IMHO.WS

IMHO.WS (http://www.imho.ws/index.php)
-   Мир кино (http://www.imho.ws/forumdisplay.php?f=167)
-   -   Фильмы с гоблиновским переводом (http://www.imho.ws/showthread.php?t=34161)

Cartman 06.03.2006 16:16

serJHA, Хроники выходили на 3-х дисках (Хроники 9, дыра 9, допы 5), псы на двух, фильм 9 и допы 5.
Цитата:

serJHA:
но диски по 700 ре я пока покупать не созрел
А я как увидел сразу оба схватил... Такие издания просто нельзя было пропустить.

RainMan 15.03.2006 09:26

Новости от полного Пэ!!!

За справедливостью
Out for Justice


Легендарный блокбастер известен отечественному зрителю под названиями "Нико-4", "Во имя справедливости" и "Бруклинская резня".
...Есть в городе Нью-Йорке особо бандитский район, называется Бруклин. Бесчинствует там по большей части итальянская хорошо организованная преступность. Герой Степана Сигала тоже итальянец, только он не мафиозо, а оперуполномоченный бруклинского околотка.
В качестве сюжетной затравки Степан Сигал наводит порядок среди работников бруклинской проституции, зверски избивая негра-сутенёра и пробивая негритянско-сутенёрской башкой лобовое стекло автомобиля. А тем временем итальянские преступники убивают коллегу Степана, тоже итальянца и тоже оперуполномоченного. Разъярённый Степан идёт по следу негодяев, избивая и калеча всех, кто попадается под руку. Избиения сопровождаются потоками нецензурной брани и циничными комментариями Степана.
Концовка фильма являет собой одну из жесточайших расправ мирового кинематографа.
Однозначно лучший фильм Сигала.

Демо-ролик:__http://goblin.lib.ru/rolik_out_for_justice.rar - 7mb
Перевод в Mp3:__http://goblin.lib.ru/Goblin_Out_for_justice.rar - 14mb

Leshich 19.04.2006 10:34

Очередной пеар Гоблина,то есть интервью
Вот тут цитатку про мат,"в английском мата нет" :)
Цитата:

- Материться вас "Сектор газа" научил? Недавно, кстати, смотрел ваш перевод "Плохого лейтенанта" Феррары. И я не могу поверить, что, когда герой Харви Кейтеля отвозит детей в школу, говоря им, прощаясь: "ну все, пи@дуйте!" - не уверен я, что он вот так в точности говорит.

- Да говорит! Cемьи, где при детях ругаются - норма жизни. Американцы уже очень далеко в этом деле ускакали от нас, там сама матерная сущность нивелируется, и брань звучит буквально отовсюду.

- Но вы-то понимаете, что по-русски можно сказать грубо матом, а можно без мата, и будет еще грубее…


- В английском языке возможности тонко преподнести какую-нибудь пошлятину тоже немаленькие. Но английский для подавляющего большинства граждан США язык не родной. Почему нам так называемые "чурки" кажутся чурками? В первую очередь, потому что человек, плохо владеющий языком, не врубается в шутки. Вот поэтому "чурки тупорылые" - "чурка", кусок бревна. А он не тупой на самом деле, он просто плохо знает язык. Поэтому простонародный американский английский достаточно примитивен, там нет цветастой брани или каких-нибудь там матерных загибов. Их просто нет, потому что окружающие их не понимают. У англичан с этим делом гораздо бодрее, у них язык родной и извращаются они гораздо лучше. Ну, а поскольку большая часть фильмов американских, то брань там обыкновенная. Представить себе фильм с неграми без мата немыслимо. Как у нас евреи - остряки, носители житейской мудрости, так и там негры - остряки, только в другом смысле: они все время норовят ляпнуть чего-нибудь этакое, да повеселее. На этих шутках построены многие фильмы. В "Ночах Гарлема", к примеру, нормальных слов практически нет, настолько богато Эдди Мэрфи заворачивает. Нас ждет примерно тоже самое в ближайшие десять-двадцать лет: почитайте Баяна Ширянова или Сорокина. Точно так же это будет жить в кино.
http://www.drj.ru/tabid/518/catalogID/3603/Default.aspx

c00ler 20.04.2006 17:44

Goblin Newz 3

И никаких: "Пошли смс на номер 4242".

Leshich 25.04.2006 23:56

Очередные новости от Полный Пэ
Цитата:

Руководство гвардейской переводчицкой имени Клима Чугункина студии полный Пэ сообщает о готовности перевода х/ф Псы войны:
Отделение британских военнослужащих прибывает в горы Шотландии для выполнения учебной задачи - просочиться через линию обороны предполагаемого противника. В ходе просачивания выясняется, что предполагаемого противника, в роли которого выступал спецназ, кто-то сожрал. А в кустах уже кто-то бегает и жутко воет. Безобидные поначалу учения превращаются в жестокую схватку с местными оборотнями.
Псы войны - добротный британский боевик.
Снято незадорого, но прикольно.

Заценить перевод в Мр3
http://goblin.lib.ru/Dog_Soldiers_Goblin.rar (14Мб)

Chromoi 05.05.2006 21:22

А я вот очень люблю перевод фильма "Криминальное чтиво". Помоему очень достойно. Ему таки удалось передать мысль режиссера что герой Джона Траволты ни какой нибудь секси, а злой, трусливый наркоман - баньдюган. Не обладающий признаками интелекта, к тому же. И в фильме он говорит именно так. И ведет себя соответственно.
Я, к тому же, скачал себе исходный сценарий на англицком языке и думаю перевести его на свой манер. Ибо есть в фильме места где я и с гоблином не согласен. Посмотрим что получится! ;)

Hatifnatt 05.05.2006 22:36

А я вот смотрел BadSanta в Гоблинском переводе (ПолныйПэ) мат наличиствует, но весьма органично вписывается в этот фильм. Да и вобще чуствуешь "всю глубину" фильма. Мне понравилось. Хотя я мат не люблю в принципе. Но в некоторых местах без него наверное никак :)

Flake 14.05.2006 21:29

Видел почти все фильмы с его переводом.
Мне больше по душе переводы студии "Полный Пэ" - за это ему респект :claps: , т.к. все (и любительские и профессиональные) переводы в некоторых фильмах просто никуда не годятся.
От "Божьей Искры" понравились только обе серии Властелина Конец. Остальное тянет максимум после нескольких литроф пива.

ksuha 14.05.2006 21:52

Hatifnatt
Цитата:

смотрел BadSanta в Гоблинском переводе (ПолныйПэ) мат наличиствует, но весьма органично вписывается
Хех, думаю, если посмотреть фильм без перевода, мата будет столько же ;)

Hatifnatt 15.05.2006 12:04

Цитата:

ksuha:если посмотреть фильм без перевода
Вобще без перевода? Ну я к сожалению не так хорошо знаю английский язык чтоб понять все выражения без перевода :) Так что остается только одно, смотреть в гоблинском переводе. Хотя думаю многие фильмы неплохо смотреть в оригинале, но для этого нужно хорошо знать язык чтоб не напрягаться переводом.

Leshich 22.05.2006 23:09

Очередная новость от студии "полный Пэ"
Привожу полностью,ибо имхо там не только анонс,а и размышления об переводах и воспоминания,как оно тогда было :)


Цитата:

Когда-то давно, на заре перестройки, когда фильмы смотрели на видике "Электроника ВМ-12" через ч0рно/белый телевизор "Рекорд", мне попался весьма необычный фильм. Следует понимать, что в те времена народные массы (и я в том числе) смотрели исключительно помои, переведённые откровенно больными людьми - типа шедевра Чука Норриса "Миссия в действии" (в оригинале называется Missing in Action, что в правильном переводе обозначает Пропавший без вести). И вот в этих фекальных массах внезапно что-то сверкнуло.

Напоминаю, что просмотр вёлся на ч0рно/белом телевизоре "Рекорд". Как известно любому мало-мальски грамотному киноману, только ч0рно/белый телевизор "Рекорд" позволяет по-настоящему оценить достоинства фильма. Неважно, что создатели чего-то там мудрили с цветом. Неважно, что в формате 4:3 исчезли все операторские задумки. Неважно, что за качественный звук дали "оскара". Ч0рно/белый телевизор "Рекорд" мигом отсечёт всё лишнее, и покажет только то, что надо в фильме видеть - его истинную сущность.

Фильм назывался Near Dark, в переводе был обозначен как "Почти полная тьма". Среди надмозгов принято переводить по-богатому, цветисто. Например, фильм Die Hard, ныне известный как Крепкий орешек, изначально назывался Умри тяжело, но достойно. На самом деле там, понятно, никто не умирает "тяжело, но достойно". Равно как никаких "крепких орешков" там нет. Фильм называется просто и без затей: Упёртый, и в этом - вся его суть. А ещё был Киборг-убийца, в дальнейшем превратившийся в Терминатора. И ещё много чего было, но сейчас не об этом.

Меня всегда в первую очередь интересует кто фильму заснял. Знатные актёры - это уже потом, на первом месте всегда режиссёр, ибо он - главный. Фильму Near Dark забабахала Катерина Бигелоу, которая четырьмя годами позже засняла легендарный боевик На гребнях волн (Point Break, который никакой не "на гребнях волн", а самая что ни на есть Точка излома). Само собой, фамилия в титрах вызвала живейший интерес (я и тогда сильно грамотный был, ага).

По ходу дела в фильме под личиной вампиров проявились: андроид Бишоп, рядовой Хадсон и пулемётчица Васкес!!! Восторгу не было предела, ибо всегда приятно увидеть знакомых реальных пацанов в очередной хорошей фильме. Тем более – такой гурьбой. Оказалось, Катерина заманила их (Хенриксена, Пакстона и Голдстайн) сразу после съёмок Чужих - не остывших ещё, раздраконенных. И получилось - моё почтение.

Лучшая сцена - заход в кабак, где рядовой Хадсон мастерски избивает мужика, которого потом Арнольд в Терминаторе 2 уже в другом кабаке швырял на раскалённую плиту (мужик, судя по всему, так и не поумнел). Кругом - знакомые лица, отвратительное кривляние, невыразимый уровень паскудства (сейчас такое снимать избегают), зверство non-stop и всё, что мы так ценили и любили в добротных голливудских фильмах той поры.

В общем, фильму тогда смотрел разинув рот, не отрываясь. А не так давно выяснил, что шедевр выпущен на двд. Понятно, без промедления хапнул и тут же освежил. Не могу сказать, что с точки зрения дня сегодняшнего фильма рубит наповал. Она и тогда-то понравилась далеко не всем. Но как память славного прошлого, откровенно радовавшего душу и глаз - радует и сегодня.

Ну и, само собой, руководство гвардейской переводчицкой имени Клима Чугункина студии полный Пэ сообщает о готовности перевода х/ф Сумрак:
Цитата:

По бескрайним просторам Соединительных Штатов мчится фургон, битком набитый безжалостными и злобными вампирами. Одна из них, не сильно злобная молодая вампирша по имени Мэй, знакомится с американским сельским пареньком. Промеж ними загорается светлое американское чувство. Но милая дама немножко кусает селянина. Кусает, но кровь не пьёт. Таким образом паренёк не умирает от потери крови, а должен превратиться в вампира.

Экипаж вампирского фургона в ярости: все жаждут крови, но из уважения к укусившей селянина коллеге приходится не только оставить его в живых, но ещё и взять с собой. Конечно, назначив ему испытательный срок, в ходе которого он непременно должен кого-нибудь покусать и напиться кровушки, после чего сможет стать полноценным членом небольшого, но дружного коллектива.

Однако не всё так просто, как может показаться. Паренёк, несмотря на вампирский укус, совести не теряет и не хочет убивать ни в чём не повинных граждан. А подруга, несмотря на свою вампирскую сущность, любит паренька. И к его непростым моральным проблемам относится с пониманием. Только товарищи-вампиры всей этой идилии не разделяют и хотят одного: чтобы сельский лошок срочно кого-нибудь покусал и стал таким же, как они. А если что не так - расправа будет короткой, говорят суровые вампиры, за плечами которых поджог Чикаго и гражданская война Севера против Юга.
Кровь, любовь - всё как надо.
Заценить перевод
http://goblin.lib.ru/Near_Dark_Goblin.rar

tutut 29.05.2006 14:13

Видел - х/ф Сумрак , что-то непойму чего это он его так зацепил ???

смотрел по телеку, пересматривать даже с переводом ????

но о вкусах правда неспорят...

kibitzer 29.05.2006 16:30

Цитата:

Хотя думаю многие фильмы неплохо смотреть в оригинале
Скажу даже больше - любой хороший фильм НУЖНО смотреть в оригинале, не испохабленный частным мнением переводчика о содержании фильма. Любой фильм где диалоги глубже чем в терминаторе надо смотреть в оригинале, иначе это получается "мне рабинович напел".

ivahaev 30.05.2006 07:54

Цитата:

tutut:
Видел - х/ф Сумрак , что-то непойму чего это он его так зацепил
В предыдущем посте ведь написано почему..

lers 09.06.2006 16:14

Переводы от студии ПолныйПэ имхо намного качественнее обычных. Не так давно посмотрел "От заката до рассвета" с гоблинским переводом и был приятно удивлен качеством перевода. Старый фильм сразу заиграл новыми красками.

Chromoi 10.06.2006 02:52

Цитата:

lers:
Старый фильм сразу заиграл новыми красками.
Этого он подлец и добивается. Причем успешно.

fid_den99 21.06.2006 17:16

Цитата:

kibitzer:
Скажу даже больше - любой хороший фильм НУЖНО смотреть в оригинале, не испохабленный частным мнением переводчика о содержании фильма. Любой фильм где диалоги глубже чем в терминаторе надо смотреть в оригинале, иначе это получается "мне рабинович напел".
Поддерживаю аффтора! Но вот у нас в Киеве с оригинальным (аглицким) языком в кинотеатрах напряг. :(

Flake 04.07.2006 03:14

Да и не все понимают инглиш настолько, чтобы вникнуть во все дитали.
А Гоблин лучше всего пердает суть фильма.

Cartman 29.11.2006 12:50

Как я писал, наложил перевод на Out For Justice.
Теперь вот думаю что еще сделать. Есть предложение заделать Брат, но хочется еще Командо и Не грози южному централу.
Открываю голосовалку что делать в первую очередь и что хотелось бы увидеть в последствии. Речь идет о том что не выходило на DVD с правильным переводом.

RainMan 29.11.2006 12:52

Цитата:

Сообщение от Cartman
Как я писал, наложил перевод на Out For Justice.
Теперь вот думаю что еще сделать. Есть предложение заделать Брат, но хочется еще Командо и Не грози южному централу.
Открываю голосовалку что делать в первую очередь и что хотелось бы увидеть в последствии. Речь идет о том что не выходило на DVD с правильным переводом.

Голосую:

1 - Брат
2 - Не грози Южному Централу
3 - Коммандо

Leshich 08.12.2006 03:05

Цитата:

Cartman:
Есть предложение заделать Брат, но хочется еще Командо и Не грози южному централу.
Дык "Командо" и "Не грози южному" уже и так есть на просторах планеты,а вот "Брат" нигде не видел :idontnow:
1."Брат" имхо

6APCYK 17.12.2006 02:57

Самый удачный на мой взгляд перевод, так сказать маленький шедевр это "Snatch" (он же "Большой куш"), и еще к тому же сам фильм снят на славу! Остальные переводы фильмов как то не сильно "вставляют" как этот, наверное потому что я "Большой куш" смотрел один из первых фильмов в переводе Гоблина!! А если судить по множеству фильмов, то есть у меня симпатия к фильмам в переводе Гоблина!!!

Leshich 24.11.2007 10:23

Цитата:

полный Пэ

24.11.07 00:21

Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает о готовности перевода мультфильма Освободите Джимми.
http://www.freejimmy.com/index.php?content=10

Норвежский мультик про спасение слона-наркомана из русского цирка, за которым ведут охоту тупые уголовники, отмороженные борцы за права животных, охотники на лосей и моторизованная лапландская мафия.

Мультик строго для взрослых, злобно-смешной и похабный (нецензурная брань в наличии). Чёрный юмор - кровища, грязища и блевотина в наличии. Имеют место быть сцены сексуального характера и жестокого насилия над людьми и животными. Анимация "компьтерная", трёхмерная. Мной изготовлен правильный перевод, мною же озвучен.

Мультик будет выпущен на двд, о чём несколько позже.
Судя по трейлерум мульт улёт,типа Всем хана и Отряд Америка
трейлер на английском:
http://www.youtube.com/watch?v=TCjoGGIUwTU

AlgualKi 24.11.2007 11:23

Мульт - не улет. Очень и очень специфический. Зная Гоблина, предположу - с равной вероятностью он фильм может возвеличить и угробить.

korotetsky 04.12.2007 15:42

новость с www.oper.ru: полный Пэ: х/ф American Gangster. Перевод без цензуры, зрителям младше 18 лет не рекомендуется.

судя по всему, филь должен быть неплохим. по гоблиновским соусом посмотреть будет очень интересно.

Leshich 14.01.2008 19:43

Отличная новость
http://oper.ru/news/read.php?t=1051602655&page=1
Цитата:

полный Пэ
Окончательно побеждён Апокалипсис Нау Ридукс.

Практически побеждён Бегущий по лезвию.

Режиссёрские (director's cut Апокалипсис, final cut Бегущий) версии обои-два.

nalapapam 16.01.2008 02:06

Цитата:

Сообщение от Cartman (Сообщение 1510170)
Ну если он перевод выложит, то с под меня Апокалипсис точно... Бегущего у меня DVD нет.

Цитата:

Сообщение от RainMan (Сообщение 1510299)
А у тебя чего - есть Редукс?

Господа, ПМ придумали именно для таких разговоров!!! :mad:

Если у кого есть ссылки на переводы или переведенные фильмы - добро пожаловать в раздел ФИЛЬМЫ!

stavl 30.01.2008 00:05

Я смотрел немнго фильмов с гоблиновски переводом Большой Куш, Кольцо и братва, Буря в стакане (Звездые войны). Из этих трех фильмов мне больше всего понравилось Буря в стакане. Звездные войны сам посибе красочный фильм, а перевод гоблина добавил ему такого веселья. Получилась знатная комедия. В остальных с его переводом более слабый юмор.

Myth_en 30.01.2008 17:03

Много его фильмов есть в колекции.
Самый перый наверно был Snatch, после этого перевода то что смотришь дубляж по телевизоро, тошнит.
Ещё супер фильмы Святые из трущеб, Цельнометаллическая оболочка, Кровавый четверг.
Да в принципе все фильмы с его переводом смотреть приятно, плюс за дерьмовые фильмы он не берется.

Leshich 26.05.2008 03:12

Наконец-то очередной перевод,что не может не радовать

Цитата:

полный Пэ и Blade runner

26.05.08 00:39

Гвардейская переводчицкая артель им. Клима Чугункина полный Пэ завершила работы по фильме Blade runner.
Понятно, над режиссёрской версией.

Переводить термин blade runner не стал.
Чисто для справки, это не "бегущий по лезвию", это подпольный торговец "лезвиями", т.е. хирургическим инструментом.
В фильм термин воткнут для непонятности, типа футуристический полицейский термин.

Интеллигентным людям смотреть этот фильм не следует, ибо фильм - про тупого мента.
А интеллигентные люди фильмы про тупых ментов смотреть не должны.
http://oper.ru/news/read.php?t=1051603081

!bat 26.07.2008 12:39

За что я ценю Гоблина, так это за перевод 3-х фильмов о кольце, ибо Толкиенистом я не был и чтобы не толкиенуться или наооборот по невежественности не въехать в философию фильма получил комедийное приключение о гоблина и его концепции повествования.
Другие вещи в его переводе смотрел и до и после. Но про кольцо трилогия самая лучшая!

Borland 26.07.2008 16:06

Цитата:

Сообщение от !bat (Сообщение 1575846)
про кольцо трилогия самая лучшая!

Вопрос весьма спорный...
Лично я считаю самой правильной вещью в переводе Гоблина Snatch (по телеку шёл как "Большой куш").

noiseHEAd 26.07.2008 23:01

Цитата:

Сообщение от Borland (Сообщение 1575909)
Лично я считаю самой правильной вещью в переводе Гоблина Snatch (по телеку шёл как "Большой куш").

А я считаю самой правильной вещью - его "правильные" переводы, без искажения сюжета и довольно тривиального юморка.

Miha 27.07.2008 00:57

Смотрел всю трилогию "Братва и кольцо", "Две сорванные башни" и последнюю "Возвращение короля " , кстати на монтажном столе она называлась "Возвращение пахана", а вышла как "Возвращение бомжа". Ржалнимагу. Кстати как и на сайте его есть правильные переводы т.е дословные как и должны быть, и смешные т.е дурачась и смеша.Первые как то не очень, а вот как вторые так уписаешься. Кстати по моему никто больше такой профессионально-смешной озвучкой и не занимается всё мат и т.д. Так что переодически посещаю его сайтик вдруг еще чего мегапереводовское выйдет. С уважением.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:30.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.