![]() |
буду говорить только про то, что впечатлило.
Понравился Snatch и Кольца братвы.. Очень сильное впечатление произвел Full Metal Jacket - именно за счет такого "грязного" перевода... хотя уши и вяли :) однако "зе бест" считаю snatch |
Menya prut ego filmi tipi bratwi i kolca i shmatrici. Daje ne perewod, a sama ideya.
|
Шматрица и Кольцо это просто отпад! Послал диски своим друзьям, сидящим на Диала пе... Они там просто умерли от смеха!
Но иногда мата многовато и по ушам режет. |
Шматрица на порядок хуже Кольца, к сожалению драки не переводятся.
|
"Прикольные" переводы - обалдеть, особенно в компании с парой ящиков пива gigi пока только про Винни-пыха не понравилось.
А "нормальные" переводы не особо впечатляют. Да, без купюр, но кого сейчас удивишь матом. Да и не всегда "дословные" переводы интересны, сам Гоблин сознавался, что юмор в забугорных фильмах тупой, ругательства примитивные... короче без обработки всё равно не обойтись, "натуральные" фильмы неудобоваримы |
Я фильмы с его обычным переводом ,которые мне интересны,почти все пересмотрел,а это наверное 70% вообще,надо будет подсчитать :winkgrin:
И впечатления только положительные,как от самого перевода,так и от голоса,ибо как советский человек выросший в эпоху появления видео привык к одноголосому переводу и теперяшних мальчик+девочка не перевариваю Сейчас пиратки вообще боюсь брать,ибо переводчики там изврашают всё и вся,на Тупичке про это регулярно примеры работы надмозгов выкладывают Поэтому смотрю дома в гоблиновском ,что есть ,а новое только в кинотеатре,там всё таки косяков меньше,а Убить Билла вообще удался Лучшее,по моёму скромному ИМХО Сп..дили,Шрек,Карты-деньги-два ствола,Расплата,ну и Цельнометаллическая оболочка,перевод сержанта зажигает,получился 100% сержант :) А вот насчёт Божьей искры впечатление двоякое,Братва и Кольцо,Две сорванные башни-шедевр одназначна,а вот Шматрицу даже смотреть не стал,всё таки такой тип фильмов не создан для глумлежа Бум ждать Возврашение короля |
Leshich
Возвращение короля ещё не скоро будет. Star Wars он щас переводит :) |
Heo
Я знаю,Тупичек регулярно читаем,держим так сказать руку на пульсе переводов,что как только так сразу бечь и затариваться Хотя Звездных воин я особо не жду,фильм всё таки не очень для стёба подходит,хотя мож и удастся у Гоблина Цитата:
Мож к Новому году и будет :) |
Цитата:
|
Цитата:
Ну что ждём Цитата:
|
Офигенно переводит. В том плане слова другие, а смысл такой же.
По моему имхо тзе бест это Спи*дили:cool: Очень хочеться посмотреть Не грози южному централу.... А вот все Властелины колец имхо не понравились :blin: |
Согласен переводит он убойно...Посещает мега модные выставки Кри и типо того....А вот на своём сайте кодеков выложить неможет.....
|
Ksuha
Ксюха ИМХО мы с тобой с одной планеты. (Извиняюсь за Флэйм) :) |
Цитата:
Теперь тока диск осталось дождаться в продаже и пива прикупить Цитата:
|
Да, можно смотреть. Перевод тоже является частью кино, если комедия :)
|
народ, каким аудио кодеком закодирован перевод Гоблина в фильме Две сорванные башни, а то без звука идет фильм
|
Вложений: 1
batja
Вот этим... |
Эра Гоблина прошла??? !!!
На мой взгляд хорошие фильмы с гоблинским переводом были только в начале его творческого пути. Самые лучшие фильмы на мой взгляд :
Цельнометалическая оболочка (Full Metal Jacket). Спиздили. Потому, как эти фильмы переведены что называеться в "тему", а не то что последние его переводы: Держиморда (Терминатор 2), Властелин колец, От заката до рассвета... и тд, такие фильмы теперь смотрят только пятикласники, и пускают сопли от удовольствия. Мой ему совет, нечего выдумывать велосипед в переводе (его сюжет терминатора я так и не понял) а делай понормальному все, но с особым цинизмом, и люди к тебе потянуться !!! |
Второй Влестелин, это супер ... %))))
Но и не только "свои" переводы, хороши так же и близкие к тексту, хоть и ... ушЫ иногда отваливаются, зато всё близко к тексту ... "Бульварное чтиво" к примеру ... |
Цитата:
В советах, я думаю, он не нуждается :) |
FERZ_007, прежде чем высказывать такие вещи, будь добр, сходи на сайт гоблина и почитай про его переводы. Все правильные переводы у него просто супер!
Кстати, посмотрел South Park в его переводе - это просто супер! Без матов, но так классно! |
Гоблин Rulezzzz... :yees:
Часть фильмов и вправду с матами, шутками становятся намного интереснее! |
в самом деле грамотный перевод.
а из смешных - кольца конечно ничего, хотя мощным был только первый, а шматрица как-то слабенько совсем |
ну а уж в сравнении со "Шматрицей", "Буря в стакане" - слааабенькая вовсе, юмор сдох, заменили некоторыми заплатками на картинках
|
Я тут купил Теминатор-2 с Гоблиновским переводом... Не то.. Не так... Пару удачных шуток, не более.
А вот полные переводы Гоблина - уважаю. Последним смотрел "Кровавый четверг". |
Уважаемые, поделитеся ссылочкой на БВП, не для себя прошу, а токмо.....потомк как зарубежье :help: :(
|
Мне Терминатор-3 понравился с переводом.
|
предыдущим ораторам.
oper.ru/trans список переводов гоблина. T3 он вообще не переводил. T2 был переведен как есть - без добавления или удаления шуток. Тем более без правок сюжета. Думайте - головы на плечах не для еды ведь |
Боьшая чать переводов у него, к сожиление, просто добавление мата иногда очень прикольного. Лучшие фильмы он конечно преукрасил и обновил, плохие, как были плохими, так и ими осталась
|
Мне очень понравился "Большой куш" - СУПЕР.
А может кто-нибудь скажет, про фильм "Пьяный мастер" c Джеки Чаном в его переводе ? :claps: Стоит ли связываться ? Просто далеку живу и ехать низачем не охота... |
Перевод это всегда лишь только пересказ. Пересказ истории, так как она видится переводчику. Никакой точности в переводах нет и быть не может. Хочешь точности, учи язык смотри оригинал (слова одного известного переводчика фильмов).
Мне переводы Гоблина иногда нравятся, иногда нет. Нравятся, что они сделаны эмоционально. Но бывает, что его переводы немного уходят от самого духа фильма. Насчет мата, у каждого свое к нему отношение. В России отношение к мату совсем не такое как например в Штатах. Поэтому перевод мат на мат кажется мне не всегда уместным. Например в одном фильме слово mutherfuc*ers переводчик перевел как "придурки", и это я считаю было в той ситуации самым правильным. |
chek, к сожалению, ты не совсем понимаешь его позицию в отношении переводов. Советую опять же сходить на oper.ru и почитать.
Он не добавляет маты. Он их ставит туда, где они есть в оригинале. Плюс он старается все перевести максимально близко к тексту. Для чего он много общается с носителями языка. На офсайте часто можно прочитать про его муки над очередным переводом... |
Перевод это всегда лишь только пересказ. Пересказ истории, так как она видится переводчику. Никакой точности в переводах нет и быть не может. Хочешь точности, учи язык смотри оригинал (слова одного известного переводчика фильмов).
ага - как Рабинович напел. Мне переводы Гоблина иногда нравятся, иногда нет. Нравятся, что они сделаны эмоционально. Но бывает, что его переводы немного уходят от самого духа фильма. факты? места укажи Насчет мата, у каждого свое к нему отношение. В России отношение к мату совсем не такое как например в Штатах. Поэтому перевод мат на мат кажется мне не всегда уместным. Например в одном фильме слово mutherfuc*ers переводчик перевел как "придурки", и это я считаю было в той ситуации самым правильным. Еще один апологет сокровенного знания об американском мате =( Фильмы посмотри - на них стоят рейтинги: до 16, до 18 и т.п. До совершеннолетия не пускают детей в кинозал. Американцы. Потому что фильмы получили соответствующий рейтинг за лексику. Которая тебе, как мегаэксперту, известно, для американцев не ругательства!!! Молодец :claps: pazdak нравятся фильмы с Чаном? Качай - перевод разительно отличается от немецких поделок =) |
Цитата:
и на мегаэксперта (даже просто эксперта) американского языка я, извини конечно, не претендую. но не заметить, что в американских фильмах и музыке намного больше мата, чем в российских довольно знаешь ли сложно. |
я и не говорил, что не ругательства, я сказал, что отношение разное.
миф. ты у американцев спрашивал? и на мегаэксперта (даже просто эксперта) американского языка я, извини конечно, не претендую. но не заметить, что в американских фильмах и музыке намного больше мата, чем в российских довольно знаешь ли сложно. а тебе не кажется, что ты не то смотришь? почему в мелодрамах, комедиях и дестких фильмах нет мата? это же так безобидно!!! |
Bek
Цитата:
Спрашиваю, потому, что сам гоблин перевод делал именно с немецкой версии, это у него на сайте написано, и он только восторгался бы тем, что если бы он переводил с китайского, то наверное много нового узнали бы мы все... |
Цитата:
Цитата:
у нас же по центральному каналу не показывают фильмы, в которых идет откровенная матерщина. вот только Гоблин и двигает ее в массы. |
pazdak
Цитата:
yazz спрашивал, я на них работаю что сказали? ты опять путаешь безобидное с разным отношением. у нас же по центральному каналу не показывают фильмы, в которых идет откровенная матерщина. вот только Гоблин и двигает ее в массы. это ты путаешь. Если режиссер снял фильм с нецензурной бранью, то это не просто так,нет? Гоблина по ЦТ не показывают - не передергивай. ПереводчикЮ, что должен сделать? Переводчсик - переводит. Не надо представлять себя сценаристом, сорежиссером и т.п. Твое дело переводить? Переводи! Без отсебятины. |
Цитата:
|
Тебя только это смущает? И много таких эндемичных ситуаций наблюдается в фильмах?
А то, что в других переводах откровенно не переводится многое или перевирается наглухо почему в сторону отодвинуто? |
| Часовой пояс GMT +4, время: 17:30. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.