Показать сообщение отдельно
Старый 11.07.2003, 03:13     # 1
ksuha
Рыба-МОД
 
Аватар для ksuha
 
Регистрация: 05.07.2003
Адрес: На Марксе
Пол: Female
Сообщения: 2 294

ksuha - Гад и сволочь
Smile Фильмы с гоблиновским переводом

Интересно, много ли тех, кто смотрит фильмы с гоблиновским переводом и они им нравятся? Давайте поделимся мнениями друг с другом.

дополнение от ivahaev:
Осмелюсь сконкретизировать немного:
Господа, не забывайте, что ст. о/у Goblin делает 2 вида переводов - правильные (ст. "Полный Пэ") и смешные (ст. "Божья искра").
Вот цЫтаты с оф.сайта:
Цитата:
Вниманию зрителей! "Переводы Гоблина" строго делятся на категории:
Цитата:
Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Цитата:
"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
Когда будете говорить, что "Братва и кольцо" - это шедевр, а вот "Зловещая мертвечина" что-то ваще не смешно и не понятно зачем он ваще брался за это, подумайте ещё раз...

ИМХОВЧАНЕ
Огромная просьба не постить высказываний типа:
""Название фильма" - это супер" или
"посмотрел " Название фильма" - понравилось".
Такие высказывания в правилах раздела считаются набором постов и соответсвенно наказываются модераторами!
Цитата:
Dimm Топики о фильмах создаются с целью обсуждения, а не накрутки постов!!!
__________________
ЖэЖэ

Модерирую, как Илья сказал.

Последний раз редактировалось ksuha; 10.01.2006 в 00:47.
ksuha вне форума