Цитата:
ksuha:
Вчера ночью, на сон грядущий поставила "Ночной базар".
|
Это не Гоблина произведение. Голос Володарского, "перевод" ваще не помню чей.
Цитата:
ksuha:
с такими словами: у меня нет ни голоса, ни слуха
|
"Ах, какая невезуха -
абсолютно нету слуха"
Цитата:
kibitzer:
если слово имеет пятое значение "вульва"
|
Совсем не обязательно. Опять же Goblin не просто так переводил фильмы. Он много общался (по его словам) с носителями языка, чтобы точнее передать смысл. Если в фильме ругаются п..дой, то переводить это как "вульва" или "кусочек" как-то глупо. И не надо олитературивать фильмы. Как есть так есть.
Позволь поинтересоваться, насколько глубоки твои познания английского языка? Мне просто интересно - ты применительно к фильмам тут споришь, или о языке в принципе?
Цитата:
kibitzer:
а то массы ведь не купят
|
А гоблин никогда и не продавал свои фильмы. Мало того, поначалу у него все переводы лежали в свободном доступе на сайте. Да и сейчас лежат первые работы.