imho.ws |
|
11.07.2003, 02:13 | # 1 | ||||
Рыба-МОД
Регистрация: 05.07.2003
Адрес: На Марксе
Пол: Female
Сообщения: 2 294
|
Фильмы с гоблиновским переводом
Интересно, много ли тех, кто смотрит фильмы с гоблиновским переводом и они им нравятся? Давайте поделимся мнениями друг с другом.
дополнение от ivahaev: Осмелюсь сконкретизировать немного: Господа, не забывайте, что ст. о/у Goblin делает 2 вида переводов - правильные (ст. "Полный Пэ") и смешные (ст. "Божья искра"). Вот цЫтаты с оф.сайта: Цитата:
Цитата:
Цитата:
ИМХОВЧАНЕ Огромная просьба не постить высказываний типа: ""Название фильма" - это супер" или "посмотрел " Название фильма" - понравилось". Такие высказывания в правилах раздела считаются набором постов и соответсвенно наказываются модераторами! Цитата:
Последний раз редактировалось ksuha; 09.01.2006 в 23:47. |
||||
11.07.2003, 02:35 | # 2 |
Member
Регистрация: 20.06.2002
Адрес: Drunken world
Сообщения: 380
|
Я видел всего два фильма с его переводом - это "Большой Куш (Спи*дили)" и "Вазелин колец (Кольцо и братва)"... Я просто абалдел... Перевод суперский, атпадный итд в том же духе... Переводчик он крутой... Кагда сматрел фильмы - катался по полу от смеха.. и при каждом повторном просмотре также катаюсь по полу... ужэ раз 5-6 пересмотрел "Спиз*или" - запомнил некоторые смачные фразы, типа: "- А х..ли ты ожидал, Томми, натирки мазью и массажа шиатсу???**"... Хочецца посмотреть все его фильмы с подобным переводом, а у него их до хера (весь список на его сайте, сцылка ниже)...
Ну вобщем ставлю ему 5 баллофф по 5-бальной шкале!!!! ** - отрывок может показацца несмешным, тем кто не смотрел этого фильма с гобл. переводом. П.С.: Тупичок гоблина |
11.07.2003, 03:09 | # 3 | |
Рыба-МОД
Регистрация: 05.07.2003
Адрес: На Марксе
Пол: Female
Сообщения: 2 294
|
Цитата:
|
|
11.07.2003, 05:12 | # 4 |
Newbie
Регистрация: 11.07.2003
Адрес: /cgi-bin/
Пол: Male
Сообщения: 34
|
самый прикольный (все говорят) это "Братва и кольцо", а по мнению Гоблина это "Спиздили" -считает что полчучился самый удачный! лично по мне 1ое...
а вообще за перевод одного фильма ему платят 50$ -это вообще отстой.. раз по 10-ть смотрит один и тот же фильм и все 50 баксов.. писец((
__________________
Once you know password you can go anywere. Where do you want to go now? »login:http://www.imho.ws »password: d4.b00gie |
11.07.2003, 15:36 | # 5 |
Junior Member
Регистрация: 09.08.2002
Адрес: Russia
Сообщения: 100
|
Видел фильмов пять. Ваще круто. Главное - переводят так, как есть, да ещё и приколы вставляют. Бывает, посмотришь стрёмный фильм, а впечатление хорошее из-за перевода.
Если сравнивать с обычным переводом, то лучше бы эти "официальные" переводчики молчали... |
11.07.2003, 17:03 | # 8 |
сошел
Регистрация: 03.06.2002
Сообщения: 662
|
не совсем так
например слово "fuck" употребляестся со всевозможными смыслами ( далеко не всегда как мат ) в его переводах любая даже самая безобидная фраза переводится как можно грязнее а приколы это очень даже хорошо Последний раз редактировалось Gike; 11.07.2003 в 17:09. |
11.07.2003, 22:40 | # 9 | |
::VIP::
Регистрация: 09.05.2003
Адрес: с. Торонтовка, Онтарийской губернии
Сообщения: 656
|
Цитата:
что касается серии LOTR - претензий никаких, сделано действительно хорошо и со вкусом...
__________________
One Woman can make you fly like an Eagle, Another can give you the Strenght of a Lion. But only One in the Circle of Life, Can fill your Heart with Wonder and Wisdom that you've known as singular Joy... |
|
11.07.2003, 23:22 | # 10 |
Newbie
Регистрация: 07.05.2003
Адрес: Россия, Кашин
Сообщения: 19
|
А меня торкнула "Цельнометалическая оболочка" - первый раз смотрел в классическом переводе - не впечатлило, в переводе Гоблина - просто песня...
Мата конечно многовато, но это издержки имиджа и наверное жанра. Цикл "Чужие" - тоже заслуживает внимания
__________________
...Никогда не думай, что ты иной, чем мог бы быть иначе, чем будучи иным в тех случаях, когда иначе нельзя не быть. (c)Lewis Carroll |
12.07.2003, 01:07 | # 11 |
Guest
Сообщения: n/a
|
Так как-бы между делом могу помочь желающим с гоблиновскими переводами - если таковые имеются на сайте www.dvdspecial.ru - то заказать перевод можно тут
Удачи! |
12.07.2003, 01:32 | # 12 | |
::VIP::
Регистрация: 09.05.2003
Адрес: с. Торонтовка, Онтарийской губернии
Сообщения: 656
|
Цитата:
__________________
One Woman can make you fly like an Eagle, Another can give you the Strenght of a Lion. But only One in the Circle of Life, Can fill your Heart with Wonder and Wisdom that you've known as singular Joy... |
|
12.07.2003, 03:09 | # 14 |
::VIP::
Регистрация: 09.05.2003
Адрес: с. Торонтовка, Онтарийской губернии
Сообщения: 656
|
вполне "обычный" перевод, даже с детьми можно смотреть...
__________________
One Woman can make you fly like an Eagle, Another can give you the Strenght of a Lion. But only One in the Circle of Life, Can fill your Heart with Wonder and Wisdom that you've known as singular Joy... |
13.07.2003, 02:37 | # 16 |
::VIP::
Регистрация: 09.05.2003
Адрес: с. Торонтовка, Онтарийской губернии
Сообщения: 656
|
хе-хе, без чрезмерного применения идиоматической лексики...
__________________
One Woman can make you fly like an Eagle, Another can give you the Strenght of a Lion. But only One in the Circle of Life, Can fill your Heart with Wonder and Wisdom that you've known as singular Joy... |
13.07.2003, 03:24 | # 17 |
Full Member
Регистрация: 14.06.2002
Адрес: Гатчина
Пол: Male
Сообщения: 731
|
Насчет мата, Гоблин, конечно иногда перегибает палку. Ничего плохого в мате я не вижу, если он подходит по сюжету, тот-же full metal jacket, но частенько эти е... мать звучит очень фальшиво, например в pulp ficnion, в сцене "свидания" Винсента и Мии. Тем не менее переводы качественные, Мультики смотреть одно удовольствие (Шрек, Курячий побег и Уоллес и Громит).
Братва и кольцо в кайф пошло, а вот Сорванные башни - не очень, скучновато - новизна пропала. Не смотрел только Семью Сопрано и может еще парочку, остальное имеется (Если есть Питерцы, готов к сотрудничеству) |
13.07.2003, 03:34 | # 18 |
Member
Регистрация: 15.12.2002
Пол: Male
Сообщения: 208
|
ув. гоблин просто не смог придумать что-то оригинальней использования матов.
а насчет переводов - нет в них НЕЧЕГО ОСОБЕННОГО, в основном это слава пары переводов, которые были хорошими, а остальное... ну денег человеку охото.
__________________
жизнь - прикол ! |
15.07.2003, 17:46 | # 19 |
Member
Регистрация: 04.03.2002
Адрес: Israel
Сообщения: 308
|
Первый фильм в переводе Гоблина который я увидел - "Братва и кольцо". Катался по полу все 3 часа. Пересматривал раза 4. Потом попробовал смотреть Шрек. Вроде обычный перевод. Но гоблинский голос и интонации не давали избавится от впечатления, что ослик сморозит что-нибудь про "ковровое бомбометание" или "бурлаки на зоне".
А "Сорваные Башни" мне тоже понравились меньше.
__________________
Плебейство заразно |
15.07.2003, 18:49 | # 20 |
Full Member
Регистрация: 16.11.2002
Адрес: Питер
Сообщения: 1 162
|
Видел кучу его переводов. Понравились все. Правда смотреть приходилось в наушниках, но все равно рулез. Фильм преображался прям на глазах. После просмотра в "обычном" переводе, перевод гоблина проясняет очень много непонятных вещей. Все просто зашибись. А Божья Искра - это вообще офигеть. Пересматривал БиК раз 7. Хотя Сорванные Башни уже не такие смешные получились. Видимо запас шуток постепенно иссякает.
|