жизни, количестве рыбок в аквариуме и модели его автомобиля :biggrin: Вобщем вы поняли :rolleyes:

russ
06.07.2004, 21:13
Спасибо Йоху и Амазонке! Классное интервью, меня прикольноло.

P.s. Йох? А как же отчетик о поездке? Обещал же начарапать? =))
Все коплю бабки на поездку в Москву! Глупый я, что не смог выбраьтся в октябре. Да и футболки готовьте! Да и если можно одну про Zerkalo.ws мы с MIR54 заказали бы.

Jeff
07.07.2004, 00:33
Йохансон™
зови его на cxодку в Москве...в декабре. У меня как раз появилась мысль познакомится со всеми вами поближе ;)

Йохансон
07.07.2004, 01:46
Jeff
Посмотрим, это же не прям близкий друг. Удастся позову, до декабря еще долго

svizy
07.07.2004, 02:53
AmazoNkA
Йохансон™
Спасибо, друзья- очень интересно и здорово ! :yees:
И как говорится- до новых встреч !...надеемся ;)

Madness
12.07.2004, 22:26
Йохансон™
Йохансон™
Они в штате состоят, копеечку свою получают.
AmazoNkA
Черные наличные какие-нибудь.
<…>
Ну вот, так всегда, самое интересное вырезали :(

Йохансон
13.07.2004, 01:38
Madness
С точностью наоборот!

Madness
13.07.2004, 10:12
Йохансон™
Точно?
Ну тогда ладно. :)

AmazoNkA
13.07.2004, 12:15
Всем пожалуйста ;)
Я тут списываюсь с товарищем Гоблином, немного подкорректирую интервью и отредактированное выложу

Alrt
14.07.2004, 11:02
AmazoNkA
Йохансон™
Молодцы, так держать.

Йохансон™

А что с твоей рукой?
Наверное у Гоблина хватка неслабая ;-)

Йохансон
16.07.2004, 02:57
Путем длительных махинаций мы его обновили. Можно прочитать интервью заново, т.к. оно было немного подкорректировано тов. Гоблином.

Отдельное спасибо Gerasim'у и AmazoNkA за вновь проделанную работу :yees:

AmazoNkA
16.07.2004, 03:17
Отдельное спасибо Gerasim'у и Йохансон™'у за проделанные длительные манипуляции и махинации ;)
Ну и, конечно же, товарищу Гоблину!!!

Gerasim
16.07.2004, 03:31
Отдельное спасибо мне за работу и махинации

зы А кто такой Гоблин? :confused: :biggrin:

Йохансон
16.07.2004, 16:10
AmazoNkA:
AmazoNkA
И последний вопрос - а почему именно Гоблин?
Гоблин
А это журналист Невзоров нас обзывал. Мы с ним работали. Он про нас снимал сюжеты. И обзывал нас "еринскими упырями". Был тогда министр Ерин, а мы были еринские упыри. Поскольку ты представитель власти, тебя, естественно, все русские люди ненавидят лютой ненавистью. Так вот, сначала мы называли друг друга упырями. А потом прочитали в газете статью, которая называлась "Гоблины в милицейских шинелях". И стали мы гоблинами. Так друг к другу и обращались. А поскольку я был старший, то стал Старший Гоблин. Так Гоблином и остался. Для наших людей гоблин - это такой зеленый гнусный опасный монстр.
AmazoNkA
А разве он зеленый?
Гоблин
В обязательном порядке! У нас представление из мультфильма про мишек Гамми. "Мишки Гамми нас рассмешат забавными прыжками…" Там были гоблины. Такие здоровенные зеленые монстры. Такие огромные злобные, тупые. Но уважаемые. С тех пор у нас гоблины - это группа захвата, десантники и прочее.

Гера, ты хоть читал его? ;)

Gerasim
16.07.2004, 16:26
Йохансон™
Гера, ты хоть читал его? Гоблина не читал :( Хороший писатель? :ржать:

Йохансон
16.07.2004, 16:27
Клевый! Ты почитай :yees:

AmazoNkA
16.07.2004, 16:31
Gerasim
Ну... он написал про Мишек Гамми :p А потом спел... :biggrin: