Показать сообщение отдельно
Старый 04.08.2005, 03:01     # 47
cashdan
Junior Member
 
Регистрация: 12.09.2002
Сообщения: 157

cashdan Молодецcashdan Молодецcashdan Молодец
Посмотрел наконец-то в оригинале, вспомнил русский дубляж и изумился нескольким "ляпам", без которых можно было обойтись:
Ньюйорские бандиты вместо "Ньюйорских гигантов" (команда в амер. футболе), Китай с восточной медициной вместо Канады с дешевыми врачами, дауны вместо клоунов (приколистов) и ещё по мелочи немного...
Хотя в большинстве обзоров утверждается, что перевод адекватный, профессиональный и качественный.
Ну не знаю-не знаю... Могли бы перевод и правильнее сделать.
"Молодёжный сленг" Зебры тоже не всегда к месту.
Понравилась статья от 1 июня (только сейчас наткнулся) о мульте в частности и о жанре в целом...
cashdan вне форума