Большой Куш в гоблинском переводе звучит куда правильнее и реалистичнее. Там же бандиты! Неужели они за весь фильм не сказли бы ни разу матом? Да фиг, через слово бы говорили

И мульты переводить для взрослых нужно именно так, как переводят гоблинская студия. Ну, не стал бы я просто смотреть тот же IceAge в нормальном переводе - неинтересно мне, а вот в альтернативном...

"слышь, сопля..." и далее по тексту...
alvic, для меня любой альтернативный перевод - "гоблинский". Слово "альтернативный" менее ярко отражает смысл. Альтернативный, значит - другой. А вот "гоблинский" - значит прикольный. И мне не совсем важно - имеет ли Гоблин отношение к нему. Вот такое значение имеет глагол "гоблинский" в моём лексиконе. Может, это и неправильно...