imho.ws
IMHO.WS  

Вернуться   IMHO.WS > Компьютерные игры > Обсуждение игр
Результаты опроса: Язык оригинала?! А может и нет....
English versions only and 4ver!! 132 51.97%
русЕфЕкации и лоХОлизации РУЛЯТ!!! 122 48.03%
Голосовавшие: 254. Вы еще не голосовали в этом опросе

Опции темы
Старый 10.10.2004, 03:36     # 81
CaptainFlint
Full Member
 
Аватар для CaptainFlint
 
Регистрация: 19.12.2003
Адрес: Москва
Пол: Male
Сообщения: 514

CaptainFlint Гурее всех гурых :-)
CaptainFlint Гурее всех гурых :-)CaptainFlint Гурее всех гурых :-)
Saint_Zero
Цитата:
Оставить как непереводимую игру слов...
Ну и как ты себе это представляешь? Говорил-говорил по-русски, и тут хлопс - предложение по-немецки, а потом продолжает снова по-русски шпарить?
Или дословно перевести? Так в этом случае вообще понять невозможно ничего будет, какой-то совершенно непонятный набор слов, не связанных друг с другом (не всегда, конечно, но довольно часто такие обороты дословно перевести нельзя).
И кстати, как ты относишься к переводам, скажем, книг и фильмов? Что нужно делать в них, когда встречается, скажем, пословица, имеющая аналог в русском - оставить её на родном языке (пусть даже китайская книга), перевести дословно, или написать русскую пословицу, означающую то же самое?

Цитата:
Тем более если игра про немцев то они ДОЛЖНЫ по-немецки говорить...
Ну такими рассуждениями можно дойти и до того, что переводы вообще не нужны как явление. Вот Medal of Honor про американцев (воюющих против немцев), так получается, и говорить должны по-английски, и нефиг переводить, лучше реализм пусть остаётся. Так что ли? Или Need For Speed Porcshe Unleashed завязана на фирму Porsche, которая, если не ошибаюсь, немецкая. Так что, игру исключительно на немецком делать надо?
CaptainFlint вне форума  
Старый 10.10.2004, 04:21     # 82
Saint_Zero
Junior Member
 
Аватар для Saint_Zero
 
Регистрация: 28.02.2003
Адрес: Москва
Сообщения: 148

Saint_Zero Реально крут(а)Saint_Zero Реально крут(а)Saint_Zero Реально крут(а)Saint_Zero Реально крут(а)
Цитата:
CaptainFlint:
Ну и как ты себе это представляешь? Говорил-говорил по-русски, и тут хлопс - предложение по-немецки, а потом продолжает снова по-русски шпарить?
Я это предложил лишь как один из многих вариантов, а уж как его красиво реализовать нужно думать в каждом конкретном проекте... Возможно в данном случае такое предложение не очень подходит...

И еще раз хочу подчеркнуть что я НЕ ПРОТИВ локализаций, я обеими руками ЗА, но только если этим занимаются профессионалы и делают все качественно... Но к сожалению такое встречается пока очень редко в кино и играх, с книгами ситуация несколько лучше потому что опыт их перевода намного больше и богаче...

Цитата:
CaptainFlint:
Вот Medal of Honor про американцев (воюющих против немцев), так получается, и говорить должны по-английски, и нефиг переводить, лучше реализм пусть остаётся.
Вот кстати отличный пример: в этой игре мы играем за американца который по идее ничего не должен понимать по-немецки, а значит при локализации, например на русский язык, речь немецких солдат переводить НЕ НУЖНО... И так можно рассуждать в каждом моменте игры, то есть переводчик должен смотреть какую часть игры можно перевести совсем без потерь для смысла игры, а в остальной части нужно искать максимально примемлемый компромисс чтобы не упустить смысл повествования...

Цитата:
CaptainFlint:
Или Need For Speed Porcshe Unleashed завязана на фирму Porsche, которая, если не ошибаюсь, немецкая. Так что, игру исключительно на немецком делать надо?
Немного не по теме на мой взгляд, деятельность и продукцию фирмы Porsche можно прекрасно описать и на немецком и на английском языках без каких-либо потерь смысла... Если еще учесть что производство игры происходило в тесном сотрудничестве компаний Electronic Arts и Porsche, и общались они преимущественно на английском языке, то думаю смысла выпускать игру на немецком не было никакого
Saint_Zero вне форума  
Старый 10.10.2004, 05:08     # 83
CaptainFlint
Full Member
 
Аватар для CaptainFlint
 
Регистрация: 19.12.2003
Адрес: Москва
Пол: Male
Сообщения: 514

CaptainFlint Гурее всех гурых :-)
CaptainFlint Гурее всех гурых :-)CaptainFlint Гурее всех гурых :-)
Saint_Zero
Цитата:
Вот кстати отличный пример: в этой игре мы играем за американца который по идее ничего не должен понимать по-немецки, а значит при локализации, например на русский язык, речь немецких солдат переводить НЕ НУЖНО...
Кстати говоря, в том варианте, в который играл я (не помню, чей это перевод, лень смотреть), так и сделано Все союзники говорят по-русски, а фашисты - по-немецки, правда с русскими "субтитрами", если смысл того, что говорят, действительно важен. Правда, там немецкой речи, нужной для собственно прохождения игры, очень мало.
А насчёт того, что этот американец не должен немецкий понимать, это вопрос ещё тот... Как раз наоборот, поскольку он воюет с немцами, он наверняка должен этот язык знать, хотя бы основы. Но это уже в оффтоп переходит.
CaptainFlint вне форума  
Старый 10.10.2004, 05:36     # 84
Saint_Zero
Junior Member
 
Аватар для Saint_Zero
 
Регистрация: 28.02.2003
Адрес: Москва
Сообщения: 148

Saint_Zero Реально крут(а)Saint_Zero Реально крут(а)Saint_Zero Реально крут(а)Saint_Zero Реально крут(а)
Цитата:
CaptainFlint:
Кстати говоря, в том варианте, в который играл я (не помню, чей это перевод, лень смотреть), так и сделано Все союзники говорят по-русски, а фашисты - по-немецки, правда с русскими "субтитрами", если смысл того, что говорят, действительно важен.
Ну вот тоже пример решения проблемы адекватного перевода... Хотя опять таки не везде его можно применить...

Вобщем тема не такая простая как кажется на первый взгляд и обсуждать ее можно долго...
Но терпение модераторов не бесконечно поэтому обсуждение тут надо сворачивать я думаю
Saint_Zero вне форума  
Старый 11.10.2004, 17:53     # 85
DevilMan
Member
 
Аватар для DevilMan
 
Регистрация: 12.02.2004
Адрес: Black Lodge
Сообщения: 264

DevilMan МолодецDevilMan МолодецDevilMan Молодец
Цитата:
Kitana Haru
А Fallout 2 - сложная для перевода игра или как на твой взгляд
Фаллаут 2?! Вот за ЭТУ локализацию точно нужно кое-кому в голову гвоздь забить!
__________________
Хорошо быть львом. Но жарко
DevilMan вне форума  
Старый 11.10.2004, 18:54     # 86
Kitana Haru
Мечта 3-х админов
 
Аватар для Kitana Haru
 
Регистрация: 29.10.2003
Адрес: Ищите в ЖЖ
Сообщения: 666

Kitana Haru - Гад и сволочь
А ты ничего не напутал?
Я что-то не припомню чтобы кто-то локализовывал эту игру
Или ты путаешь понятия локализации и перевода...
__________________
Умение властвовать собой - наивысшая форма власти.
...другими - тоже не плохо, за неимением лучшего
Kitana Haru вне форума  
Старый 11.10.2004, 19:22     # 87
DevilMan
Member
 
Аватар для DevilMan
 
Регистрация: 12.02.2004
Адрес: Black Lodge
Сообщения: 264

DevilMan МолодецDevilMan МолодецDevilMan Молодец
Цитата:
Kitana Haru
Я что-то не припомню чтобы кто-то локализовывал эту игру
Я имел в виду "перевод" от фаргуса...
__________________
Хорошо быть львом. Но жарко
DevilMan вне форума  
Старый 11.10.2004, 19:23     # 88
CaptainFlint
Full Member
 
Аватар для CaptainFlint
 
Регистрация: 19.12.2003
Адрес: Москва
Пол: Male
Сообщения: 514

CaptainFlint Гурее всех гурых :-)
CaptainFlint Гурее всех гурых :-)CaptainFlint Гурее всех гурых :-)
Kitana Haru
Кстати, а можно узнать определения того и другого? Я как-то не задумывался над этим вопросом, а тут любопытство взяло...

Я например, всегда считал, что локализация - это нечто вроде официального перевода, т.е. грубо говоря, берутся исходники, в них всё переводится и проект пересобирается. А просто перевод (или иначе говоря - русификация, когда переводят на русский, разумеется) - это когда взламывают языковые файлы или ресурсы и вписывают туда нужные строки.
Я правильно понимаю эти термины?
CaptainFlint вне форума  
Старый 11.10.2004, 23:59     # 89
Calypsys
Junior Member
 
Регистрация: 03.01.2003
Адрес: Там...
Сообщения: 100

Calypsys Мелкий засранец
Я помню мой первый fallout2 просто блистал. Фразы типа "Чые делают вас получил" у торговца в NCR и "Но я буду citizen" в оправдание у стражи Vault City врезались в память до конца моих дней..
Calypsys вне форума  
Старый 12.10.2004, 10:16     # 90
Kitana Haru
Мечта 3-х админов
 
Аватар для Kitana Haru
 
Регистрация: 29.10.2003
Адрес: Ищите в ЖЖ
Сообщения: 666

Kitana Haru - Гад и сволочь
Перевод - выдирание ресурсов из игры с последующим их переводом и запихиванием обратно, пиратский вариант.
Локализация, ключевое отличие - localization kit, то есть набор инструментов для извлечения ресурсов подлежащих переводу конкретно из этой игры. Локкит пишется разработчиками и предоставляется официальным локализаторам, заплативших за лицензию на данной территории. Так во всяком случае должно быть в иделе... Ну и само собой локализация подразумевает сапорт ( не в смысле поддержки по телефону, а в плане совместимости всех последующих апдейтов исходной версии или приведение их к такому виду)
В жизнт же бывает по разному, и очень качественные переводы от пиратов и так себе локализации от официалов.
__________________
Умение властвовать собой - наивысшая форма власти.
...другими - тоже не плохо, за неимением лучшего
Kitana Haru вне форума  
Старый 12.10.2004, 15:09     # 91
pHroZen
::VIP::
 
Аватар для pHroZen
 
Регистрация: 11.03.2004
Адрес: #0556
Сообщения: 806

pHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собой
Перевод сам по себе очень сложное дело. Даже целая группа переводчиков иногда не может перевести максимально близко к оригиналу.
Лично я, например, не знаю японского и поэтому без вариантов не буду скачивать японскую игру. Хотя 100% уверен, что локализованная английская версия не всегда соответствует японскому оригиналу, вплоть до цензуры некоторых участков игры. С английским же у меня более менее все в порядке, поэтому мне будет жалко тратить трафик и деньги на руссифицированную версию какой-нибудь игры. Я лучше подожду и поищу оригинальную.
Таким образом, все опять упирается в: "Хочешь играть в оригинал -- учи язык!". Вот анимешники японский изучают, чтобы смотреть свои любимые мульты в оригинале. А я большую часть знаний по английскому приобрел именно из игр. Раньше ведь не было никаких локализаций, приходилось учить
__________________
R Tape loading error, 0:1
pHroZen вне форума  
Старый 07.11.2004, 06:19     # 92
ZAG
Guest
 
Сообщения: n/a

Если мне понятен язык оригинала - естественно буду брать оригинал.
В противном случае приходится иметь дело как русифицированными, так и локализованными версиями. Я не могу сказать что русификация это всегда плохо, а локализация это всегда хорошо.
Я - за качественно сделанный перевод и без глюков
А локализация это будет с русской озвучкой или русификация только с субтитрами - это второй вопрос.
Предлагаю в опрос добавить еще одинт пункт - "Я - за качество", или что-то типа того

Последний раз редактировалось ZAG; 07.11.2004 в 06:21.
 
Старый 09.11.2004, 19:51     # 93
Gunslinger
Advanced Member
 
Аватар для Gunslinger
 
Регистрация: 15.09.2004
Адрес: Украина, Хмельницкий
Сообщения: 403

Gunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собой
Я так понимаю вопрос исходил из того что язык оригинала мы знаем. Иначе где тут выбор?
Цитата:
ZAG:
Предлагаю в опрос добавить еще одинт пункт - "Я - за качество"
Ну а если две версии качественные, тогда что? Думаю не стоит.

Цитата:
Calypsys:
Я помню мой первый fallout2 просто блистал. Фразы типа "Чые делают вас получил" у торговца в NCR и "Но я буду citizen" в оправдание у стражи Vault City врезались в память до конца моих дней
У меня было что-то подобное. Такие фразы как "Что вы делаете делать здесь?" или фраза Кассиди:"Война Техас переживать..." сложно было пережить.
Gunslinger вне форума  
Старый 20.11.2004, 23:34     # 94
Bloodmaker
Guest
 
Сообщения: n/a

Да и спрашивать нечего, Английский и всё тут. Пока русские переводить большую часть игр не научаться, буду играть на английском.
 
Старый 22.11.2004, 09:52     # 95
MOHAX_Tyk
Junior Member
 
Регистрация: 14.11.2002
Сообщения: 73

MOHAX_Tyk Путь к славе только начался
давно не просматривал тему, подниму вопрос
Цитата:
Saint_Zero:
Вот кстати отличный пример: в этой игре мы играем за американца который по идее ничего не должен понимать по-немецки
И английский и немецкий имеют общие корни, так что в данном случае уместно было бы заменить немецкий.... например польским или болгарским
MOHAX_Tyk вне форума  
Старый 24.11.2004, 07:35     # 96
c00ler
Full Member
 
Аватар для c00ler
 
Регистрация: 16.11.2002
Адрес: Питер
Сообщения: 1 162

c00ler Популярный человек на этом форумеc00ler Популярный человек на этом форумеc00ler Популярный человек на этом форумеc00ler Популярный человек на этом форумеc00ler Популярный человек на этом форумеc00ler Популярный человек на этом форумеc00ler Популярный человек на этом форуме
Тут нада разделить локализации наши на грамотные (Иногда получаются весьма хорошие локализации у 1С, Бука, Акелла) и на ЛОХолизации вышеназванные, которые пираты делают за 2 часа, чтобы первыми СД на рынок выпустить. Конечно же я против ЛОХолизации и в случае отстуствия лицензионных переводов страраюсь прихватить английскую версию. Но у большинства пиратов типа Фаргуса, 7волка есть такая фишка как опцианальная руссификация, то бишь при установке выбрать язык игры, поэтому можно спокойно поставить English version и не мучаться.
c00ler вне форума  
Старый 03.12.2004, 04:44     # 97
Some
Newbie
 
Регистрация: 02.07.2002
Адрес: Moscow
Сообщения: 48

Some Мелкий засранец
русеФЕКАЛИИ - ху..а
локализации - собственно тоже Г. (грамотных локализаций не бывает)
это мое мнение ессно
Some вне форума  
Старый 05.12.2004, 09:33     # 98
aaz
Newbie
 
Регистрация: 14.05.2002
Адрес: Екатеринбург
Сообщения: 44

aaz Мелкий засранец
Кому что. я же предпочитаю чтобы перевод делала фирма разработчик. И терпеть не могу лажу деланную на коленке в подвале.
Так же есть термины которы просто вообще не надо переводить!!! руки прочь от atack defence и т.д.
aaz вне форума  
Старый 15.12.2004, 14:10     # 99
onecat
Newbie
 
Аватар для onecat
 
Регистрация: 30.11.2002
Адрес: Russia, Samara
Сообщения: 39

onecat Мелкий засранец
Большинство переводов сделаны отвратительно. Но самое плохое, что из-за них стало практически невозможно достать оригинальные (сиречь непереведенные) варианты игр.
__________________
onecat
onecat вне форума  
Старый 15.12.2004, 23:40     # 100
Trever
Типа Модератор
 
Аватар для Trever
 
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Московская подводная лодка- сопровождение
Пол: Male
Сообщения: 4 697

Trever - Гад и сволочь
Не, я конечно понимаю, что ругать наших (и соответственно наши творения) - это модно. Но почему никто не вспоминает про хорошие локализации игр? Тот же Far Cry может похвастать великолепным переводом.
__________________

Вот так и вся наша жизнь - то SECAM а то PAL,
То во поле кранты, то в головах Спас
Вышел чтоб идти к началу начал,
Но выпил и упал - вот и весь сказ.
Б.Г.
Trever вне форума  


Ваши права в разделе
Вы НЕ можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах.
Вы НЕ можете прикреплять вложения
Вы НЕ можете редактировать свои сообщения

BB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:17.




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.