Показать сообщение отдельно
Старый 23.08.2005, 00:35     # 318
Leshich
Member
 
Регистрация: 20.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 311

Leshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собой
"Переводчик и обозреватель "Гоблин" (Дмитрий Пучков): "Украина показала всему миру, как ловко промыть мозги населению""
http://www.project-ukraine.info/society/2005/08/14/goblin

Интереное новое,вопросы незаеженные,интерьвью про жизнь и переводы
Ну и цитата,о трудностях и тонкостях перевода,хоть и типа "в английском языке мата нет"(С),не помню чьё ,много их
Цитата:
- Традиционно считается, что мастерство переводчика - не только и не столько в умении перевести адекватно, но и в способности сделать это художественно, порой даже с потерей каких-либо деталей изначального текста. Насколько это справедливо, по вашему мнению, и что для вас лично на первом месте?

- На мой взгляд, сложности перевода несколько в другом. Сложно перевести определенную игру слов, сложно перевести некие чуждые нам культурные референции. Вот, например, есть в мультфильме «Shrek» пряничный человечек. В русском фольклоре есть аналог этого человечка – всем знакомый Колобок. Вроде бы очевидно, что его крики надо переводить как «Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел», но у Колобка нет ног. А у человечка ноги есть, и потому он не катается, а бегает. Плюс у него есть глазурные пуговки, которыми он очень дорожит. Английские и американские дети все это отлично знают, а как это донести до нашего зрителя – вот вопрос.

Несомненно, ряд деталей в процессе перевода неизбежно теряется. Некоторым подыскиваются не совсем точные соответствия. В результате перевод – это всегда перевод, а не оригинал. И даже самый лучший перевод – все равно перевод. Лучший – не значит хороший. Лучший – значит остальные еще хуже.

- Можно ли представить, чтобы Гоблин перевел фильм, в котором ни разу не прозвучало слово «fuck»?

- Да их, в общем-то, навалом мной переведено – без единого слова «fuck». Например, ни в одном переведенном мной мультике типа «Шрек», «Побег из курятника», «Уоллас и Громит», «Последняя фантазия», «Ледниковый период», «Суперсемейка» - никакой нецензурщины нет. Это ведь детские мультики, у них есть возрастной рейтинг.

Другое дело – фильмы для взрослых, типа «Взвод», «Криминальное чтиво», «Бешеные псы». Это фильмы для взрослых, у них совсем другие рейтинги, детей на такие фильмы не пускают.
Leshich вне форума