IMHO.WS

IMHO.WS (https://www.imho.ws/index.php)
-   Флейм (https://www.imho.ws/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Переведите с русского на английский. Пожалуйста (https://www.imho.ws/showthread.php?t=105034)

Neron 19.06.2006 09:04

Переведите с русского на английский. Пожалуйста
 
:help: На экзамен необходимо. Умоляю помогите.
Туризм сделал важный взнос в баланс платежей, прибавив прибыли в 462 млрд. долларов в 2001 году; он проявил способность создавать добавленную стоимость, оказывать содействие росту благосостояния населения и созданию дополнительных рабочих мест. Он открыл, особенно для южных стран, новые возможности для предпринимательства и частной инициативы. Туризм стал определяющим фактором социальной и культурной интеграции. Как проявление и инструмент возрастающего культурного взаимодействия, уподобление способа и образа жизни, туризм оказывает содействие укреплению единства общества, помогает включить в него тех, кто в другом случае мог бы остаться в одиночестве.

Своей природой, туризм является многосторонним. Мы можем вообразить его в виде цепи, составными частями которого есть инфраструктура, гостеприимность, свобода пересечения границ, качество товаров и услуг, включительно с продуктами питания, и здравоохранением, а также состояние естественной среды, подготовка персонала, транспорт, способность бизнеса адаптироваться к требованиям, эффективность общественных служб, безопасность туристов. Отсутствие любой из этих составных наносит потери туристскому продукту в целом.

В 2001 году впервые из времен Второй мировой войны было зарегистрировано существенное снижение количества международных посещений (0,6%). После небывалого взлета в 2000 году - "году тысячелетия", настоящая ситуация объясняется совпадением двух факторов: первый - это послабление экономик стран, из которых походит большинство туристических потоков: Соединенных Штатов, Японии, Германии; второй фактор, бесспорно, связанный с ужасной трагедией 11 сентября и ее чрезвычайным влиянием на средства массовой информации.

Мы сейчас переживаем наисерьёзнейший кризис в истории мирового туризма - первейший кризис со времен Второй мировой войны, который имеет глобальный характер. Кризис прежде всего охватил отдаленные туристские центры, которые находятся в прямой зависимости от рынка, контролируемого Соединенными Штатами; южноазиатские страны пострадали через свою географическую близость к Афганистану; и, как я уже говорил, арабские и мусульманские страны невольно стали жертвой обстоятельств, которые им неподвластны.

Другие регионы и рыночные сегменты меньше пострадали от этого кризиса: в восточно азиатском и тихоокеанском регионе отмечался положительный рост около 4%; туристские маршруты Центральной Европы и Северного Средиземноморья остались неизменными; внутренний, сельский и культурный туризм удержали свои позиции. Размещение в дешевых отелях мало лучшие показатели, чем в роскошных отелях; объем перевозок сухопутным транспортом возрос, а воздушным - снизился.

Основанное на заре независимости Украины в 1992 году. Представительство Американской Торговой Палаты превратилось из небольшого учреждения, которым оно было в начале своего существования, в наибольшую и наивлиятельнейшую общественную организацию в Украине. Сегодня Американская Торговая Палата начисляет больее чем 350 компаний, представленных как международными, так и отечественными инвесторами, которые работают на украинском рынке и обеспечивают поступление преобладающей части объема прямых иностранных инвестиций в страну.

Десять лет тому, в октябре 1992 года, было основанное первое международное общее предприятие независимой Украины, Международные авиалинии Украины. Целью предприятия было создание главного украинского авиаперевозчика высокого класса для развития рынка деловых и туристических путешествий между Украиной и странами Запада. Со дня учреждения МАУ направляют свою деятельность на то, чтобы удовлетворять рынок за стандартами обслуживания и надежности, присущими наилучшим авиакомпаниям мира.

Опытные путешественники говорят так: „Португалия - это Лиссабон, а остальное - лишь пейзажи". И в самом деле, такое определение точно объясняет значение для португальцев этого вечного и волшебного города, который раскинулся на семы холмах. Столица Португалии встречает туристов романтическими извилистыми улочками старого города, ароматом волн седой Атлантики, величественностью дворцов, тишиной и прохладой парков, уютом ресторанчиков и кофеен.

18 августа 1999 года Указом Президента Украины Сорочинскому ярмарку было предоставлен статус Национального, он с каждым годом приобретает всё большее развитие, объединяя большинство товаропроизводителей и потребителей из всей Украины. В прошлом году количество участвующих составляла 270 предприятий и 300 частных предпринимателей. Организаторы ярмарки ориентировались не только сверхмощных производителей, но и на малый бизнес.

Природа человека создана таким образом, что он всегда стремится к росту в своих делах, улучшению своей личной жизни и досуга. Такая установка на рост поддерживает надежду на лучше и силу духа. Одним из привлекательных аспектов Украины есть ее огромный потенциал развития. После трудных начальных лет переходного периода экономика Украины отныне три года подряд находится на стадии роста.

Ситуация, когда высвобожденные в результате бизнес деятельности средства люди начинают активно вкладывать в недвижимость, во всем мире считается хорошим признаком. Такое состояние дел символизирует стойкую тенденцию к стабилизации экономики, следовательно можно уверенно говорить и о перспективах развития самого государства. В Украине сегодня есть все основания для оптимистичных прогнозов.

Francais 24.06.2006 15:20

На перевод етого текста нузно потратить не меньше 4аса времени. Такая работа стоит денег, и в сети алтруистов врядли наидеш. А вообше иши на форумах филологов. Для справки - перевод такого текста мозет стоит порядка 20-25$.

Kvarx 05.09.2006 22:40

Не подскажите как перевести:
Кто владеет информацией - правит миром. :молись:

ksuha 05.09.2006 22:49

Kvarx
Что-то типа: Who owns information - governs by a world

А вообще хорошо бы найти соответствие в словаре английских пословиц.

Kvarx 05.09.2006 23:02

Мой вариант:
Who possesses information - governs the world.
У who единственное число (в смысле третий род)?

Проблема в том, чтобы смогли понять и русский и англичане.

Цитата:

Сообщение от ksuha
А вообще хорошо бы найти соответствие в словаре английских пословиц.

А есть онлайн словарь пословиц?

Borland 05.09.2006 23:14

Я я бы перевёл примерно так: Possessing the information – controls the world.

Kvarx 05.09.2006 23:23

Borland
Мне нравиться. Предлагаю так:
Possessing the information rules the world.

Как лучше с who или безличное?

Borland 05.09.2006 23:27

Цитата:

Kvarx:
Как лучше с who или безличное?
Это лучше спросить у тех, кто знает английский получше... ;)

ЕЖ 05.09.2006 23:54

Это одна из фраз Уинстона Черчиля, точно будет "He who owns the information, owns the world".

Clown 06.09.2006 00:04

Цитата:

Сообщение от Neron
Туризм сделал важный взнос в баланс платежей, прибавив прибыли в 462 млрд. долларов в 2001 году; он проявил способность создавать добавленную стоимость, оказывать содействие росту благосостояния населения и созданию дополнительных рабочих мест...

Я бы тебе посоветовал, для начала, всё это перевести на нормальный русския язык. А то текст похож на подстрочный перевод с монгольского. ;) "Туризм сделал важный взнос в баланс платежей???" Туризм проявил способность (Sic!) создавать... Бред полный...

Kvarx 06.09.2006 00:17

ЕЖ
Спасибо! :yees:
Но откуда такая уверенность в том, что это фраза Черчиля. Если это так, то мне убедиться в этом. Пишу эссе на английском и не хотелось бы попасть в просак.

_http://www.winstonchurchill.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=1
На этом сайте не могу найти этой фразы. :(
В прочем как и в Гугле:
_http://www.google.ru/search?hl=ru&q=who+owns+information%2C+owns+the+world&btnG=%D0%9F%D0%B E%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=

Jeff 06.09.2006 00:22

Цитата:

Clown:
Я бы тебе посоветовал, для начала, всё это перевести на нормальный русския язык
У меня такое ощущение, что этот текст изначально переведён с английского чем-то вроде Promt'a.

ЕЖ 06.09.2006 00:59

Kvarx
По поводу принадлежности фразы Черчилю. Я конечно в это время рядом не стоял, но она везде цитируется с его подписью, просто поищи её на русском. Правда несмотря на использование фразы Черчилем, после которого фраза стала известной, некоторые приписывают авторство то Аристотелю, то Сократу, то Френсису Бэкону, то Натану Ротшильду. Собственно и не мудрено - подобные мысли до Черчиля высказывались и раньше, например "Знание - сила" (“Knowledge itself is power”, Francis Bacon) в принципе по смыслу то же самое.

Clown 06.09.2006 10:05

ЕЖ

Сомневаюсь я, что Сир Уинстон Черчилль это говорил, по крайней мере, такими словами...это что-то такое посконно-американское...типа "He who owns the oil, owns the world". "rules the world" - ещё куда ни шло..
Цитата:

она везде цитируется с его подписью, просто поищи её на русском
Меня сейчас осенило: а не "думал" ли, часом, эту фразу Штирлиц, голосом Копеляна и с лёгкой руки Юлиана Семёнова??? :) Ну-ка, напрягитесь все, может здесь собака порылась - отсюда и цитаты пошли?

ЕЖ 06.09.2006 21:58

Clown
Озадачился я серьезным поиском первоисточника этой фразы, но чем дальше в лес - тем толще партизаны :biggrin: Записываем в претенденты на авторство еще и отца кибернетики Норберта Винера (Norbert Wiener, 1894 - 1964), много сделавшего для развития теории информации. В принципе они в одно время с Черчилем жили, может за ним Черчиль и повторил эту фразу.

Clown 06.09.2006 22:13

ЕЖ

Я не совсем точно выразился...смотри: сидит Штирлиц над "пасьянсом" из шаржей на Гесса, Гимлера и и т.д. и думает ("Информация к размышлению"): "Как там говорил Черчилль? Кто владеет информацией - тот владеет миром?" :confused: Было такое или это у меня абберация памяти? :)

Breeze 09.09.2006 20:30

Заинтриговали... аж засомневался. "...девиз Ротшильда "Кто владеет информацией, тот владеет миром" стал жизненной позицией огромной части населения"
Ссылочка

Dede 09.09.2006 21:19

Цитата:

Breeze:
девиз Ротшильда
Да, на этой страничке афоризмов это изречение предписывается Ротшильду
Необходим Ctrl+F ;)

А здесь - некоему Талейран-Перигору..Но википедии не особенно нужно доверять, пишут кто во что горазд

Clown 09.09.2006 22:20

Короче, помогли человеку перевести текст на английский. :)

rontommy 10.09.2006 07:47

Цитата:

Dede:
некоему Талейран-Перигору
Хе хе, "некоему" говоришь ?
Вот цитата оттуда же - "Шарль Морис де Талейран-Перигор (фр. Charles Maurice de Talleyrand-Périgord, 1754—1838) — французский политик и дипломат, занимавший пост министра иностранных дел при нескольких режимах, начиная с Директории и кончая правительством Луи-Филиппа. Имя «Талейран» стало едва ли не нарицательным для обозначения хитрости, ловкости и беспринципности."

Kvarx 13.09.2006 12:11

Цитата:

Сообщение от Clown
Короче, помогли человеку перевести текст на английский.

Это уж точно! Спасибо! :claps:
Я написал: used to say Winston Churchill
Раз уж о авторстве пошли такие споры.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:37.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.