ну неважно насколько глубоки. достаточно, четыре года прожил в штатах, но я не пытаюсь спорить о точности перевода, т.к. одну и ту же игру слов два человека переведут по разному, просто совершенно объективно переведенные фильмы гораздо более похабны нежели оригиналы.
Кстати, а что в твоем понимании литературный перевод? тебя каждый раз напрягает эта моя фраза. убирание ругательств?

помоему, это "перевод с сохранением смысла", но и без добавления отсебятины. Я бы разобрал подробно несколько моментов очевидной отсебятины, например перевод "America fuck yeah" из тимамерики но тут нельзя матом писать, так что будет куцо. И вообще, к чему это, пустое - все равно все при своем мнении останутся

Особенно Гоблину по барабану, он там у себя на форуме хвалебные гимны слушает