|
Перевод это всегда лишь только пересказ. Пересказ истории, так как она видится переводчику. Никакой точности в переводах нет и быть не может. Хочешь точности, учи язык смотри оригинал (слова одного известного переводчика фильмов).
Мне переводы Гоблина иногда нравятся, иногда нет. Нравятся, что они сделаны эмоционально. Но бывает, что его переводы немного уходят от самого духа фильма.
Насчет мата, у каждого свое к нему отношение. В России отношение к мату совсем не такое как например в Штатах. Поэтому перевод мат на мат кажется мне не всегда уместным. Например в одном фильме слово mutherfuc*ers переводчик перевел как "придурки", и это я считаю было в той ситуации самым правильным.
__________________
R Tape loading error, 0:1
|