|
а слово "правильные" в кавычки брать не надо? я слушал и ценю попытки литературно переводить, но вот только (раз уж вы snatch упомянули) литературным переводом я бы не назвал - скорее, подзаборный перевод от человека, знакомого с жаргоном (это плюс) с матами вставленными где этому человеку казалось веселым их вставлять (это минус), включая название.
Слово fuck не переводится на русский дословно, другая у него абсолютно степень социальной приемлимости. Так что "правильными" я бы его переводы не назвал - матерные, веселые, какие угодно но не правильные.
|