sergio pereira lopez
Да, весёлая информация. Вообще-то дело идёт, похоже, именно к созданию "новояза". До того, как я снёс MS Word, меня сильно удручали "исправления" типа (примерный перевод с английского): "Хотя помеченое слово или выражение может быть приемлимо в некоторых ситуациях, рассмотрите замену, которая включает и мужчину, и женщину. Например, вместо "housewife" (домохозяйка) используйте "homemaker", вместо "stewardess"(стюрардесса) - "flight attendant" или "steward" По сути, рекомендуется использовать слова только "мужского рода", которые, якобы, "включают и мужчину и женщину".
PS "Тогда почему мы оцениваем женский теннис только как демонстрацию женского тела?" Интересный вопрос ... к авторам этого "академического труда"

В самом деле, почему они только так оценивают женский теннис?