imho.ws |
|
|
Результаты опроса: Язык оригинала?! А может и нет.... | |||
English versions only and 4ver!! | 132 | 51.97% | |
русЕфЕкации и лоХОлизации РУЛЯТ!!! | 122 | 48.03% | |
Голосовавшие: 254. Вы еще не голосовали в этом опросе |
Сообщения:
Перейти к новому /
Последнее
|
Опции темы |
12.06.2004, 22:42 | # 41 |
Newbie
Регистрация: 11.01.2004
Сообщения: 26
|
На самом деле все пиратские переводы - г*вно по определению. Это даже не обсуждается. С локализациями дело обстоит получше, но профессионализма пока не хватает. Даже хорошие преводчики с университетским образованием, безусловно разбирающиеся в литературном английском, имеют слабые познания в различных специализированных слэнгах. Особенно это заметно во всяких околовоенных играх, типа Delta Force и Ghost Recon. Разные там "Я на точке!" (I'm on point!) не радуют. А самое пока неприступное выражение "Fire in the hole!"
Лично мне нравится серия 1C Originals, переиздание игр без перевода.
__________________
Good hunting. Over and out. Последний раз редактировалось Kitana Haru; 23.06.2004 в 18:09. |
14.06.2004, 00:06 | # 42 |
Guest
Сообщения: n/a
|
онлайн игры вообще локализациям не подлежат, типа Дьябло по инету я даже не представляю как люди друг с другом объяснятся будут при купле-продаже. Те переводы что от Буки и 1С уважаю т.к. сделаны на уровне. в предыдущих ответах обсуждали на счет патчей и NoCD. кому наплевать на онлайн, патчи и nocd то можно юзать и РуСифиКациИ, остальным English.
|
15.06.2004, 11:08 | # 44 |
::VIP::
шайтан-башка Регистрация: 31.03.2003
Адрес: imho.ws
Тюменское отделение
Сообщения: 1 902
|
Я за локализации от 1С и Буки. Они делают, в основном, приличные вещи. Временами даже текстуры русифицируют
Хотя, и у них попадается фигня. Ещё в некоторых играх плохо русский тект смотрится. Слова длиньше, и из-за этого коряво всё как-то выходит... Но свой язык как-то роднее... |
15.06.2004, 17:48 | # 46 |
Full Member
Регистрация: 19.12.2003
Адрес: Москва
Пол: Male
Сообщения: 514
|
Проголосовал за русификации, хотя голосовалка не слишком корректная. Ведь всё зависит от качества перевода. Я лично предпочитаю игры на русском, но только если перевод хороший. А то мне как-то пришлось одну игру "англифицировать" из-за того, что оригинальной версии не было, а русификация была жутко кривая... Надписи друг на друга наезжают так, что всё смешивается и ничего не разобрать, термины идиотские подобрали - не поймёшь, что означают... Пришлось искать английские версии игрухи - оказались урезанные. Короче сколько времени я на это дело угрохал уже и не помню. Больше недели ковырялся...
Однако если речь идёт о нормальной русификации - я только ЗА. Одного знания английского, к сожалению, бывает недостаточно. В некоторых играх ещё нужно слышать речь, а это достигается только очень большой практикой общения с носителями языка, да и врождённые способности тоже важны. [off]У меня, например, с этим проблемы На работе английскую документацию поддерживаю без проблем, а фильмы на английском без субтитров смотреть не могу - частенько не разбираю, о чём говорят.[/off] И если в игрушке кто-то, давая тебе важное задание, бормочет себе под нос, да ещё с плохой артикуляцией, тут поневоле начнёшь русификацию искать, чтобы хотя бы суть понять. |
23.06.2004, 18:14 | # 47 |
Мечта 3-х админов
Регистрация: 29.10.2003
Адрес: Ищите в ЖЖ
Сообщения: 666
|
Я воздержусь от голосования поскольку считаю это неэтичным, с другой стороны ,если кому-то любопытно, могу изложить взгляды на локализации "с кухни" так сказать.
__________________
Умение властвовать собой - наивысшая форма власти. ...другими - тоже не плохо, за неимением лучшего |
23.06.2004, 18:49 | # 48 |
::VIP::
Регистрация: 12.11.2002
Адрес: Nicosia, Cyprus
Сообщения: 1 285
|
Kitana Haru
Излагай, конечно, инсайдеров всегда интересно послушать.
__________________
"If people only knew how hard I work to gain my mastery, it wouldn't seem so wonderful at all." Michelangelo Buonarroti |
24.06.2004, 12:04 | # 50 |
Mosherator
Регистрация: 29.10.2002
Адрес: Moshcow
Сообщения: 1 201
|
Как много народу работает над локализацией одной игры?
Слышал, что для ускорения процесса, весь текст из игры делят на части и раздают разным переводчикам, отчего иногда одни и те же персонажи по ходу игры могут называться разными именами! |
24.06.2004, 18:51 | # 51 |
Мечта 3-х админов
Регистрация: 29.10.2003
Адрес: Ищите в ЖЖ
Сообщения: 666
|
Можно конечно развести бодягу, что над локализациями трудятся целые команды, не спорю, и так бывает, но чаще - локализатор берёт ресурсы ( звук, текстовые ресурсы, текстуры) и раздаёт группе переводчиков. Как правило они работают постоянно и с одним и тем же человеком. Хорошие переводчики дороже стоят и могут специализироваться, на РПГ например. Задача локализатора собрать всю мозаику воедино и сдать тестерам проект на ОТК. Также он ведёт переписку (читай ругается) с западным издателем. Непосредственно или через менеджера, зависит от конторы.
Приняв от тестеров претензии ( читай разругавшись в пух и в прах) локализатор отправляет проект на доработку( кроет последними словами переводчиков), то есть каждый кусок тому, кто его делал. В идеале локализатор проводит хотя бы общую вычитку текста сам. Чтобы свести воедино имена, названия и терминологию. Процесс повторяется циклически. Самое неприятное - когда западный издатель реально не помогает локализатору. То есть локкита нет, или он есть, но не работает, или работает, но крашит ресурсы...ньюансов может быть тысячи. Доходит до смешного, к проекту Morrowind был неплохой локкит, но он абсолютно не воспринимал кириллик В финале все дружно соглашаются, что может можно было бы ещё почистить, но времени нет. В идеале - что багов нету, скажу честно - так не бывает, хотя бы потому, что игра в любом случае несёт в себе какое-то количество исходных багов. Игра уходит в печать.
__________________
Умение властвовать собой - наивысшая форма власти. ...другими - тоже не плохо, за неимением лучшего |
24.06.2004, 19:11 | # 52 |
::VIP::
Регистрация: 12.11.2002
Адрес: Nicosia, Cyprus
Сообщения: 1 285
|
Kitana Haru
Как быстро после выхода игр на западе наши официальные локализаторы берутся за их перевод? И каким жанрам/направлениям отдается предпочтение?
__________________
"If people only knew how hard I work to gain my mastery, it wouldn't seem so wonderful at all." Michelangelo Buonarroti |
25.06.2004, 10:36 | # 54 |
Мечта 3-х админов
Регистрация: 29.10.2003
Адрес: Ищите в ЖЖ
Сообщения: 666
|
Как правило сроки зависят не от желания излателей-локализаторов. Чтобы купить игру-хит приходится вести переговоры и брать "в нагрузку" всякую заваль. Буржуи тоже не дураки и любят под шумок сбывать всякий порожняк. Некоторые конторы принципиально не желают издавать ничего в России, а некоторые запрашивают такие суммы за региональную лицензию, что волосы встают дыбом не только на голове.
Есть правда редкие исключения, когда издатель даёт игру на перевод ещё до её западного релиза, тогда она выходит синхронно, но это пока большая редкость.
__________________
Умение властвовать собой - наивысшая форма власти. ...другими - тоже не плохо, за неимением лучшего |
25.06.2004, 17:44 | # 55 |
::VIP::
Регистрация: 12.11.2002
Адрес: Nicosia, Cyprus
Сообщения: 1 285
|
Kitana Haru
Насколько окупается локализация игр? Цены на игры в России и на Западе несколько различаются, так что как-то же вы должны с издателем решать такие вопросы. Как вообще издатели реагируют, когда узнают, что их игра будет продаваться по 3 доллара за штуку? 8))
__________________
"If people only knew how hard I work to gain my mastery, it wouldn't seem so wonderful at all." Michelangelo Buonarroti |
25.06.2004, 18:00 | # 56 |
Мечта 3-х админов
Регистрация: 29.10.2003
Адрес: Ищите в ЖЖ
Сообщения: 666
|
Если бы они не окупались их бы не было...
Издателя волнует не вопрос почём мы будем продавать диски, его волнует сколько мы на этом сделаем и какая часть достанется ему. Хотя есть конечно и такой момент, ценовую дискриминацию ещё никто не разрешал.
__________________
Умение властвовать собой - наивысшая форма власти. ...другими - тоже не плохо, за неимением лучшего |
29.06.2004, 00:57 | # 57 |
Junior Member
Регистрация: 03.01.2003
Адрес: Там...
Сообщения: 100
|
Вот недавно я специально купил лохолизированный Black Hawk Down.. До этого я с кайфом прошел оригинальную версию.. Ну д*рьмо редкостное эта русская версия.. Просто атстой.. Если бы я сначала играл в нее, то игра показалась бы совсем никакой.. А в реале игра хорошая
Последний раз редактировалось Kitana Haru; 29.06.2004 в 10:56. |
29.06.2004, 13:09 | # 59 |
Mosherator
Регистрация: 29.10.2002
Адрес: Moshcow
Сообщения: 1 201
|
Следует так же учесть, что для подавляющего большинства
пользователей русскоязыячной игровой продукции важно просто наличие русского языка в игре, иначе они даже не смогут её начать! Я считаю, что все локализации делятся на халтурные (если я первый переведу, выпущу, то и продам больше) неудачные (переведено по тексту или около но сухо, или не правильно подобрали актёров на озвучку) и удачные (понимаешь, что происходит в игре по сюжету и озвучка не режет слух)! Вот примеры с моей точки зрения: неудачного перевода - "Солдаты анархии" (Руссобит+ЛогРус), "Космофлот" (Акелла). удачного перевода - "Chaser" (Руссобит), "Принц Персии: Пески времени" (Акелла), "Крутой Сэм" (1С+ЛогРус)! |
21.07.2004, 02:54 | # 60 |
Newbie
Регистрация: 08.03.2002
Сообщения: 46
|
Локализация - вещь просто необходимая для полного погружения в игру.. Родной язык рулит.. Особенно, если английский не слышишь каждый день.. Но ведь у нас как зачастую всё делается через одно место... Что иной раз думаешь, лучше бы не трогали... Но роль Локализации в жизни - огромная.. Правда, к этому нужно проффесионально относится... А в среднем по России игры не имеют такого значения, как, например в США или ЕС... где лицензии - относительно не дорого.
|