23.08.2005, 00:35
|
# 318
|
|
Member
Регистрация: 20.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 311
|
"Переводчик и обозреватель "Гоблин" (Дмитрий Пучков): "Украина показала всему миру, как ловко промыть мозги населению""
http://www.project-ukraine.info/society/2005/08/14/goblin
Интереное новое,вопросы незаеженные,интерьвью про жизнь и переводы
Ну и цитата,о трудностях и тонкостях перевода,хоть и типа "в английском языке мата нет"(С),не помню чьё  ,много их
Цитата:
- Традиционно считается, что мастерство переводчика - не только и не столько в умении перевести адекватно, но и в способности сделать это художественно, порой даже с потерей каких-либо деталей изначального текста. Насколько это справедливо, по вашему мнению, и что для вас лично на первом месте?
- На мой взгляд, сложности перевода несколько в другом. Сложно перевести определенную игру слов, сложно перевести некие чуждые нам культурные референции. Вот, например, есть в мультфильме «Shrek» пряничный человечек. В русском фольклоре есть аналог этого человечка – всем знакомый Колобок. Вроде бы очевидно, что его крики надо переводить как «Я от бабушки ушел, я от дедушки ушел», но у Колобка нет ног. А у человечка ноги есть, и потому он не катается, а бегает. Плюс у него есть глазурные пуговки, которыми он очень дорожит. Английские и американские дети все это отлично знают, а как это донести до нашего зрителя – вот вопрос.
Несомненно, ряд деталей в процессе перевода неизбежно теряется. Некоторым подыскиваются не совсем точные соответствия. В результате перевод – это всегда перевод, а не оригинал. И даже самый лучший перевод – все равно перевод. Лучший – не значит хороший. Лучший – значит остальные еще хуже.
- Можно ли представить, чтобы Гоблин перевел фильм, в котором ни разу не прозвучало слово «fuck»?
- Да их, в общем-то, навалом мной переведено – без единого слова «fuck». Например, ни в одном переведенном мной мультике типа «Шрек», «Побег из курятника», «Уоллас и Громит», «Последняя фантазия», «Ледниковый период», «Суперсемейка» - никакой нецензурщины нет. Это ведь детские мультики, у них есть возрастной рейтинг.
Другое дело – фильмы для взрослых, типа «Взвод», «Криминальное чтиво», «Бешеные псы». Это фильмы для взрослых, у них совсем другие рейтинги, детей на такие фильмы не пускают.
|
|
|
|