Братва и кольцо мне не понравился, но наверное дело тут в фильме - на дух не переношу эту экранизацию...
А остальные переводы в основном качественные, хотя иногда тоже подвирает неслабо. Но тем не менее это ни в какое сравнение не идет с тем беспределом, который вытворяют на "профессиональных" студиях.
Цитата:
например слово "fuck" употребляестся со всевозможными смыслами ( далеко не всегда как мат )
в его переводах любая даже самая безобидная фраза переводится как можно грязнее
|
Зависит от того, как воспринимать русский мат... Я его не воспринимаю как что-то грязное, обычная эмфаза, как и fuck в английском...
Цитата:
|
гоблин просто не смог придумать что-то оригинальней использования матов
|
Вероятно это связанно с тем, что создатели фильмов тоже ничего лучше придумать не могут =)