Перевод это всегда лишь только пересказ. Пересказ истории, так как она видится переводчику. Никакой точности в переводах нет и быть не может. Хочешь точности, учи язык смотри оригинал (слова одного известного переводчика фильмов).
ага - как Рабинович напел.
Мне переводы Гоблина иногда нравятся, иногда нет. Нравятся, что они сделаны эмоционально. Но бывает, что его переводы немного уходят от самого духа фильма.
факты? места укажи
Насчет мата, у каждого свое к нему отношение. В России отношение к мату совсем не такое как например в Штатах. Поэтому перевод мат на мат кажется мне не всегда уместным. Например в одном фильме слово mutherfuc*ers переводчик перевел как "придурки", и это я считаю было в той ситуации самым правильным.
Еще один апологет сокровенного знания об американском мате =(
Фильмы посмотри - на них стоят рейтинги: до 16, до 18 и т.п.
До совершеннолетия не пускают детей в кинозал. Американцы. Потому что фильмы получили соответствующий рейтинг за лексику. Которая тебе, как мегаэксперту, известно, для американцев не ругательства!!! Молодец
pazdak
нравятся фильмы с Чаном? Качай - перевод разительно отличается от немецких поделок =)