imho.ws |
|
|
Результаты опроса: Язык оригинала?! А может и нет.... | |||
English versions only and 4ver!! | 132 | 51.97% | |
русЕфЕкации и лоХОлизации РУЛЯТ!!! | 122 | 48.03% | |
Голосовавшие: 254. Вы еще не голосовали в этом опросе |
Сообщения:
Перейти к новому /
Последнее
|
Опции темы |
21.07.2004, 16:04 | # 61 |
Junior Member
Регистрация: 22.11.2003
Сообщения: 107
|
Не знаю как вам, а мне по настоящему нравиться ТОЛЬКО ИНГЛИШ. Все локализации и переводы почти всегда портят игру. Даже официальные локализации в 75% случаев заслуживают как максимум "нормально" и только в некоторых случаях попадаються жемчужины. Поэтому я рекомендую ВСЕМ пользоваться английскими версиями когда есть возможность и брать русские только когда нет альтернативы или финансов. По мне лучше провести пол года играя со словарем под рукой и потом без проблем понимать САМОМЫЙ популярный язык мира.
P.S. В прошлом году писал тест по Инглишу из Англии (Edexcel если кому-либо интересно) и получил высший бал. За это благодарю игры на английском |
21.07.2004, 18:59 | # 62 | |
Full Member
Регистрация: 19.12.2003
Адрес: Москва
Пол: Male
Сообщения: 514
|
Vbif
Цитата:
|
|
29.09.2004, 02:14 | # 63 |
Member
Регистрация: 07.02.2004
Адрес: Джунгли Подмосковья
Сообщения: 338
|
CaptainFlint, а вот и фига. Всё дело в умственных способностях отдельно взятой особи помноженной на место проживания
Помню, несколько лет назад я играл в оригинальный Might&Magic 6,7,8. Как же классно они были озвучены... Полгода назад для коллекции приобрёл 6+7 версию и 8ю локализованные от Буки. Какое же это ДЕРЬМО !!! Текст переведён более-менее (процентов на 70-80 макс. качества), но вот русская речь... это... это... это... хоть стой, хоть падай... Сформулирую свою мысль так: - "русЕфЕкации и лоХОлизации" игр противопоказаны в любом случае. Иногда, играя в такую игру, начинаешь мыслить RUS -> ENG -> realRUS. Я вообще стараюсь не покупать игрушки от наших пиратиков - 7волк, Триада и т.п. Но уж если они ко мне попадают, то я ставлю английскую версию. - официальные русификации (за редким исключением игр, где нет речи вообще ) противопоказаны после долгой игры/прохождения оригинала. Думаю, что всё дело в деньгах. Т.е. при создании игры на это (звук, качество текста) тратится много ресурсов (деньги, люди). А при переводе - нет. P.S. Отметая все будущие доводы о моём происхождении/проживании, живу я в Подмосковье, русский до мозга костей |
29.09.2004, 02:59 | # 64 |
Full Member
Регистрация: 19.12.2003
Адрес: Москва
Пол: Male
Сообщения: 514
|
rockin
Гм... А ты собственно остальные посты в топике читал? Если нет то почитай. Я там как раз прошёлся по поводу таких русификаций, которые нужно понимать как "RUS -> ENG -> realRUS", и там же сказал, что такие русификации не нужны. Но если есть хороший русский перевод, то я предпочту его, а не оригинал. |
29.09.2004, 10:37 | # 65 |
::VIP::
Регистрация: 07.02.2004
Адрес: fear factory
Пол: Male
Сообщения: 3 165
|
согла сен с тобой, потому что в большинстве случаев руссификация игр производится через левую ногу.....лучше играть на оригинале....да и к тому же вопрос апдейтов и патчей(noCD + всё остальное)
__________________
[!] :: HiTecH ThReaD :: [!] |
29.09.2004, 13:59 | # 66 |
Member
Регистрация: 07.02.2004
Адрес: Джунгли Подмосковья
Сообщения: 338
|
CaptainFlint, если что пропустил, прими мои извинения. Просто, когда читаешь топик, не очень смотришь, кому посты принадлежат (незнакомые все..), читаешь и читаешь. А отвечаешь уже на одно из сообщений. Так получилось, что и твоё приплёл Хочешь, сотру?
Эх, хороших русских переводов всё равно мало... |
05.10.2004, 17:46 | # 69 |
Advanced Member
Регистрация: 15.09.2004
Адрес: Украина, Хмельницкий
Сообщения: 403
|
Негативное отношение, пользуюсь тогда, когда крайне необходимо (в РПГ где диалогов много+история, для меня очень важно). Но перевод качественный (помнится играл Фал так там контрабандистов слюнями обозвали )
|
07.10.2004, 15:52 | # 70 | |
Junior Member
Регистрация: 28.02.2003
Адрес: Москва
Сообщения: 148
|
В игры надо играть на родном для них языке(иначе половина смысла теряется при переводе), точно также как любимые книги всегда надо читать в оригинале, а фильмы смотреть в оригинале...
(Shrek 2 посмотрел сначала на английском, в кинотеатр даже смотреть не пошел стоило только перевод услышать краем уха) Цитата:
|
|
07.10.2004, 16:26 | # 72 |
Member
Регистрация: 22.09.2004
Адрес: Баварщина
Сообщения: 261
|
Ну а я вообще не получаю удовольствия ни от игр, ни от фильмов, если они не на русском языке. Хотя немецкий понимаю полностью, английский - на 60%. При этом не могу играть в игры и смотреть фильмы даже на немецком - все понятно, но пропадает главный для меня элемент - удовольствие... А при кривой руссификации, уровень удовольствия, конечно не составляет всех 100%, но все равно намного выше, чем играть или смотреть продукцию на языке оригинала...
|
08.10.2004, 01:31 | # 73 |
Junior Member
Регистрация: 28.02.2003
Адрес: Москва
Сообщения: 148
|
Ну я не против совсем уж всех локализаций и переводов, я просто за то чтобы этим занимались не менее профессионально чем при создании игры/фильма, а иначе в глазах потребителя продукт может очень многое потерять...
Если говорить об играх то я всегда вспоминаю Jagged Alliance 2 в локализации от Буки, вот там реально люди работали и результат получился отличный... |
08.10.2004, 08:56 | # 74 |
::VIP::
шайтан-башка Регистрация: 31.03.2003
Адрес: imho.ws
Тюменское отделение
Сообщения: 1 902
|
Тут ещё есть интересный момент. Например с указанием количества чего-то. В русском языке много мразных окончаний, а в английском одно - S.
В итоге получаем в HOMM III "Пара десятков маги" |
08.10.2004, 12:54 | # 75 |
Member
Регистрация: 12.02.2004
Адрес: Black Lodge
Сообщения: 264
|
Все локализации, которые я видел (а игровой стаж у меня уже почти 12 лет ) - как правило, полнейшая фигня. Согласен, появлялись иногда просто шедвры - это Space Quest'ы, переведенные любителями-фанами (блеск!), Монти Пайтон и Поиск Святого Грааля (очень хорош был, но когда я поиграл в оригинал, понял, что до оригинала локализации далеко как до луны). Когда же начался игро-бум, локализации просто испоганились в конец. Переведнный промтом текст, гнусавые голоса, заприсанные на микрофон за 1 бакс. "Официальные" локализации от 1С, Буки, Акеллы - тоже никуда не годятся. Вся куча игрушек, которые я видел в таких "локализациях", меня не устраивали, в первую очередь, озвучкной. Один из примеров - это Postal 2, в оригинале озвученный просто безбашенно, а в "локализованной" версии просто пресно и не смешно (несмотря на хорошо поставленный голос актёра . К тому же никто из "официальных локализаторов" не берется локализовать по-настоящему сложные проекты (попробовали бы они локализовать Baldur's Gate II ). Так что только ориджинал инглиш онли! Все локализации - это ересь! .
__________________
Хорошо быть львом. Но жарко |
08.10.2004, 13:27 | # 76 | |
Advanced Member
Регистрация: 15.09.2004
Адрес: Украина, Хмельницкий
Сообщения: 403
|
Цитата:
|
|
10.10.2004, 00:37 | # 78 |
Administrator
Регистрация: 26.12.2003
Адрес: МПЛ - ВеликОтПив
Пол: Male
Сообщения: 2 226
|
Имхо страдают наши "руссефекации" медвежьей болезнью. Поносом в простонародье! Ну на всю тучу переведенных, в том числе и "официально" игр найдется одна-две с нормальным переводом. Дабы не быть голословным, не так давно игрывал в "В тылу врага". Прикольно, когда народный немецко-фашисткий герой сыпет русскими пословицами!
__________________
Ты не должен ничего хотеть там, где ты ничего не можешь! Впрочем, обратное тоже справедливо! |
10.10.2004, 02:41 | # 80 | |
Junior Member
Регистрация: 28.02.2003
Адрес: Москва
Сообщения: 148
|
Цитата:
|
|