imho.ws |
|
|
Результаты опроса: Язык оригинала?! А может и нет.... | |||
English versions only and 4ver!! | 132 | 51.97% | |
русЕфЕкации и лоХОлизации РУЛЯТ!!! | 122 | 48.03% | |
Голосовавшие: 254. Вы еще не голосовали в этом опросе |
Сообщения:
Перейти к новому /
Последнее
|
Опции темы |
16.04.2007, 21:11 | # 168 |
Member
Регистрация: 07.02.2004
Адрес: Джунгли Подмосковья
Сообщения: 338
|
Да вот в этом-то и вся проблема!!! Если западные разработчики-локализаторы тратят на локализацию кучу бабла, то у нас всё делается через одно место (через которое делается всё подряд), приглашаются актёры, голос которых уже сидит в печенках и слышишь их не только в уже вышедших играх, но и в рекламе, и в фильмах и ваще везде, где только можно. Либо приглашаются какие-то левые актеришки, которые абсолютно серыми голосами наговорят текст.
Ну и чего? Кому нужны такие переводы? Я лично, кроме пиратских переводов середины 90х, в которые вкладывалась душа переводчиков _НИ_ОДНОГО_ нормального перевода еще не встречал. Для меня, в принципе, несильно важен переведенный текст, мне это по барабану, я ещё с японских игрушек на денди привык тексту не доверять Для меня важна озвучка! А где она? А нету её в наших локализациях!!! |
16.04.2007, 21:57 | # 169 |
Типа Модератор
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Московская подводная лодка- сопровождение
Пол: Male
Сообщения: 4 697
|
А как-же Doom 3? По моему одна из лучших локализаций. Переведено просо все, вплоть до надписей на мониторах.
__________________
Вот так и вся наша жизнь - то SECAM а то PAL, То во поле кранты, то в головах Спас Вышел чтоб идти к началу начал, Но выпил и упал - вот и весь сказ. Б.Г. |
19.05.2007, 22:57 | # 170 |
Junior Member
Регистрация: 19.07.2006
Адрес: Minsk-undercity:)
Пол: Male
Сообщения: 119
|
Rockin прав.Перевод хороший только тогда. когда люди вкладывают в него душу, а не текст в помт или во что ещё по-хуже!!!
__________________
Смерть - это стрела, пущенная в тебя, а жизнь - то мгновение, что она до тебя летит. Будем считать что стрела пролетит мимо...=) |
22.05.2007, 01:17 | # 171 |
Junior Member
Регистрация: 29.04.2007
Сообщения: 53
|
не знаю, играл Морр - вроде нормально, но если честно в оригиналку не играл. Есть игры - нормально переведенные, есть не совсем.
Главное чтобы разработчики не увлекались придумыванием нового, как им кажется лучшего, а переводили близко к контексту. Была такая игра - Nox - так вот, играл в обе верс(англ и русскую) - наши там все отлично перевели - кстати пираты переводили - так вот, перевод близок к оригиналу. А главное - с воодушевлением перевели. По мне, так у них лучше получилось. И в доп вышесказанного - Перевод переводу рознь. |
13.07.2007, 03:36 | # 172 |
Newbie
Регистрация: 14.05.2004
Сообщения: 8
|
Ну лучше конечно в оригинале играть , если с английским проблем нету .. а тупорылый перевод реально бесит !
добавлено через 1 минуту особенно когда он влияет на ход событий в РПГ игрушках ... так что левый перевод маст дай ! Даешь качественный епт !!! |
10.12.2007, 18:37 | # 174 |
Guest
Сообщения: n/a
|
Обычно русификации имеют 2 основных недостатка:
1)УЖАСНЫЙ перевод 2)ОТВРАТИТЕЛЬНАЯ озвучка Обычно первый встречается реже(судя по моему опыту), поэтому предпочитаю играть с английской озвучкой, но с субтитрами на Великом. Из этого симбиоза обычно можно понять практически все. |
24.12.2007, 21:09 | # 175 |
Newbie
Регистрация: 22.07.2006
Сообщения: 26
|
Язык оригинала. В нормальных проектах присутствует нормальная озвучка - где актеры не проговаривают фразы, а - играют (те, кто не слышал пришептывающего говорка хаджитов в оригинальном морровинде - много потерял), что теряется в локализации (пример - тот же морровинд или серия готики, старкрафт - вспоминаю - надрывное "Arcturus, dont't do that!" - и равнодушное "It's done. So, jentlemen...").
Да, и не завидую буржуинам, играющим в Сталкера с буржуинской озвучкой. |
24.12.2007, 22:04 | # 176 |
::VIP::
Железная леди IMHO-Креатив 2006 Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Helios-3
Пол: Female
Сообщения: 1 167
|
Играю только на русском.
Честно говоря, мне вообще чихать кто и каким голосом озвучивал игру. Да пусть хоть диктор из телевизора. Главное, что всё понятно и не нужно копаться в заморских каракулях. А всё необходимое для игровой атмосферы я могу вообразить сама: и грозный рык орка, и нежный шелест эльфийки. Конечно, лучше профессиональный перевод, но на крайняк сойдёт и лохализация. А если игру никто не перевёл, значит она того не стоит. Русификации рулят!
__________________
В душе я всё та же Sterwoza, так что не расслабляйтесь. |
24.12.2007, 23:03 | # 177 |
Newbie
Регистрация: 22.07.2006
Сообщения: 26
|
Оффтоп
Возможно... Я вам расскажу историю. Во времена моей юности выпускались книги по художеству, где рассказывалось про им- и постим- прессионистов. И были там черно-белые репродукции сумасшедшего Винсента, Сера, Лотрека... Именно черно-белые, ибо печатный лист разбивался на ясно видимые чОрные точки. Причем комментарии к ним - как я сейчас вижу - были вполне нелохие. А я смотрел и думал - блин, дворник дядя Вася метлой не хуже нарисует И только когда я вживе увидел кортинкЕ Ван Гога, понял, что он хотел сказать. Он играл цветом, так, как никто до него... Так почему вы не хотите выслушать "слова, что давно лежат в копилке" от некоторых разработчиков (мне, как в прошлом разрабу, тоже интересно)? Последний раз редактировалось winmute; 24.12.2007 в 23:11. |
24.12.2007, 23:57 | # 178 |
::VIP::
Железная леди IMHO-Креатив 2006 Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Helios-3
Пол: Female
Сообщения: 1 167
|
winmute
Ну, Ван Гог - это другое, это творчество. А в играх творчества мало, там лишь бы денюшки с несчастных геймеров содрать. Если не видеть оригинала, то русификация воспринимается вполне нормально. Она помогает играть без гемора, а это главное.Вполне возможно. Но я потеряла бы ещё больше, если бы играла на невоспринимаемом языке. Не так давно сделали любительскую озвучку к Обливиону - мне нравится, я играла. И мне безразлично, что голоса не похожи на оригинал.
__________________
В душе я всё та же Sterwoza, так что не расслабляйтесь. |
21.02.2008, 17:47 | # 179 |
Newbie
Регистрация: 20.02.2008
Пол: Male
Сообщения: 32
|
Имхо, для любого, кто более-менее знает язык, всегда предпочтительнее оригинальная версия. Перевод никогда не способен заменить оригинал, и впечатления и эффекты все равно уже будут несколько не те. Я всегда, по возможности, пытаюсь выбрать оригинальную версию.
|