Предпочитаю переводы Гоблина, если таковые имеются. У него конечно есть неточности, но они действительно продуманы и привязаны к нашему менталитету.
Полный дубляж нравится когда он действительно качественно сделан. Примеры тому: Троя, Последний самурай, Убить Билла.
Иногда бывают хорошие закадровые переводы, примеров много, из понравившегося "Властелин колец. Братство кольца (режисерская)".
С субтитрами смотрю всякие рок-оперы. Иногда бывает интересно о чем поют...
А вот по поводу надмозгов. Долго не мог понять что же там такого в Шрек-2, что он собирает такие баби в прокате. Смотрел первый рулон, потом дубляж, не вставляет и все.
Посмотрел в переводе г-на Пучкова, понравилось. Смеялся.
В другом переводе смотреть не советую.
Конечно в идеале нужно все смотреть в оригинале, но знания языка не хватает.