![]() |
С каким переводом вы предпочитаете смотреть фильмы?
Смотрите ли вы с переводоим (пиратским/непиратским)? С субтитрами? В оригинале? Как вы считаете, какого качества современные переводы?
Моё имхо: пиратские и непиратские переводы сейчас просто ни в какие ворота не лезут. Складывается впечатление, что переводят студенты-троечники или люди, закончившие ускоренные 2-х месячные курсы английского :). Отдельное слово об "актерах": эти уроды своим фальшивыми интонациями и кривлянием просто поганят атмосферу фильма! Например, отличный фильм "Часы" в "надмозговом ((с) Гоблин)" переводе просто невозможно смотреть. Вообще, в последее время действительно хорошие фильмы переводят такие вот "надмозги", что меня очень печалит. :( Резюмирую: я лично стараюсь кино смотреть с субитрами, либо в оригинале. Мне интересно, кто как _предпочитает_ смотреть, если конечно получается. |
Предпочитаю переводы Гоблина, если таковые имеются. У него конечно есть неточности, но они действительно продуманы и привязаны к нашему менталитету.
Полный дубляж нравится когда он действительно качественно сделан. Примеры тому: Троя, Последний самурай, Убить Билла. Иногда бывают хорошие закадровые переводы, примеров много, из понравившегося "Властелин колец. Братство кольца (режисерская)". С субтитрами смотрю всякие рок-оперы. Иногда бывает интересно о чем поют... :) А вот по поводу надмозгов. Долго не мог понять что же там такого в Шрек-2, что он собирает такие баби в прокате. Смотрел первый рулон, потом дубляж, не вставляет и все. Посмотрел в переводе г-на Пучкова, понравилось. Смеялся. В другом переводе смотреть не советую. Конечно в идеале нужно все смотреть в оригинале, но знания языка не хватает. :( |
Не владея в достаточной мере английским языком предпочитаю с голосовым переводом, но так чтобы слышно было оригинал. Способствует обучению английскому.
|
Appz-newS Так же делаю.
|
Цитата:
И еще про закадровый перевод. Некоторые фильмы дублировать просто грех. Пример - Shark Tale (Подводная братва). Смотреть его и не слышать Де Ниро и Скорсезе? Считай что пол мультика не видел... :) |
Смотрю, если есть возможность, без голосового перевода,
часто включаю субтитры (за них и голосовал) т.к. пока ещё не все буржуинские обороты воспринимаю на слух! Тоже касается и фильмов, где корме субтитров, речи понятном языке просто нет! |
Стараюсь избегать голосовых переводов вообще, в частности - дубляж, которые по моему вообще фильмы убивает.. Если уж голос, то один и что б речь актёров была слышна. А вообще - субтитры самое то: если что-то непонятно, глянул и обрисовывается смысл.
Голосовал, соответсвенно, за субтитры. |
Цитата:
Спору нет лучше быть здоровым и богатым, тобиш инглиш хорошо знать, но извиняйте не знаю хорошо. Потому выбираю такое сочетание. |
Цитата:
Но в целом конечно я за голосовой перевод. |
Migel M. Volos, думаю это дело вкуса, а о вкусах не спорят. Так что каждый при своем.
|
Цитата:
Полностью согласен, качество перевода, к сожалению, оставляет желать лучшего. Смотрите в оригинале, если есть возможность. |
Голосовал за субтитры, так как оригинал всегда лучше нежели перевод, будь то фильм или игрушка. Оригинал без субтитров все же мне сложно смотреть, так как не все понять могу :(. Насчет того что субтитры отвлекают, то это не про меня.
|
Мне нравится оригинальное звучание, другой вопрос, что бывают варианты трудно воспринимаемые на слух. Классический пример Lock, stock & two smoking barrels...
|
Если есть возможность, предпочитаю смотреть без перевода. Особенно комедии или триллеры.
|
Я больше люблю синхронный перевод, когда слышно и перевод и интонации оригинала. При полном дублировании актёры-дубляторы иногда добавляют от себя излишнюю эмоциональность и могут устроить целую шекспировскую трагедию из обычного диалога. Для сериалов хорошо, но нормальным фильмам вредит.
Насчёт "способствует обучению английскому": почему-то запоминаются слова, которые не стоит изучать ;). |
Больше люблю синхронный перевод. Полностью дублированный терпеть не могу: голоса актёров зачастую не соответствуют их внешнему облику (старый хрыч говорит голосом 20+ летнего парня) и интонации в большинстве случаев переиграны...
Ну и естессно лицензионные...или от Гоблина..:) Особенно прикольно смотреть в дублированном переводе какие-нить романтические фильмы, когда парочка тихонечко целуется на скамеечке, а из динамиков в это время доносятся смачные причмокивания gigi или когда переводчики пытаются английскую песенку на русском спеть :biggrin: |
Больше всего люблю синхронный перевод, ну и конечно переводы Goblina :)
|
Цитата:
Цитата:
|
Предпочитаю голосовой перевод, но восновном смотрю на немецком, немцы довольно неплохо переводят. Субтитры использую очень очень редко. В оригинале сотреть не позволяют знания английского, хотя иногда приходится.
|
Если есть возможность, то с переводом Гоблина. Хотя, в некоторых фильмах и дубляж неплохой бывает. Приятно посмотреть. Например, Большой Лебовски, там где героя Дж.Бриджеса зовут Дюдя, мне очень понравился. Хорошая комедька, и голоса, имхо, подобралны хорошо.
|
Мой выбор -- качественный синхронный перевод
Дублированный перевод приемлем только в исполнении старых советских киностудий (пример: старые французские фильмы с Л.ДеФюнесом) Субтитры можно почитать, когда уже посмотрел фильм несколько раз в звуковом переводе, и в принципе знаешь о чем речь :) Без перевода смотрю от нечего делать, все равно нюансов не уловишь. |
з.ы. каКчественных переводов вообще последнее время почти нету..так щепотки...Новорусский дубляж просто убивает...дегенераты-двоечники
|
Обладаю большим количеством 2-зонных (Испанских) ДВД их по отстутсвию переводов смотрю с англ.дорожкой, английскими титрами. А так в зависимости от перевода: если дяденька гнусавый с "х**м во рту" гундосит, то переключаю на оригинал и смотрю с титрами. Студийный дубляж тоже неплох. А вообще Зе Бестом считаю вариант Гоблин и англ.титры.
|
лучший вариант это без перевода и без титров...но язык маст ноу...
|
Люблю смотреть с дублированным переводом, ну и конечно с гоблинским и другими авторскими переводами, такими как от "Хоббита" или "Держи морду". Последние авторы очень понравились.
|
Привычка к субтитрам в кино у меня выработалась после того, как я начал смотерть аниме.:)
А восприимчивость к английскому языку очень способствует просмотр South Park, где в еденицу времени произносится такое количество текста и с такой скоростью, что потом фильмы смотреть можно легко. Случай из жизни: когда за неделю не смотрел ничего, кроме SP, пошел в кино и там перед показом фильма был трейлер, ессно без перевода. Я его посмотрел, но осознал, что он был на английском, только когда он кончился. Всё понятно было и так :) |
Всегда за оригинал+субтитры. Субтитры не отвлекают - английский я знаю достаточно хорошо и смотрю на них только в когда что-то не понятно.
Но даже если фильм на японском или югославком - все равно оригинальный звук лучше. Хороший пример - "Белый кот, черная кошка" Кустурицы. Русский очень неплохой проффесиональный перевод не передает и десятой доли колорита персонажей. |
Голосую за закадровый синхронный перевод :yees:
Лучший сейчас конечно Гоблин,вот тока маловато у него фильмов :( Хотя в кинотеатрах изредка и попадается хороший дубляж,но это редкое исключение из правил к сожалению :( Считаю надо разделить пункт опроса "Голосовой перевод" на дубляж и синхронный,а то я нынешний дубляж вообще считаю злом нашей киноиндустрии,но голос как бы и он получает,что не правильно |
Если фильм - произведение искусства, то его конечно надо смотреть с оригинальным звуком и субтитрами. Если незатейливая развлекалка, то лучше дубляж.
|
Вчера решил пересмотреть фильм "Chasing Amy". Когда пару лет назад смотрел с оригинальным звуком, очень понравилось. Сейчас достал с закадровым войсом (2 голоса). Крах! Половина диалогов не переведена, половина переврана, дурацкое кривляние "актеров" просто раздражает. Это при том, что весь цимес именно в диалогах! Однозначно, нужно, чтобы дивикс-релизы всегда были с двумя аудиопотоками, чтобы можно было смотреть с оригинальным звуком или с сабами.
|
Всегда (или по возможности) смотрю с субтитрами.
|
Цитата:
ЗЫ Проголосовал за "Голосовой перевод". |
Предпочитаю качественный синхронный перевод, при котором достаточно хорошо слышен оригинальный звук .)
Терпеть не могу субтитры и дубляжи, хотя иногда среди последних встречаются приятные исключения... =) Анимацию предпочитаю смотреть в оригинале, там действительно проводится огромная работа актерами в плане речевой интонации, такое нельзя портить дубляжем или некачественным переводом. |
Могу смотреть без перевода, правда только на английском. И очень этому рад. :p
|
вообще лучше полный дубляж
ИМХО только такое редко найдешь как и английский с субтитрами :( |
Предпочитаю субтитры, т.к. в оригинале иногда тяжеловато, особенно когда много слэнга. Дубляж - полный отстой, просто голосовой перевод - часто тоже фигня.. Частенько прям уши вянут от разницы между оригиналом (как голосом, так и текстом) и переводом.. "Роджер" это - гы :)
|
Да, "роджер" - это классика :) Как и "майский день"
Хотя в моём списке фильм, в котором показания дерьмометра просто зашкаливало - это "SWAT". Переводили ёё самые главные надмозги (фильмы с этой командой сейчас очень часты, там просто перлы "переводизмов"). Так вот, там практически весь фильм несут ТАКОЕ! Пример 1: "Officer down" - "Офицер Дэн" :) :) Пример 2: "Last car" - "Это Ласкар" (!) :) И так далее. О том, что перевод местами имел прямо противоположный смысл сказанному, я не говорю. И таких переводов всё больше. :( Поэтуму - сабы. Или оригинал. |
смотрю в основном с обычным переводом. Так как английский знаю средне. Но в последнее время пытаюсь смотреть на английском с субтитрами.
|
только без перевода.
к счастью, с появлением двд это стало широко возможным.
|
Смотрю с синхронным переводом, т.к. с ин. языками я не очень дружу.
Не люблю дубляж и гоблинские переводы!!! Субтитры только для аниме, у которых нет голосового перевода... |
| Часовой пояс GMT +4, время: 16:20. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.