PDA

Просмотр полной версии : С каким переводом вы предпочитаете смотреть фильмы?


DevilMan
26.10.2004, 11:00
Смотрите ли вы с переводоим (пиратским/непиратским)? С субтитрами? В оригинале? Как вы считаете, какого качества современные переводы?

Моё имхо: пиратские и непиратские переводы сейчас просто ни в какие ворота не лезут. Складывается впечатление, что переводят студенты-троечники или люди, закончившие ускоренные 2-х месячные курсы английского :).

Отдельное слово об "актерах": эти уроды своим фальшивыми интонациями и кривлянием просто поганят атмосферу фильма! Например, отличный фильм "Часы" в "надмозговом ((с) Гоблин)" переводе просто невозможно смотреть. Вообще, в последее время действительно хорошие фильмы переводят такие вот "надмозги", что меня очень печалит. :(

Резюмирую: я лично стараюсь кино смотреть с субитрами, либо в оригинале. Мне интересно, кто как _предпочитает_ смотреть, если конечно получается.

Cartman
26.10.2004, 12:03
Предпочитаю переводы Гоблина, если таковые имеются. У него конечно есть неточности, но они действительно продуманы и привязаны к нашему менталитету.
Полный дубляж нравится когда он действительно качественно сделан. Примеры тому: Троя, Последний самурай, Убить Билла.
Иногда бывают хорошие закадровые переводы, примеров много, из понравившегося "Властелин колец. Братство кольца (режисерская)".
С субтитрами смотрю всякие рок-оперы. Иногда бывает интересно о чем поют... :)

А вот по поводу надмозгов. Долго не мог понять что же там такого в Шрек-2, что он собирает такие баби в прокате. Смотрел первый рулон, потом дубляж, не вставляет и все.
Посмотрел в переводе г-на Пучкова, понравилось. Смеялся.
В другом переводе смотреть не советую.

Конечно в идеале нужно все смотреть в оригинале, но знания языка не хватает. :(

Supervisor
26.10.2004, 12:27
Не владея в достаточной мере английским языком предпочитаю с голосовым переводом, но так чтобы слышно было оригинал. Способствует обучению английскому.

romezsokrinru
26.10.2004, 13:20
Appz-newS Так же делаю.

Cartman
26.10.2004, 14:01
Appz-newS:
Способствует обучению английскому
Позволю себе не согласиться :) Кое что запоминается, когда смотришь с субтитрами, если же закадровый перевод - запоминается русский текст с интонацией оригинала.

И еще про закадровый перевод. Некоторые фильмы дублировать просто грех. Пример - Shark Tale (Подводная братва). Смотреть его и не слышать Де Ниро и Скорсезе? Считай что пол мультика не видел... :)

mosh
26.10.2004, 14:08
Смотрю, если есть возможность, без голосового перевода,
часто включаю субтитры (за них и голосовал) т.к. пока ещё
не все буржуинские обороты воспринимаю на слух!
Тоже касается и фильмов, где корме субтитров,
речи понятном языке просто нет!

aghast
26.10.2004, 14:15
Стараюсь избегать голосовых переводов вообще, в частности - дубляж, которые по моему вообще фильмы убивает.. Если уж голос, то один и что б речь актёров была слышна. А вообще - субтитры самое то: если что-то непонятно, глянул и обрисовывается смысл.

Голосовал, соответсвенно, за субтитры.

Supervisor
26.10.2004, 14:31
Migel M. Volos:
Смотреть его и не слышать Де Ниро и Скорсезе?
Можно подумать счастье их услышать? А то что ничего не поймешь без перевода это лучше? Или следить за титрами в ущерб концентрации на действии тоже хорошо?

Спору нет лучше быть здоровым и богатым, тобиш инглиш хорошо знать, но извиняйте не знаю хорошо. Потому выбираю такое сочетание.

Cartman
26.10.2004, 14:37
Appz-newS:
Или следить за титрами в ущерб концентрации на действии тоже хорошо?
Иногда лучше так. Взять хотя-бы Страсти Христовы, Широко закрытые глаза (у нас почему-то переведенные наглым образом), Жизнь Шекспира.
Но в целом конечно я за голосовой перевод.

Supervisor
26.10.2004, 14:46
Migel M. Volos, думаю это дело вкуса, а о вкусах не спорят. Так что каждый при своем.

NEGAT!VE
26.10.2004, 14:55
Моё имхо: пиратские и непиратские переводы сейчас просто ни в какие ворота не лезут. Складывается впечатление, что переводят студенты-троечники или люди, закончившие ускоренные 2-х месячные курсы английского :)


Полностью согласен, качество перевода, к сожалению, оставляет желать лучшего. Смотрите в оригинале, если есть возможность.

Gunslinger
26.10.2004, 16:24
Голосовал за субтитры, так как оригинал всегда лучше нежели перевод, будь то фильм или игрушка. Оригинал без субтитров все же мне сложно смотреть, так как не все понять могу :(. Насчет того что субтитры отвлекают, то это не про меня.

Kitana Haru
26.10.2004, 16:43
Мне нравится оригинальное звучание, другой вопрос, что бывают варианты трудно воспринимаемые на слух. Классический пример Lock, stock & two smoking barrels...

The Game
26.10.2004, 20:06
Если есть возможность, предпочитаю смотреть без перевода. Особенно комедии или триллеры.

Fermata
26.10.2004, 21:26
Я больше люблю синхронный перевод, когда слышно и перевод и интонации оригинала. При полном дублировании актёры-дубляторы иногда добавляют от себя излишнюю эмоциональность и могут устроить целую шекспировскую трагедию из обычного диалога. Для сериалов хорошо, но нормальным фильмам вредит.
Насчёт "способствует обучению английскому": почему-то запоминаются слова, которые не стоит изучать ;).

Jeff
26.10.2004, 21:32
Больше люблю синхронный перевод. Полностью дублированный терпеть не могу: голоса актёров зачастую не соответствуют их внешнему облику (старый хрыч говорит голосом 20+ летнего парня) и интонации в большинстве случаев переиграны...
Ну и естессно лицензионные...или от Гоблина..:)

Особенно прикольно смотреть в дублированном переводе какие-нить романтические фильмы, когда парочка тихонечко целуется на скамеечке, а из динамиков в это время доносятся смачные причмокивания gigi
или когда переводчики пытаются английскую песенку на русском спеть :biggrin:

Смотрящий
26.10.2004, 23:05
Больше всего люблю синхронный перевод, ну и конечно переводы Goblina :)

Cartman
26.10.2004, 23:32
Jeff:
или когда переводчики пытаются английскую песенку на русском спеть
Гы, это ты про Чикаго в исполнении Киркорова? :) Вот уж большего извращения не встречал... :)
Appz-newS:
а о вкусах не спорят
Да Бог с тобой, и не думал спорить. :) Просто выражал свое мнение.

GorSkin
27.10.2004, 03:27
Предпочитаю голосовой перевод, но восновном смотрю на немецком, немцы довольно неплохо переводят. Субтитры использую очень очень редко. В оригинале сотреть не позволяют знания английского, хотя иногда приходится.

ivahaev
27.10.2004, 08:39
Если есть возможность, то с переводом Гоблина. Хотя, в некоторых фильмах и дубляж неплохой бывает. Приятно посмотреть. Например, Большой Лебовски, там где героя Дж.Бриджеса зовут Дюдя, мне очень понравился. Хорошая комедька, и голоса, имхо, подобралны хорошо.

pHroZen
27.10.2004, 14:41
Мой выбор -- качественный синхронный перевод
Дублированный перевод приемлем только в исполнении старых советских киностудий (пример: старые французские фильмы с Л.ДеФюнесом)
Субтитры можно почитать, когда уже посмотрел фильм несколько раз в звуковом переводе, и в принципе знаешь о чем речь :)
Без перевода смотрю от нечего делать, все равно нюансов не уловишь.

Portfel
27.10.2004, 15:24
з.ы. каКчественных переводов вообще последнее время почти нету..так щепотки...Новорусский дубляж просто убивает...дегенераты-двоечники

c00ler
27.10.2004, 16:04
Обладаю большим количеством 2-зонных (Испанских) ДВД их по отстутсвию переводов смотрю с англ.дорожкой, английскими титрами. А так в зависимости от перевода: если дяденька гнусавый с "х**м во рту" гундосит, то переключаю на оригинал и смотрю с титрами. Студийный дубляж тоже неплох. А вообще Зе Бестом считаю вариант Гоблин и англ.титры.

Portfel
27.10.2004, 16:13
лучший вариант это без перевода и без титров...но язык маст ноу...

Lextor
28.10.2004, 14:25
Люблю смотреть с дублированным переводом, ну и конечно с гоблинским и другими авторскими переводами, такими как от "Хоббита" или "Держи морду". Последние авторы очень понравились.

DevilMan
28.10.2004, 17:19
Привычка к субтитрам в кино у меня выработалась после того, как я начал смотерть аниме.:)
А восприимчивость к английскому языку очень способствует просмотр South Park, где в еденицу времени произносится такое количество текста и с такой скоростью, что потом фильмы смотреть можно легко. Случай из жизни: когда за неделю не смотрел ничего, кроме SP, пошел в кино и там перед показом фильма был трейлер, ессно без перевода. Я его посмотрел, но осознал, что он был на английском, только когда он кончился. Всё понятно было и так :)

sirUjin
28.10.2004, 19:04
Всегда за оригинал+субтитры. Субтитры не отвлекают - английский я знаю достаточно хорошо и смотрю на них только в когда что-то не понятно.
Но даже если фильм на японском или югославком - все равно оригинальный звук лучше. Хороший пример - "Белый кот, черная кошка" Кустурицы. Русский очень неплохой проффесиональный перевод не передает и десятой доли колорита персонажей.

Leshich
28.10.2004, 22:49
Голосую за закадровый синхронный перевод :yees:
Лучший сейчас конечно Гоблин,вот тока маловато у него фильмов :(

Хотя в кинотеатрах изредка и попадается хороший дубляж,но это редкое исключение из правил к сожалению :(

Считаю надо разделить пункт опроса "Голосовой перевод" на дубляж и синхронный,а то я нынешний дубляж вообще считаю злом нашей киноиндустрии,но голос как бы и он получает,что не правильно

vikmor
30.10.2004, 08:21
Если фильм - произведение искусства, то его конечно надо смотреть с оригинальным звуком и субтитрами. Если незатейливая развлекалка, то лучше дубляж.

DevilMan
30.10.2004, 10:49
Вчера решил пересмотреть фильм "Chasing Amy". Когда пару лет назад смотрел с оригинальным звуком, очень понравилось. Сейчас достал с закадровым войсом (2 голоса). Крах! Половина диалогов не переведена, половина переврана, дурацкое кривляние "актеров" просто раздражает. Это при том, что весь цимес именно в диалогах! Однозначно, нужно, чтобы дивикс-релизы всегда были с двумя аудиопотоками, чтобы можно было смотреть с оригинальным звуком или с сабами.

aek
03.11.2004, 18:02
Всегда (или по возможности) смотрю с субтитрами.

Бероэс
06.11.2004, 12:27
Appz-newS:
Не владея в достаточной мере английским языком предпочитаю с голосовым переводом, но так чтобы слышно было оригинал. Способствует обучению английскому.
Предпочитаю смотреть с голосовым переводом, хотя частенько качество оного оставляет желать лучшего. Если слышно оригинал, значит - пиратка. Такое мне не по душе. Иногда, достаточно редко, смотрю фильмы без перевода. С субтитрами меня фильмы не привлекают.

ЗЫ Проголосовал за "Голосовой перевод".

ImitatoR
06.11.2004, 20:11
Предпочитаю качественный синхронный перевод, при котором достаточно хорошо слышен оригинальный звук .)
Терпеть не могу субтитры и дубляжи, хотя иногда среди последних встречаются приятные исключения... =) Анимацию предпочитаю смотреть в оригинале, там действительно проводится огромная работа актерами в плане речевой интонации, такое нельзя портить дубляжем или некачественным переводом.

aceofext
07.11.2004, 05:21
Могу смотреть без перевода, правда только на английском. И очень этому рад. :p

sanctor
08.11.2004, 19:13
вообще лучше полный дубляж
ИМХО
только такое редко найдешь
как и английский с субтитрами :(

SolyEin
10.11.2004, 11:34
Предпочитаю субтитры, т.к. в оригинале иногда тяжеловато, особенно когда много слэнга. Дубляж - полный отстой, просто голосовой перевод - часто тоже фигня.. Частенько прям уши вянут от разницы между оригиналом (как голосом, так и текстом) и переводом.. "Роджер" это - гы :)

DevilMan
10.11.2004, 12:35
Да, "роджер" - это классика :) Как и "майский день"
Хотя в моём списке фильм, в котором показания дерьмометра просто зашкаливало - это "SWAT". Переводили ёё самые главные надмозги (фильмы с этой командой сейчас очень часты, там просто перлы "переводизмов"). Так вот, там практически весь фильм несут ТАКОЕ!
Пример 1: "Officer down" - "Офицер Дэн" :) :)
Пример 2: "Last car" - "Это Ласкар" (!) :)
И так далее. О том, что перевод местами имел прямо противоположный смысл сказанному, я не говорю.
И таких переводов всё больше. :(
Поэтуму - сабы. Или оригинал.

zdvig
10.11.2004, 14:31
смотрю в основном с обычным переводом. Так как английский знаю средне. Но в последнее время пытаюсь смотреть на английском с субтитрами.

avo
26.11.2004, 16:36
к счастью, с появлением двд это стало широко возможным.

inTim
26.11.2004, 18:49
Смотрю с синхронным переводом, т.к. с ин. языками я не очень дружу.
Не люблю дубляж и гоблинские переводы!!!
Субтитры только для аниме, у которых нет голосового перевода...

Dede
27.11.2004, 18:29
Предпочитаю синхронный перевод, без вопросов. Субтитры не дают возможности полностью сосредоточиться на действии фильма, ну, не знаю, может быть, привыкнуть надо...И еще , немного раздражает, если одного и того же артиста озвучивают актеры с разными голосами..Утратили старую традицию..Вот например Луи Де Фюнеса или Пьера Ришара один и тот же актер озвучивает и это правильно

JayDee
27.11.2004, 19:33
Полностью согласен Dede. Но зато смотря фильм либо с субтитрами, либо вообще без перевода ты можешь лучше проникнуться игрой актеров.
Так что выбираю фильм с субтитрами, т.к. языками владею неочень (в частоности английским)

Viktory
01.12.2004, 23:20
Присоединяюсь.
Синхронный перевод-рулез! голоса актеров дублеры ну никак не заменят!

BIL
05.12.2004, 02:05
Присоединяюсь.
Синхронный перевод-рулез! голоса актеров дублеры ну никак не заменят!

Аналогично.
Синхронный перевод (я так понимаю - русский поверх английского), и что б не один человек озвучивал.

Вот перевод "Хозяин морей / Master & Commander" перевод очень понравился.
Там у одиного из переводчиков голос очень знакомый, он ещё переводит передачи на канале Animal Planet и Discovery (в основном Animal Planet), может кто знает его фамилию?

sjo
06.12.2004, 12:09
По моему звук должен быть орегинальным (имхо), и не важно насколько хорошо сделан голосовой перевод (а там если ето уже на каком нибудь японском можно добавить субтитры...)

Pao
06.12.2004, 12:29
так как язык оригинала я на слух невоспринимаю
то мне нравится полный дубляж
хотя фильми где много не нормативной лексики лучше смотреть в перводе Гоблина он точней передает колорит великого русского языка

Clown
15.01.2005, 12:34
DevilMan
Смотря на каком языке фильм в оригинале. Если на французском, которого я не знаю, но предпочитаю ессно нормальный перевод.

Волосатый
16.01.2005, 01:16
Как придётся :) Люблю дублированный с качественным профессиональным переводом. Но нередко и такой перевод проигрывает оригиналу. Например, The Terminal можно смотреть ТОЛЬКО на английском: русский перевод просто не может передать того актёрского мастерства, с которым актёры передают каждое слово.

Alexz
16.01.2005, 23:34
В идеале конечно без перевода, но пока знания английского не позволяют. Дубляж НЕНАВИЖУ! Лучше смотреть с голосовым переводом, но чтобы оригинальная звуковая дорожка присутствовала (и не очень громко, по сравнению с переводом). С некоторых пор не сморю экранки и с плохим переводом. Но умудряются уроды некоторые писать на dvd пиратку и еще со звуком отвратительным! :пила:

rodman
30.01.2005, 04:26
смотрю бес перевода, а потом с русскими субтитрами :)

VanDo the Dark
30.01.2005, 19:54
а смотрю в оригинале фильмы только на английском, т.к. только его и знаю... а в остальном смотрю в нормальном переводе! вплане в русском. вот вроде й всё! :rolleyes:

Francais
03.02.2005, 15:04
Если кино на английском - предпочитаю без перевода.

Ser
04.02.2005, 06:41
Предпочитаю слушать (если это английский), если нет то проф. озвучка на русском или субтитры на русском или на иврите.

Asker
04.02.2005, 23:33
Иногда переводная озвучка лучше оригинала. Но такое встречается редко, а так стараюсь смотреть на английском, если непонятно что - с русскими субтитрами.

Ser
05.02.2005, 06:58
Кстати Эдди Мэрфи получил бешенные бабки за озвучивание осла в Шреке! тому кто озвучивал осла в переводе ешо шагать и шагать. имхо

SnowMan
09.02.2005, 03:50
http://www.ruskino.ru/person/mixalev/foto/mixalev.jpg
МИХАЛЕВ Алексей Михайлович
(1944 - 1994)


Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах, за десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению.

Знаменитый и действительно неподражаемый переводчик фильмов Алексей Михалев ушел из жизни 10 лет назад. Его персона до сих пор привлекает внимание киноманов и профессионалов в области кино. Однако, по словам супруги Алексея Михалева - Валентины, он бы очень удивился, узнав, каким легендарным его сейчас называют.
Он просто профессионально делал то, что ему нравилось, не понимая своей значимости. Тем не менее, масса людей до сих пор покупает картины именно в переводе Михалева, предпочитая его вариант фильма современному дублированному.
При жизни он не был всенародно и "официально" знаменит. Но каждый, кто познавал мир зарубежного и "запретного" киноискусства, узнавал голос Михалева с первых секунд. Его "Коламбия пикчерз представляет" стало классикой, голос фирменным, интонации легко узнаваемыми, а фильмы, переведенные Михалевым знаком качества.