IMHO.WS

IMHO.WS (https://www.imho.ws/index.php)
-   Мир кино (https://www.imho.ws/forumdisplay.php?f=167)
-   -   С каким переводом вы предпочитаете смотреть фильмы? (https://www.imho.ws/showthread.php?t=71954)

Dede 27.11.2004 19:29

Предпочитаю синхронный перевод, без вопросов. Субтитры не дают возможности полностью сосредоточиться на действии фильма, ну, не знаю, может быть, привыкнуть надо...И еще , немного раздражает, если одного и того же артиста озвучивают актеры с разными голосами..Утратили старую традицию..Вот например Луи Де Фюнеса или Пьера Ришара один и тот же актер озвучивает и это правильно

JayDee 27.11.2004 20:33

Полностью согласен Dede. Но зато смотря фильм либо с субтитрами, либо вообще без перевода ты можешь лучше проникнуться игрой актеров.
Так что выбираю фильм с субтитрами, т.к. языками владею неочень (в частоности английским)

Viktory 02.12.2004 00:20

Присоединяюсь.
Синхронный перевод-рулез! голоса актеров дублеры ну никак не заменят!

BIL 05.12.2004 03:05

Цитата:

Сообщение от Viktory
Присоединяюсь.
Синхронный перевод-рулез! голоса актеров дублеры ну никак не заменят!

Аналогично.
Синхронный перевод (я так понимаю - русский поверх английского), и что б не один человек озвучивал.

Вот перевод "Хозяин морей / Master & Commander" перевод очень понравился.
Там у одиного из переводчиков голос очень знакомый, он ещё переводит передачи на канале Animal Planet и Discovery (в основном Animal Planet), может кто знает его фамилию?

sjo 06.12.2004 13:09

По моему звук должен быть орегинальным (имхо), и не важно насколько хорошо сделан голосовой перевод (а там если ето уже на каком нибудь японском можно добавить субтитры...)

Pao 06.12.2004 13:29

так как язык оригинала я на слух невоспринимаю
то мне нравится полный дубляж
хотя фильми где много не нормативной лексики лучше смотреть в перводе Гоблина он точней передает колорит великого русского языка

Clown 15.01.2005 13:34

DevilMan
Смотря на каком языке фильм в оригинале. Если на французском, которого я не знаю, но предпочитаю ессно нормальный перевод.

Волосатый 16.01.2005 02:16

Как придётся :) Люблю дублированный с качественным профессиональным переводом. Но нередко и такой перевод проигрывает оригиналу. Например, The Terminal можно смотреть ТОЛЬКО на английском: русский перевод просто не может передать того актёрского мастерства, с которым актёры передают каждое слово.

Alexz 17.01.2005 00:34

В идеале конечно без перевода, но пока знания английского не позволяют. Дубляж НЕНАВИЖУ! Лучше смотреть с голосовым переводом, но чтобы оригинальная звуковая дорожка присутствовала (и не очень громко, по сравнению с переводом). С некоторых пор не сморю экранки и с плохим переводом. Но умудряются уроды некоторые писать на dvd пиратку и еще со звуком отвратительным! :пила:

rodman 30.01.2005 05:26

смотрю бес перевода, а потом с русскими субтитрами :)

VanDo the Dark 30.01.2005 20:54

а смотрю в оригинале фильмы только на английском, т.к. только его и знаю... а в остальном смотрю в нормальном переводе! вплане в русском. вот вроде й всё! :rolleyes:

Francais 03.02.2005 16:04

Если кино на английском - предпочитаю без перевода.

Ser 04.02.2005 07:41

Предпочитаю слушать (если это английский), если нет то проф. озвучка на русском или субтитры на русском или на иврите.

Asker 05.02.2005 00:33

Иногда переводная озвучка лучше оригинала. Но такое встречается редко, а так стараюсь смотреть на английском, если непонятно что - с русскими субтитрами.

Ser 05.02.2005 07:58

Кстати Эдди Мэрфи получил бешенные бабки за озвучивание осла в Шреке! тому кто озвучивал осла в переводе ешо шагать и шагать. имхо

SnowMan 09.02.2005 04:50

Легенда фильмо-перевода
 
http://www.ruskino.ru/person/mixalev/foto/mixalev.jpg
МИХАЛЕВ Алексей Михайлович
(1944 - 1994)


Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах, за десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению.

Знаменитый и действительно неподражаемый переводчик фильмов Алексей Михалев ушел из жизни 10 лет назад. Его персона до сих пор привлекает внимание киноманов и профессионалов в области кино. Однако, по словам супруги Алексея Михалева - Валентины, он бы очень удивился, узнав, каким легендарным его сейчас называют.
Он просто профессионально делал то, что ему нравилось, не понимая своей значимости. Тем не менее, масса людей до сих пор покупает картины именно в переводе Михалева, предпочитая его вариант фильма современному дублированному.
При жизни он не был всенародно и "официально" знаменит. Но каждый, кто познавал мир зарубежного и "запретного" киноискусства, узнавал голос Михалева с первых секунд. Его "Коламбия пикчерз представляет" стало классикой, голос фирменным, интонации легко узнаваемыми, а фильмы, переведенные Михалевым знаком качества.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:55.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.