Цитата:
|
Сообщение от Dimm
Мои мысли по поводу их писульки:
1) Переводчики обладать правами на книгу не могут
|
Если речь идет об Экслере, то там сказано, не о правах на книгу, а о том, что в сами тексты вложен определенный труд, плодами которого воспользовались ребята из КМ. Если же говорить о переводе, то насколько я понимаю он не дает переводчику права на книгу, но тем не менее сам по себе перевод это такая же авторская работа. Все мы понимаем, что для этого надо обладать определенными навыками и даже талантом (как не вспомнить "Осенний Марафон"). Именно поэтому имя переводчикя должно всегда указываться (что и делается).
Ведь навряд ли кто-то будет оспаривать авторство Михалкова в переводе "Робина-бобина"?
То же, имхо, может касаться и других операций, связаных с литературными изданиями: художник не получает прав на текст книги, но если он ее оформлял, то переиздание с его иллюстрациями будет незаконно.
И если КМ получили тексты не от правообладателей, то как минимум должна быть ссылка на источник, который этот текст сканировал (или набирал), вычитывал, правил.
Разумеется все это имхо, но раз уж речь заходит о коммерческом использовании текстов, то логично предположить, что так же как в бумажной книге должно быть указано: редактор, корректор, подготовка к печати и т.п.
Опять-таки аналогия: в кино в титры включают всех, кто хоть как-то отметился в производственном процессе, включая чуть ли не мальчиков, которые за колой бегают в магазин. А вычитка текста - гораздо более сложная (и квалифицированная!) работа