О, блин, по первой же ссылке нашел!
Цитата:
Закон РФ от 9 июля 1993 г. N 5351-I "Об авторском праве и смежных правах"
(с изменениями от 19 июля 1995 г., 20 июля 2004 г.)
Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений
1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.
2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.
|
Так что переводчика все-таки спрашивать (и платить ему!) обязаны.
Прошу так же обратить внимание на слова "авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод,
переделку, аранжировку или
другую переработку."
То есть иными словами если некто просто всего лишь "покоцает" произведение, то при использование такого варианта все равно надо указать (спросить, заплатить) того, кто порезал.
Например, в советском издании "Робинзона Крузо" повыкинуто большинство рассуждений о боге. Если это делал не переводчик, а редактор (фактически цензор), то с точки зрения закона он так же является соавтором текста (не произведения!)