IMHO.WS

IMHO.WS (https://www.imho.ws/index.php)
-   Юмор (https://www.imho.ws/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Наиболее парадоксальные ошибки, сделанные американскими компаниями из-за (https://www.imho.ws/showthread.php?t=52834)

$pher@ 05.03.2004 03:59

Наиболее парадоксальные ошибки, сделанные американскими компаниями из-за
 
неточностей в переводах

Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах:

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.



Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением „Пепси“ (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание „Пепси“ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках — на левой чувак держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей — он ест чудо-таблетку, на последней — ему хорошо, он поет победную песнь.

Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.

И из родного: когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.

Alrt 05.03.2004 09:11

$pher@
Тут Кое что было из этого

3EHUT4UK 05.03.2004 10:02

А я вот первый раз вижу. Мне понравилось! Прикольно!:yees:

helldomain 06.03.2004 17:25

Nichego. Chempioni toje sosut!

Георг 06.03.2004 17:44

А на западе почему то обыкновенный жигуль называют Лада.
Кто знает почему?

Jeff 06.03.2004 18:25

Георг
Лада это экспортные модели Жигулей. Вроде на каком-то из языков "Жигули" считается матом... Если я не прав - поправьте :)

Георг 06.03.2004 18:31

Jeff
Это я знаю. А вот по точнее бы.
;)

Alefz 06.03.2004 18:38

На один из диалектов норвежского, жигули можено перевести как женщина легкого поведения.
Поэтому когда сделали экспортный вариант срочно пришлось придумывать новое название.

Георг 06.03.2004 20:00

Alefz
От спасиба!

Neronix 06.03.2004 20:31

Бедный жигуленок :)

helldomain 07.03.2004 08:19

Mxgi, weselo.

Alrt 07.03.2004 13:46

Цитата:

helldomain:
Nichego. Chempioni toje sosut!
Еще как сосут ;-))

Цитата:

Георг:
А на западе почему то обыкновенный жигуль называют Лада.
Кто знает почему?
Жигули - Жиголо чтож тут непонятного-то ;-))) Ктож на тачке с таким названием поедет? ;-))

helldomain 07.03.2004 19:41

Xmmgi! Tolko ne sprashiwaite, chto ya podumal...

Alrt 09.03.2004 14:01

Цитата:

helldomain:
Tolko ne sprashiwaite, chto ya podumal...
Раз так написал, значет хочешь чтоб спросили, колись давай что ты там подумал ;-))

helldomain 16.03.2004 08:45

Uje ne pomniu. Pamyat plohaya, a ya ne zapisiwaju ;-).

[smart] 16.03.2004 11:28

$pher@
Класс! :yees: Особенно про воскового головастика порадовало! :biggrin:


Часовой пояс GMT +4, время: 08:11.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.