![]() |
Предпочитаю синхронный перевод, без вопросов. Субтитры не дают возможности полностью сосредоточиться на действии фильма, ну, не знаю, может быть, привыкнуть надо...И еще , немного раздражает, если одного и того же артиста озвучивают актеры с разными голосами..Утратили старую традицию..Вот например Луи Де Фюнеса или Пьера Ришара один и тот же актер озвучивает и это правильно
|
Полностью согласен Dede. Но зато смотря фильм либо с субтитрами, либо вообще без перевода ты можешь лучше проникнуться игрой актеров.
Так что выбираю фильм с субтитрами, т.к. языками владею неочень (в частоности английским) |
Присоединяюсь.
Синхронный перевод-рулез! голоса актеров дублеры ну никак не заменят! |
Цитата:
Синхронный перевод (я так понимаю - русский поверх английского), и что б не один человек озвучивал. Вот перевод "Хозяин морей / Master & Commander" перевод очень понравился. Там у одиного из переводчиков голос очень знакомый, он ещё переводит передачи на канале Animal Planet и Discovery (в основном Animal Planet), может кто знает его фамилию? |
По моему звук должен быть орегинальным (имхо), и не важно насколько хорошо сделан голосовой перевод (а там если ето уже на каком нибудь японском можно добавить субтитры...)
|
так как язык оригинала я на слух невоспринимаю
то мне нравится полный дубляж хотя фильми где много не нормативной лексики лучше смотреть в перводе Гоблина он точней передает колорит великого русского языка |
DevilMan
Смотря на каком языке фильм в оригинале. Если на французском, которого я не знаю, но предпочитаю ессно нормальный перевод. |
Как придётся :) Люблю дублированный с качественным профессиональным переводом. Но нередко и такой перевод проигрывает оригиналу. Например, The Terminal можно смотреть ТОЛЬКО на английском: русский перевод просто не может передать того актёрского мастерства, с которым актёры передают каждое слово.
|
В идеале конечно без перевода, но пока знания английского не позволяют. Дубляж НЕНАВИЖУ! Лучше смотреть с голосовым переводом, но чтобы оригинальная звуковая дорожка присутствовала (и не очень громко, по сравнению с переводом). С некоторых пор не сморю экранки и с плохим переводом. Но умудряются уроды некоторые писать на dvd пиратку и еще со звуком отвратительным! :пила:
|
смотрю бес перевода, а потом с русскими субтитрами :)
|
а смотрю в оригинале фильмы только на английском, т.к. только его и знаю... а в остальном смотрю в нормальном переводе! вплане в русском. вот вроде й всё! :rolleyes:
|
Если кино на английском - предпочитаю без перевода.
|
Предпочитаю слушать (если это английский), если нет то проф. озвучка на русском или субтитры на русском или на иврите.
|
Иногда переводная озвучка лучше оригинала. Но такое встречается редко, а так стараюсь смотреть на английском, если непонятно что - с русскими субтитрами.
|
Кстати Эдди Мэрфи получил бешенные бабки за озвучивание осла в Шреке! тому кто озвучивал осла в переводе ешо шагать и шагать. имхо
|
Легенда фильмо-перевода
http://www.ruskino.ru/person/mixalev/foto/mixalev.jpg
МИХАЛЕВ Алексей Михайлович (1944 - 1994) Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах, за десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. Знаменитый и действительно неподражаемый переводчик фильмов Алексей Михалев ушел из жизни 10 лет назад. Его персона до сих пор привлекает внимание киноманов и профессионалов в области кино. Однако, по словам супруги Алексея Михалева - Валентины, он бы очень удивился, узнав, каким легендарным его сейчас называют. Он просто профессионально делал то, что ему нравилось, не понимая своей значимости. Тем не менее, масса людей до сих пор покупает картины именно в переводе Михалева, предпочитая его вариант фильма современному дублированному. При жизни он не был всенародно и "официально" знаменит. Но каждый, кто познавал мир зарубежного и "запретного" киноискусства, узнавал голос Михалева с первых секунд. Его "Коламбия пикчерз представляет" стало классикой, голос фирменным, интонации легко узнаваемыми, а фильмы, переведенные Михалевым знаком качества. |
| Часовой пояс GMT +4, время: 17:55. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.