IMHO.WS

IMHO.WS (http://www.imho.ws/index.php)
-   Мир кино (http://www.imho.ws/forumdisplay.php?f=167)
-   -   Фильмы с гоблиновским переводом (http://www.imho.ws/showthread.php?t=34161)

SolyEin 23.04.2004 12:43

буду говорить только про то, что впечатлило.
Понравился Snatch и Кольца братвы.. Очень сильное впечатление произвел Full Metal Jacket - именно за счет такого "грязного" перевода... хотя уши и вяли :)
однако "зе бест" считаю snatch

helldomain 27.04.2004 05:15

Menya prut ego filmi tipi bratwi i kolca i shmatrici. Daje ne perewod, a sama ideya.

RedX 06.05.2004 23:13

Шматрица и Кольцо это просто отпад! Послал диски своим друзьям, сидящим на Диала пе... Они там просто умерли от смеха!
Но иногда мата многовато и по ушам режет.

Nicholas 07.05.2004 10:47

Шматрица на порядок хуже Кольца, к сожалению драки не переводятся.

snalls 11.05.2004 13:27

"Прикольные" переводы - обалдеть, особенно в компании с парой ящиков пива gigi пока только про Винни-пыха не понравилось.
А "нормальные" переводы не особо впечатляют. Да, без купюр, но кого сейчас удивишь матом. Да и не всегда "дословные" переводы интересны, сам Гоблин сознавался, что юмор в забугорных фильмах тупой, ругательства примитивные... короче без обработки всё равно не обойтись, "натуральные" фильмы неудобоваримы

Leshich 11.05.2004 20:51

Я фильмы с его обычным переводом ,которые мне интересны,почти все пересмотрел,а это наверное 70% вообще,надо будет подсчитать :winkgrin:

И впечатления только положительные,как от самого перевода,так и от голоса,ибо как советский человек выросший в эпоху появления видео привык к одноголосому переводу и теперяшних мальчик+девочка не перевариваю
Сейчас пиратки вообще боюсь брать,ибо переводчики там изврашают всё и вся,на Тупичке про это регулярно примеры работы надмозгов выкладывают
Поэтому смотрю дома в гоблиновском ,что есть ,а новое только в кинотеатре,там всё таки косяков меньше,а Убить Билла вообще удался

Лучшее,по моёму скромному ИМХО
Сп..дили,Шрек,Карты-деньги-два ствола,Расплата,ну и Цельнометаллическая оболочка,перевод сержанта зажигает,получился 100% сержант :)

А вот насчёт Божьей искры впечатление двоякое,Братва и Кольцо,Две сорванные башни-шедевр одназначна,а вот Шматрицу даже смотреть не стал,всё таки такой тип фильмов не создан для глумлежа
Бум ждать Возврашение короля

Heo 12.05.2004 00:34

Leshich
Возвращение короля ещё не скоро будет. Star Wars он щас переводит :)

Leshich 12.05.2004 13:33

Heo

Я знаю,Тупичек регулярно читаем,держим так сказать руку на пульсе переводов,что как только так сразу бечь и затариваться
Хотя Звездных воин я особо не жду,фильм всё таки не очень для стёба подходит,хотя мож и удастся у Гоблина


Цитата:

Возвращение короля ещё не скоро будет.
Это да,лицензионный ДВД тока в августе будет,да плюс ещё работа
Мож к Новому году и будет :)

ivahaev 12.05.2004 13:45

Цитата:

Leshich:
Это да,лицензионный ДВД тока в августе будет,да плюс ещё работа
Мож к Новому году и будет
Будет раньше. Думаю, материал уже будет наработан. А лицензию он ждет из-за полной версии и хорошей картинки.

Leshich 13.05.2004 19:56

Цитата:

ivahaev:
Думаю, материал уже будет наработан. А лицензию он ждет из-за полной версии и хорошей картинки
Хех,пряв в точку :)
Ну что ждём

Цитата:

Руководство мега-студии Божья искра сообщает, что работы над блокбастером Звёздные войны: эпизод первый закончены.

Относительно сроков окончательной готовности будет сообщено дополнительно.

Руководство мега-студии Божья искра сообщает, что начаты работы над художественным фильмом Возвращение короля.

Работы над шедевром займут не менее трёх-четырёх месяцев.


Kill 14.05.2004 12:14

Офигенно переводит. В том плане слова другие, а смысл такой же.
По моему имхо тзе бест это Спи*дили:cool:
Очень хочеться посмотреть Не грози южному централу....
А вот все Властелины колец имхо не понравились :blin:

TemplarE 29.05.2004 02:21

Согласен переводит он убойно...Посещает мега модные выставки Кри и типо того....А вот на своём сайте кодеков выложить неможет.....

TemplarE 29.05.2004 02:23

Ksuha
Ксюха ИМХО мы с тобой с одной планеты. (Извиняюсь за Флэйм) :)

Leshich 31.05.2004 15:40

Цитата:

Руководство мега-студии Божья искра сообщает, что работы над фильмом Звёздные войны: Буря в стакане успешно завершены:
На бескрайних просторах Крайне-Северной Галактики резко осложнилась оперативная обстановка. Лица непонятной национальности наладили на секретных планетах производство левого алкоголя в галактических масштабах и готовят акт агрессии против мирной планеты Марабу.

Для проведения комплекса оперативно-розыскных мероприятий в адрес выдвигаются два джедая - матёрых сотрудника секты Оперуполномоченных Кришны. Пока при помощи местного чукотского рэппера герои добираются до столицы, злобные буржуины оккупируют мирную планету.

Джедаи спасают королеву на угнанном пепелаце, но вынуждены совершить посадку на планете Бабуин. В лавке местного барыги джедай и рэппер знакомятся с местным мальчиком, Эникеем Сковородкером, чей папа, по слухам, тоже был джедаем. Чтобы помочь сослуживцам папаши Эникей принимает участие в безумных гонках на маршрутках.

Так и не найдя подход к депутатам галактической думы, королева Марабу разрабатывает план операции "Буря в стакане". Два полка подводных оленеводов, окопавшийся в истребителе Эникей - буквально все складывается против временного правительства буржуинов и армии электронных болванов.

И только в версии от Божьей искры становится ясно, кто же настоящий отец Эникея.
Ну вот и дождались :)
Теперь тока диск осталось дождаться в продаже и пива прикупить
Цитата:

TemplarE:
А вот на своём сайте кодеков выложить неможет.....
А зачем там кодеки,их везде и так как грязи

lewa 31.05.2004 18:37

Да, можно смотреть. Перевод тоже является частью кино, если комедия :)

batja 31.05.2004 18:57

народ, каким аудио кодеком закодирован перевод Гоблина в фильме Две сорванные башни, а то без звука идет фильм

Murzilka 31.05.2004 19:34

Вложений: 1
batja
Вот этим...

FERZ_007 14.06.2004 10:02

Эра Гоблина прошла??? !!!
 
На мой взгляд хорошие фильмы с гоблинским переводом были только в начале его творческого пути. Самые лучшие фильмы на мой взгляд :
Цельнометалическая оболочка (Full Metal Jacket).
Спиздили.
Потому, как эти фильмы переведены что называеться в "тему", а не то что последние его переводы: Держиморда (Терминатор 2), Властелин колец, От заката до рассвета... и тд, такие фильмы теперь смотрят только пятикласники, и пускают сопли от удовольствия.
Мой ему совет, нечего выдумывать велосипед в переводе (его сюжет терминатора я так и не понял) а делай понормальному все, но с особым цинизмом, и люди к тебе потянуться !!!

@lexey 14.06.2004 15:11

Второй Влестелин, это супер ... %))))
Но и не только "свои" переводы, хороши так же и близкие к тексту, хоть и ... ушЫ иногда отваливаются, зато всё близко к тексту ... "Бульварное чтиво" к примеру ...

Murzilka 14.06.2004 15:59

Цитата:

FERZ_007:
Держиморда (Терминатор 2)
Это не перевод Гоблина. У него всего 4 "вольных" перевода (включая только что вышедшую "Бурю в стакане"). Остальные его преводы - "правильные" (как он их называет). Хотя, если некоторые не видят разницы между фразами "White man can't jump" и ее "литературным" переводом "Баскетбол игра для черных", можно и на китайском смотреть

В советах, я думаю, он не нуждается :)

ivahaev 15.06.2004 08:27

FERZ_007, прежде чем высказывать такие вещи, будь добр, сходи на сайт гоблина и почитай про его переводы. Все правильные переводы у него просто супер!
Кстати, посмотрел South Park в его переводе - это просто супер! Без матов, но так классно!

SoulZ^ Forever 15.06.2004 15:49

Гоблин Rulezzzz... :yees:
Часть фильмов и вправду с матами, шутками становятся намного интереснее!

_BK_ 18.06.2004 16:53

в самом деле грамотный перевод.
а из смешных - кольца конечно ничего, хотя мощным был только первый, а шматрица как-то слабенько совсем

snalls 18.06.2004 17:34

ну а уж в сравнении со "Шматрицей", "Буря в стакане" - слааабенькая вовсе, юмор сдох, заменили некоторыми заплатками на картинках

The_Izon 18.06.2004 17:41

Я тут купил Теминатор-2 с Гоблиновским переводом... Не то.. Не так... Пару удачных шуток, не более.

А вот полные переводы Гоблина - уважаю. Последним смотрел "Кровавый четверг".

alert_fr 18.06.2004 19:56

Уважаемые, поделитеся ссылочкой на БВП, не для себя прошу, а токмо.....потомк как зарубежье :help: :(

Бероэс 20.06.2004 14:55

Мне Терминатор-3 понравился с переводом.

Bek 20.06.2004 18:49

предыдущим ораторам.
oper.ru/trans
список переводов гоблина.
T3 он вообще не переводил.
T2 был переведен как есть - без добавления или удаления шуток. Тем более без правок сюжета.
Думайте - головы на плечах не для еды ведь

chek 22.06.2004 17:35

Боьшая чать переводов у него, к сожиление, просто добавление мата иногда очень прикольного. Лучшие фильмы он конечно преукрасил и обновил, плохие, как были плохими, так и ими осталась

pazdak 22.06.2004 18:19

Мне очень понравился "Большой куш" - СУПЕР.

А может кто-нибудь скажет, про фильм "Пьяный мастер" c Джеки Чаном в его переводе ? :claps:
Стоит ли связываться ? Просто далеку живу и ехать низачем не охота...

pHroZen 23.06.2004 17:30

Перевод это всегда лишь только пересказ. Пересказ истории, так как она видится переводчику. Никакой точности в переводах нет и быть не может. Хочешь точности, учи язык смотри оригинал (слова одного известного переводчика фильмов).
Мне переводы Гоблина иногда нравятся, иногда нет. Нравятся, что они сделаны эмоционально. Но бывает, что его переводы немного уходят от самого духа фильма.
Насчет мата, у каждого свое к нему отношение. В России отношение к мату совсем не такое как например в Штатах. Поэтому перевод мат на мат кажется мне не всегда уместным. Например в одном фильме слово mutherfuc*ers переводчик перевел как "придурки", и это я считаю было в той ситуации самым правильным.

ivahaev 23.06.2004 17:40

chek, к сожалению, ты не совсем понимаешь его позицию в отношении переводов. Советую опять же сходить на oper.ru и почитать.
Он не добавляет маты. Он их ставит туда, где они есть в оригинале. Плюс он старается все перевести максимально близко к тексту. Для чего он много общается с носителями языка. На офсайте часто можно прочитать про его муки над очередным переводом...

Bek 23.06.2004 17:43

Перевод это всегда лишь только пересказ. Пересказ истории, так как она видится переводчику. Никакой точности в переводах нет и быть не может. Хочешь точности, учи язык смотри оригинал (слова одного известного переводчика фильмов).
ага - как Рабинович напел.
Мне переводы Гоблина иногда нравятся, иногда нет. Нравятся, что они сделаны эмоционально. Но бывает, что его переводы немного уходят от самого духа фильма.
факты? места укажи
Насчет мата, у каждого свое к нему отношение. В России отношение к мату совсем не такое как например в Штатах. Поэтому перевод мат на мат кажется мне не всегда уместным. Например в одном фильме слово mutherfuc*ers переводчик перевел как "придурки", и это я считаю было в той ситуации самым правильным.
Еще один апологет сокровенного знания об американском мате =(
Фильмы посмотри - на них стоят рейтинги: до 16, до 18 и т.п.
До совершеннолетия не пускают детей в кинозал. Американцы. Потому что фильмы получили соответствующий рейтинг за лексику. Которая тебе, как мегаэксперту, известно, для американцев не ругательства!!! Молодец :claps:

pazdak
нравятся фильмы с Чаном? Качай - перевод разительно отличается от немецких поделок =)

pHroZen 23.06.2004 18:01

Цитата:

Которая тебе, как мегаэксперту, известно, для американцев не ругательства!!!
я и не говорил, что не ругательства, я сказал, что отношение разное.
и на мегаэксперта (даже просто эксперта) американского языка я, извини конечно, не претендую. но не заметить, что в американских фильмах и музыке намного больше мата, чем в российских довольно знаешь ли сложно.

Bek 23.06.2004 18:06

я и не говорил, что не ругательства, я сказал, что отношение разное.
миф.
ты у американцев спрашивал?
и на мегаэксперта (даже просто эксперта) американского языка я, извини конечно, не претендую. но не заметить, что в американских фильмах и музыке намного больше мата, чем в российских довольно знаешь ли сложно.
а тебе не кажется, что ты не то смотришь?
почему в мелодрамах, комедиях и дестких фильмах нет мата? это же так безобидно!!!

pazdak 23.06.2004 18:11

Bek
Цитата:

Bek:
pazdak
нравятся фильмы с Чаном? Качай - перевод разительно отличается от немецких поделок =)
А сам смотрел фильм с этим переводом ?
Спрашиваю, потому, что сам гоблин перевод делал именно с немецкой версии, это у него на сайте написано, и он только восторгался бы тем, что если бы он переводил с китайского, то наверное много нового узнали бы мы все...

pHroZen 23.06.2004 18:11

Цитата:

ты у американцев спрашивал?
спрашивал, я на них работаю :)
Цитата:

почему в мелодрамах, комедиях и дестких фильмах нет мата? это же так безобидно!!!
ты опять путаешь безобидное с разным отношением.
у нас же по центральному каналу не показывают фильмы, в которых идет откровенная матерщина. вот только Гоблин и двигает ее в массы.

Bek 23.06.2004 18:29

pazdak
Цитата:

Спрашиваю, потому, что сам гоблин перевод делал именно с немецкой версии, это у него на сайте написано, и он только восторгался бы тем, что если бы он переводил с китайского, то наверное много нового узнали бы мы все...
перечитай - с английского переводил. А про немецкий было написано, что и тамошние надмозги приложились =)

yazz
спрашивал, я на них работаю
что сказали?

ты опять путаешь безобидное с разным отношением.
у нас же по центральному каналу не показывают фильмы, в которых идет откровенная матерщина. вот только Гоблин и двигает ее в массы.

это ты путаешь.
Если режиссер снял фильм с нецензурной бранью, то это не просто так,нет?
Гоблина по ЦТ не показывают - не передергивай. ПереводчикЮ, что должен сделать? Переводчсик - переводит. Не надо представлять себя сценаристом, сорежиссером и т.п. Твое дело переводить? Переводи! Без отсебятины.

pHroZen 23.06.2004 18:35

Цитата:

Переводи! Без отсебятины.
да нельзя же перевести без отсебятины, культуры у нас разные.

Bek 23.06.2004 18:37

Тебя только это смущает? И много таких эндемичных ситуаций наблюдается в фильмах?
А то, что в других переводах откровенно не переводится многое или перевирается наглухо почему в сторону отодвинуто?


Часовой пояс GMT +4, время: 17:30.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.