![]() |
Фильмы с субтитрами на русском
Уж не один раз говорил что я против дублированых фильмов , и самый лучший способ смотреть фильм это с субтитрами. Но при поисках в инете не вижу так много субтитров на русском как хотелось бы , я уже молчу о новых фильмах.
Возникли такие вопросы: Никто не знает почему это так? Неужели нет какой-то группы переводчиков создающие субтитры на русском и закидывающие в интернет? А если нам самомим на Имхо создать такую группу , что для этого понадобится и есть ли такие интузиасты? |
Есть сайт - _http://subtitry.ru/ там довольно много субтитров, потихоньку обновляется.
|
Цитата:
Оригинальные локализованные DVD в большинстве случаев содержат кроме русской звуковой дорожки ещё и русские субтитры. Но пираты делая рип их выдиранием и публикацией обычно не озадачиваются... Качество озвучки на русском языке за последние 10 лет существенно возросло. Фильмы "лучше англ. звук с субтитрами, чем такой перевод" встречаются нечасто... Цитата:
То-есть, альтруисты есть, конечно. Но их мало, и сделать титры ко всему они просто не в состоянии. В основном, народ меняется тем, что накоплено за долгие годы и рипается с оф. носителей. Цитата:
Делается перевод, разбивается на отдельные фразы, фразы привязываются к таймлайну... Ничего особо сложного, но очень долго (подгонка фраз к таймлайну - это нечто)... Люди с приличным знанием нескольких языков редко располагают большим свободным временем для выполнения такой работы забесплатно... Но даже если свободного времени много, всегда найдётся более интересный способ его потратить. Так что, на мой взгляд, затея с созданием своей команды переводчиков при нашем форуме - мертворожденная. |
Наоборот,я как раз заметил,что в последнее время появилось много субтитров и на русском.
Потом титры на английском или других языках,найти намного проще,чем перевод или даже сам фильм. |
Цитата:
Цитата:
|
Так субтитры создать значит еще легче чем мне казалось , не обязательно переводить и никакая подгонка фраз к таймлайну тоже как бы не нужна...коль с ДВД можно вырвать ... люди у кого есть доступ к dvdишкам , как видеотеки и т.д , вообще б могли бы для всех новых фильмов вышедших на ДВД подогнать субтитры без проблем.
Или же взять перевод такого-то релиза (Big.Nothing.2006.R2.PAL.DVDR-AFO например) на английском и просто перевести все на русский , с таймлайном все ок и перевод подойдет к релизу как варешка (like a glove :D ). Жаль что никто не ценит фильмы с оригинальным звуком psel, знаю этот сайтик но там ребята переводы не для совсем новых фильмов. :idontnow: Ммм, надо обдумать , может созданием субтитров и займусь... |
Я вообще на time line не смотрю,а подгоняю в Subtitle Workshop под конкретный релиз.Самоe большее,если очень по времени фильм и титры отличаются,занимает час-два.
У меня тут такой технический вопрос возник. У нас по кабельному телевидению пускают почти все фильмы,даже на которых на ДВД нет русских титров,с титрами,которые делает наше одна фирма.Титры можно кнопкой пульта как убрать так и добавить,поменять на другой язык.То есть идут сторонним файлом.Так вот как их выдрать,тока титры,как они идут,где и чем закодированы. Помню мне рассказывали,что например телетекст шёл кодированным в пульсы синхронизации,а ети титры интересно как? |
Цитата:
|
Zer0Stack, тебе сюда . 1 пост
|
| Часовой пояс GMT +4, время: 13:39. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.