Существует 2 способа наложения переводов для просмотра DVD.
Первый
Синхронизация с MD (мини-диск)
Для этого Вам понадобятся:[list=1][*]MD-дека[*]MD-диск с переводом[*]Провод для подключения деки с ТВ[/list=1]
Последовательность такая:
MD дека подключается к аудио-входу ТВ через который будет воспроизводиться голос переводчика обыкновенным RCA проводом (могут быть вариации, например SCART с RCA-входами). Синхронизация вручную.
Достоинства: удобство в том, что диск разбит на главы как на DVD диске; качество звука очень хорошее.
Недостатки: придется покупать MD-деку (минимум 200$) и сами диски с переводами (4-7$) (если искать б/у, то можно и дешевле купить).
Второй
Синхронизация с МР3
Для этого Вам понадобятся:[list=1][*]компьютер или МР3-плеер[*]сам перевод в МР3[*]Провод для подключения компьютера или плеера с ТВ[*]WinAmp, желательно версии 2.75[/list=1]
Последовательность такая:
Провод с разъмами джек-RCA подключается одним концом в компу/плееру, другим к ТВ (или активным колонкам).
Если перевод записан в NTSC, а сам фильм допустим в PAL, то может возникнуть рассинхронизация перевода с фильмом из-за разной частоты кадров в системах. Лечится просто (как раз тот момент, почему WinAmp именно версии 2.75). Берем
плагин NT Pitch (он не работает с 3 версией плеера) и выставляем движок на +4% и наслаждаемся.
Если Вы остановили воспроизведение (например выключили компьютер), то с помощью
этого плагина можно на следующий день восстановить воспроизведение с места прерывания. Не забудьте похвалить
автора, штука очень удобная!
Достоинства:
Переводы свободно лежат в сети, т.е. практически свободно;
Можно найти гораздо больше переводов, чем на MD.
Недостатки:
Перевод как правило не разбит по главам;
Шум компьютера;
Длинный шнур;
Качество перевода редко превышает битрейт 128К (что в принципе не так-уж и важно).
Всем удачи! Если что обращайтесь, помогу советом.
Теперь расскажу для чего все это нужно!
Как показал мой опыт, самый хороший звук на DVD у 1 зонных изданий. Наши пираты и лицензионщики убивают звук наповал (хорошо еще если титры русские есть).
Поэтому даже пиратки я стараюсь смотреть с оригинальным звуком накладывая перевод (пользуюсь 2 способом).
Во-вторых есть много фильмов, которые не выходили ни у пиратов, и тем более в нашей 5 зоне, поэтому приходится покупать американские диски.
В-третьих смысловое качество свободного перевода всегда лучше чем дубляж.