IMHO.WS

IMHO.WS (http://www.imho.ws/index.php)
-   Мир кино (http://www.imho.ws/forumdisplay.php?f=167)
-   -   Фильмы с гоблиновским переводом (http://www.imho.ws/showthread.php?t=34161)

ksuha 11.07.2003 03:13

Фильмы с гоблиновским переводом
 
Интересно, много ли тех, кто смотрит фильмы с гоблиновским переводом и они им нравятся? Давайте поделимся мнениями друг с другом. :biggrin:

дополнение от ivahaev:
Осмелюсь сконкретизировать немного:
Господа, не забывайте, что ст. о/у Goblin делает 2 вида переводов - правильные (ст. "Полный Пэ") и смешные (ст. "Божья искра").
Вот цЫтаты с оф.сайта:
Цитата:

Вниманию зрителей! "Переводы Гоблина" строго делятся на категории:
Цитата:

Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Цитата:

"Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
Когда будете говорить, что "Братва и кольцо" - это шедевр, а вот "Зловещая мертвечина" что-то ваще не смешно и не понятно зачем он ваще брался за это, подумайте ещё раз...

ИМХОВЧАНЕ
Огромная просьба не постить высказываний типа:
""Название фильма" - это супер" или
"посмотрел " Название фильма" - понравилось".
Такие высказывания в правилах раздела считаются набором постов и соответсвенно наказываются модераторами!
Цитата:

Dimm Топики о фильмах создаются с целью обсуждения, а не накрутки постов!!!

Seich 11.07.2003 03:35

Я видел всего два фильма с его переводом - это "Большой Куш (Спи*дили)" и "Вазелин колец (Кольцо и братва)"... Я просто абалдел... Перевод суперский, атпадный итд в том же духе... Переводчик он крутой... Кагда сматрел фильмы - катался по полу от смеха.. и при каждом повторном просмотре также катаюсь по полу... ужэ раз 5-6 пересмотрел "Спиз*или" - запомнил некоторые смачные фразы, типа: "- А х..ли ты ожидал, Томми, натирки мазью и массажа шиатсу???**"... Хочецца посмотреть все его фильмы с подобным переводом, а у него их до хера (весь список на его сайте, сцылка ниже)...
Ну вобщем ставлю ему 5 баллофф по 5-бальной шкале!!!!

** - отрывок может показацца несмешным, тем кто не смотрел этого фильма с гобл. переводом.
П.С.: Тупичок гоблина

ksuha 11.07.2003 04:09

Цитата:

Хочецца посмотреть все его фильмы с подобным переводом
Да, но например "Взвод" и "От заката до рассвета" - это перевод не смешной, а просто без цензуры, но все равно впечатление классное.:nnn:

d4.b00gie 11.07.2003 06:12

самый прикольный (все говорят) это "Братва и кольцо", а по мнению Гоблина это "Спиздили" -считает что полчучился самый удачный! лично по мне 1ое...
а вообще за перевод одного фильма ему платят 50$ -это вообще отстой.. раз по 10-ть смотрит один и тот же фильм и все 50 баксов.. писец((

Dust 11.07.2003 16:36

Видел фильмов пять. Ваще круто. Главное - переводят так, как есть, да ещё и приколы вставляют. Бывает, посмотришь стрёмный фильм, а впечатление хорошее из-за перевода.
Если сравнивать с обычным переводом, то лучше бы эти "официальные" переводчики молчали...

Gike 11.07.2003 16:50

C "кольцами" он конечно хорошо поработал, но остальные ( те что смотрел например "от заката до рассвета" ) просто отстой - сплошной мат, аж противно

Dust 11.07.2003 17:05

Gike
Цитата:

просто отстой - сплошной мат, аж противно
но ведь в оригинале так и есть. почему бы не перевести как есть? Да ещё с прикольным выражением?

Gike 11.07.2003 18:03

не совсем так
например слово "fuck" употребляестся со всевозможными смыслами ( далеко не всегда как мат )
в его переводах любая даже самая безобидная фраза переводится как можно грязнее
а приколы это очень даже хорошо

AkiraKaneda 11.07.2003 23:40

Цитата:

в его переводах любая даже самая безобидная фраза переводится как можно грязнее
- есть такой грех...

что касается серии LOTR - претензий никаких, сделано действительно хорошо и со вкусом...

Gorlum 12.07.2003 00:22

А меня торкнула "Цельнометалическая оболочка" - первый раз смотрел в классическом переводе - не впечатлило, в переводе Гоблина - просто песня...
Мата конечно многовато, но это издержки имиджа и наверное жанра.
Цикл "Чужие" - тоже заслуживает внимания

-=GIF=- 12.07.2003 02:07

Так как-бы между делом могу помочь желающим с гоблиновскими переводами - если таковые имеются на сайте www.dvdspecial.ru - то заказать перевод можно тут

Удачи!

AkiraKaneda 12.07.2003 02:32

Цитата:

"Цельнометалическая оболочка" - первый раз смотрел в классическом переводе - не впечатлило
- перевод Гоблина практически совпадает с оригиналом...

ksuha 12.07.2003 03:57

А кто-нибудь смотрел Шрека с его переводом?:nnn:

AkiraKaneda 12.07.2003 04:09

вполне "обычный" перевод, даже с детьми можно смотреть... :)

ksuha 13.07.2003 03:30

Цитата:

вполне "обычный" перевод
А чем от обычного отличается?:nnn:

AkiraKaneda 13.07.2003 03:37

хе-хе, без чрезмерного применения идиоматической лексики... ;)

alvic 13.07.2003 04:24

Насчет мата, Гоблин, конечно иногда перегибает палку. Ничего плохого в мате я не вижу, если он подходит по сюжету, тот-же full metal jacket, но частенько эти е... мать звучит очень фальшиво, например в pulp ficnion, в сцене "свидания" Винсента и Мии. Тем не менее переводы качественные, Мультики смотреть одно удовольствие (Шрек, Курячий побег и Уоллес и Громит).
Братва и кольцо в кайф пошло, а вот Сорванные башни - не очень, скучновато - новизна пропала.
Не смотрел только Семью Сопрано и может еще парочку, остальное имеется (Если есть Питерцы, готов к сотрудничеству)

format 13.07.2003 04:34

ув. гоблин просто не смог придумать что-то оригинальней использования матов.

а насчет переводов - нет в них НЕЧЕГО ОСОБЕННОГО, в основном это слава пары переводов, которые были хорошими, а остальное... ну денег человеку охото.

sirUjin 15.07.2003 18:46

Первый фильм в переводе Гоблина который я увидел - "Братва и кольцо". Катался по полу все 3 часа. Пересматривал раза 4. Потом попробовал смотреть Шрек. Вроде обычный перевод. Но гоблинский голос и интонации не давали избавится от впечатления, что ослик сморозит что-нибудь про "ковровое бомбометание" или "бурлаки на зоне".
А "Сорваные Башни" мне тоже понравились меньше.

c00ler 15.07.2003 19:49

Видел кучу его переводов. Понравились все. Правда смотреть приходилось в наушниках, но все равно рулез. Фильм преображался прям на глазах. После просмотра в "обычном" переводе, перевод гоблина проясняет очень много непонятных вещей. Все просто зашибись. А Божья Искра - это вообще офигеть. Пересматривал БиК раз 7. Хотя Сорванные Башни уже не такие смешные получились. Видимо запас шуток постепенно иссякает.

ksuha 16.07.2003 03:32

Я вчера "Хищник" посмотрела - да, немногословный фильм:nnn:

AkiraKaneda 16.07.2003 04:14

хищник как раз относится к фильмам - меньше слов, больше дела... :)

Nymph 16.07.2003 11:17

После просмотра фильма с дублированным нормальным переводом Гоблинские шедевры почему-то меня не впечатлили, хотя например full metal jacket понравился, но там Гоблин особо-то и не изощрялся с матюками %))

Lonely_Wolf 17.07.2003 17:27

http://video.under.ground.ru/Goblin/

:))))))))

aghast 18.07.2003 20:57

Даже если переводы не стёбные, мне всё равно нравится отсутсвием цензуры. Последний смотрел, по моему, Блэйд 2 - обычный перевод, а если мат и встречается, то вполне уместно. Нравится такой подход. А вот "стёбных" переводов мало видел очень, но местами бывает более чем забавно.

Так что было бы неплохо побольше конкретных названий фильмов - где какой перевод.

Machine 20.07.2003 04:08

Братва и кольцо мне не понравился, но наверное дело тут в фильме - на дух не переношу эту экранизацию...

А остальные переводы в основном качественные, хотя иногда тоже подвирает неслабо. Но тем не менее это ни в какое сравнение не идет с тем беспределом, который вытворяют на "профессиональных" студиях.

Цитата:

например слово "fuck" употребляестся со всевозможными смыслами ( далеко не всегда как мат )
в его переводах любая даже самая безобидная фраза переводится как можно грязнее
Зависит от того, как воспринимать русский мат... Я его не воспринимаю как что-то грязное, обычная эмфаза, как и fuck в английском...

Цитата:

гоблин просто не смог придумать что-то оригинальней использования матов
Вероятно это связанно с тем, что создатели фильмов тоже ничего лучше придумать не могут =)

ksuha 20.07.2003 04:38

Machine
Цитата:

Вероятно это связанно с тем, что создатели фильмов тоже ничего лучше придумать не могут =)
Абсолютно согласна:nnn:

Йохансон 30.07.2003 17:01

ksuha
Шрек на мой непритязательный вкус у Гоблина получился намного лучше, чем у других ( а я смотрел его в 5 разных переводах). Во всех остальных жутко прибит осел, переводчики просто не дали ему раскрыться как персонажу ИМХО.

Мат/не мат??? Если в фильме матеряться, то и переводить надо адекватно.

Machine 31.07.2003 21:17

Йохансон
Шрека в Гоблиновском переводе пока не смотрел, но из того, что видел - лучший перевод был сделан Глянцем. У него осел озвучен весьма неплохо =) Но к сожалению Глянец зачем-то переделал текст на свой лад, так что местами не совпадает с оригиналом... Что на мой взгляд не есть гуд.

russ 01.08.2003 21:39

Вообще Гоблина фильмы нужно смотреть всем но только не "гурманам", т.к.у них свои взгляды, а так переводы супер, хоть кто-то пишит переводы нормально, прям для молодежи, а не кто не знает где звуковую дорожку можно взять для Snatch?

Machine 02.08.2003 17:33

russ25
Цитата:

Вообще Гоблина фильмы нужно смотреть всем но только не "гурманам"
Ну не знаю... Я в принципе тоже все подряд не смотрю :) Многие диски "отфильтровываю" именно из-за качества перевода... Но я имею в виду не качество звука, а содержание... Вот тут недавно попался фильм "Анализируй То" с озвучкой в студийном исполнении. Звучит перевод очень не плохо, многоголосный, все как полагается. Но содержание перевода - это тихий ужас :(((

ksuha 03.08.2003 02:59

Я смотрю их с удовольствием, хотя и не без ложной скромности отношу себя к "гурманам":beer:

AkiraKaneda 03.08.2003 04:23

ложность, да еще и скромная... хе-хе :rolleyes:

Camelot 06.08.2003 00:19

Кхм.... Кому захочется может полистать архив за июль на nnm.ru и собтсно там почти в кажом выпуске линк на гоблинские фильмы....

russ 06.08.2003 09:23

Camelot

можно даже не листать так как выкладываемые там фильмы лежат в одном месте. просто по ссылке можно столько найти, что прям не перекачаешься, а кто на Dial Up, можно скачать звуковые дорожки с Гоблинским переводом-http://www.dvdspecial.ru/perevod.phtml?perevod=Goblin Берем и качаем, дорожки от 10 мб и до 30мб.

unplugger 06.08.2003 17:51

2 russ25

Ну пасиб тебе за ссылку! Баллы, адназначна !

russ 06.08.2003 19:41

unplugger

Да не зачто, только вот не привыкай слушать такие переводы, а токультурные люди должны и норм. переводы слушать, которых к сожалению мало стало, сейчас и не препомню нормальный перевод когда слушал.

unplugger 07.08.2003 00:24

2 russ25

я обычно стараюсь слушать оригинал (eng)
но дело в том, что с ТАКИМ переводом больше поводов постебаться
Тем более, не считаю себя "культурным" :cool:

ksuha 07.08.2003 03:35

Цитата:

russ25:
, а токультурные люди должны и норм. переводы слушать
Правильно мыслишь, лови пять:beer:

Machine 07.08.2003 04:14

unplugger
Молодца, наш человек ;)
:beer:


Часовой пояс GMT +4, время: 15:26.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.