Интересно, много ли тех, кто смотрит фильмы с гоблиновским переводом и они им нравятся? Давайте поделимся мнениями друг с другом.
дополнение от
ivahaev:
Осмелюсь сконкретизировать немного:
Господа, не забывайте, что ст. о/у Goblin делает 2 вида переводов - правильные (ст. "Полный Пэ") и смешные (ст. "Божья искра").
Вот цЫтаты с оф.сайта:
Цитата:
|
Вниманию зрителей! "Переводы Гоблина" строго делятся на категории:
|
Цитата:
Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
|
Цитата:
"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
|
Когда будете говорить, что "Братва и кольцо" - это шедевр, а вот "Зловещая мертвечина" что-то ваще не смешно и не понятно зачем он ваще брался за это, подумайте ещё раз...
ИМХОВЧАНЕ
Огромная просьба не постить высказываний типа:
""Название фильма" - это супер" или
"посмотрел " Название фильма" - понравилось".
Такие высказывания в правилах раздела считаются набором постов и соответсвенно наказываются модераторами!
Цитата:
|
Dimm Топики о фильмах создаются с целью обсуждения, а не накрутки постов!!!
|