![]() |
Правильный транслит
Для случаев, когда русскоязычная клавиатура и/или русский шрифт не доступны, но имеется необходимость писать по-русски ;), есть очень простое и понятное средство - транслит. При данном способе написания сообщений все русские буквы заменяются на созвучный аналог из английского алфавита.
Но не для всех букв русского алфавита есть аналог в английском. Например, русские буквы "ш", "ч", "щ", "ж" обычно заменяются на созвучные английские буквосочетания - "sh", "ch", "sch", "zh". Бывают и другие варианты, например, буква "ч" заменяется на визуальный аналог - цифру "4" (я так и делаю). Однако, если мы заменяем "ш" на "sh", то возникает маленькое неудобство при написании некоторых слов, например, "сходка" ("shodka"). От этого можно избавиться, заменив русскую "х" на визуальный аналог (как с буквой "ч") - английскую "x". Некоторые смело идут дальше - заменяют "ш" на цифру "6", это лишает множества проблем, но imho такая замена немного режет глаз, хотя я сам недавно так делал. Та же ситуация с гласными буквами - одни буквы "я", "ю" заменяют, соответстенно, "ja", "ju", другие же заменяют на "ya", "yu". Неудобство здесь еще больше из-за того, что некоторые используют английскую "j" для замены "ж". И еще - я просто не знаю, чем подменять букву "э" и пока пишу ее как "e". Все бы ничего, но и это еще не все. Достаточно посмотреть, как пишутся названия городов, улиц, станций метро для иностранцев. Мы увидим, что, кроме всего прочего, русская буква "х" заменяется английским буквосочетанием "kh", а окончание "ий" - просто английской буквой "y". Итак, господа, я хотел бы услышать ваше мнение/совет о "правильном" транслите. Совсем недавно я делал такие замены: "ш" - "6" "щ" - "sch" "ч" - "4" "ж" - "zh" "х" - "h" "я" - "ja" в начале слова, "ya" в остальных случаях "ю" - "ju" в начале слова, "yu" в остальных случаях "э" - "e" (i don't know) "й" - "j" "ь" - " ' " "ы" - "y" "ъ" - " ' " (i don't know) Теперь делаю так: "ш" - "sh" "щ" - "sch" "ч" - "4" "ж" - "zh" "х" - "x" "я" - "ya" "ю" - "yu" "э" - "e" (i don't know) "й" - "j" "ь" - " ' " "ы" - "y" "ъ" - " ' " (i don't know) Хотелось бы еще, чтобы буквы во всех случаях заменялись одинаково. Итак... |
Я ya постоянно пишу и
Цитата:
Ставлю я "bI" символ А так (особо не присматриваясь) вроде намана... |
меня тут с моим "э" засмеяли уже :) . а пишу я его так "-)"
|
Цитата:
|
ARTi, и ты туда же :( gigi
|
asl да нет, не подумай ничего плохого :biggrin:
|
Цитата:
|
CHEST
Цитата:
|
Цитата:
|
Межгосударственный стандарт - Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
или попроще |
oXyD
Непривычно как-то :) |
Цитата:
Сейчас, в отличие от прошлого века :) - прогресс же не останавливается - практически НЕ бывает случаев, когда человек должен мучить других транслитом нечитаемым типа ya lyublyu zaschischayuschichsya :) Сейчас можно кириллицей писать - легко, БЕЗ напряга - даже в Интернет-кафе под MS Windows в Лондоне или в университетской библиотеке в Чикаго под Linux или Mac. Как? См. чуть ниже. Поэтому сама проблема "правильного транслита" сейчас, в 21-м веке, не очень актуальна. Но могу ответить, что НЕТ, не существует "правильного" транслита - я видел до десятка разных 'стандартов', наших и зарубежных (включая вариант Библиотеки Конгреса США) - все разные и все - с недостатками, а именно: а) или странные для нашего глаза комбинации предлагаются б) или "перекодировщики" с данным вариантом очень плохой результат дают. Немного о (б) - так как сейчас, в отличие от 1998 года, ЛЕГКО кириллицу получать на "чужом" компьютере, то в большинстве форумов 'наших' по всему миру сейчас НЕ терпят сообщения в транслите, требуют "Нажмите на кнопку Транслит ниже формы ввода". А тогда, например: (1) 'sch' - плох для 'щ', так как слово "считаю" не даст получить: 'schitayu' даст 'щитаю'. Решение только одно - нечто странное назначить для 'щ', например, 'shh' (2) Тогда 'yu' - плох для 'ю', так как слово "выучил" не даст получить - "vyuchil" даст "вючил". Решение - для 'ю' - только 'ju'. (3) И совсем без нормального решения решения останутся слова с "йо" - "jod" даст "ёд", "major" даст "маёр",... и т.д и т.п. То есть, без 'странных' комбинаций не обойтись, не существует 'правильного" и в то же время разумного/понятного транслита. . Но это - сейчас, в этом веке :) - не беда - потому что транслит вообще НЕ нужен, он и исчез практически повсеместно - потому что легко без него обойтись - читаю 20-25 форумов в разных странах и Newsgroups, и там, где ещё в 1999 году было полно сообщений в транслите, сейчас - ноль %, совсем нет! Потому что есть современные средства получения кириллицы в ситуации "чужой компьютер", ОЧЕНЬ удобные, можно БЕЗ напряга кириллицей писать - получая кириллицу "на лету", в режиме обычного клавиатурного ввода: и тем, кто помнит стандартную раскладку русского, а оказался на "чужом" компьютере, и тем, кто её забыл и хочет писать кириллицей, но - "в режиме транслита" - 'A'-'A', 'B'-'Б',...,'L'-'Л',... Посмотрите, вот мой обзор, сделанный на основе нескольких десятков русскоязычных форумов в разных странах: . "Кириллица, а не транслит: как большинство 'наших' по всему миру это делает" . |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:59. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.