Мой выбор --
качественный синхронный перевод
Дублированный перевод приемлем только в исполнении старых советских киностудий (пример: старые французские фильмы с Л.ДеФюнесом)
Субтитры можно почитать, когда уже посмотрел фильм несколько раз в звуковом переводе, и в принципе знаешь о чем речь

Без перевода смотрю от нечего делать, все равно нюансов не уловишь.