IMHO.WS

IMHO.WS (http://www.imho.ws/index.php)
-   Мир кино (http://www.imho.ws/forumdisplay.php?f=167)
-   -   Фильмы с гоблиновским переводом (http://www.imho.ws/showthread.php?t=34161)

ivahaev 14.03.2005 07:09

Цитата:

Migel M. Volos:
переводов больше не будет
Надеюсь, не хватит у него силы воли забросить свое любимое хобби...

Gunslinger 14.03.2005 12:58

Да 3 часть немного не дотягивает. Может шутки слегка приедаются. Но хороших моментов все же хватает.
з.ы. Про Ющенка они зря.

Leshich 15.03.2005 17:47

Мда,вот сейчас с опер.ру и Гоблин повторил печальную новость,больше кина не будет :(
http://oper.ru/news/read.php?t=1051601280
Цитата:

А зачем оно мне надо?

Деньги я зарабатываю другими способами, а препираться с м@даками - себе дороже.

Сперва м@даки учили "как надо переводить", теперь м@даки на каждом углу орут что я "всех обокрал".

Оно мне зачем?

Я лучше в Думу выберусь и приму закон "О поголовном усыплении м@даков".
Это какая же волна криков "Гоблин-пират" поднялась,что Д.Ю. отказался переводить :(
Надежда одна,что может Гоблина кто-то официально начнёт выпускать,вон Д.Ю. сказал что в начале апреля выйдет оф.двд "Бешеные псы",но всё равно такой частости и отборного ассортимента скорее уже не будет
А всё из-за "Ночного Базара" блин,вернее пресловутой надписи на нём,базар оказался совсем гнилой
Печально это всё,жаль

Только сегодня наконец надыбал и отсмотрел Саус-Парк"Длиннее,толще и необрезанный",отличный мульт и дядя Дима там отлично кривляется за главных героев,ну а текс там просто жжОт
И весь позитив пропал,мда
"Жадные дети" взяли измором :mad:

wes 17.03.2005 22:22

цитата c oper.ru:"""

Сообщаю, что мега-студия полный Пэ (это, если кто не знает, лично я) приступила к работе над очередной фильмой.
Фильма с переводом выйдет на лицензионном двд.
Перевод - закадровый, в один голос (мой), в лучших традициях студии.
Фильм будет оснащён дополнительными матерьялами, в том числе - моего изготовления.
Наименование/сроки готовности будут объявлены дополнительно."""



так что не все еще потеряно комрад Гоблин снова в деле!

Gunslinger 17.03.2005 23:01

Цитата:

wes:
приступила к работе над очередной фильмой.
Интересно что за фильма такая?

Leshich 19.03.2005 11:29

Скорее теперь вот,типа чего ждать от Полного Пэ,сверху я малость погорячился,Гоблин переводить будет
http://2005.novayagazeta.ru/nomer/20...n10n-s28.shtml
Цитата:

Арам ОВАННИСЯН — директор по маркетингу компании CPD (производство, тиражирование, дистрибуция DVD-дисков):
— Мы успешно реализовываем фильм "Бумер", а за "Антибумер" браться не решились, так как посчитали это экономически нецелесообразным. Но к остальному творчеству г-на Пучкова относимся очень положительно. Поэтому через пару месяцев планируем начать тесно сотрудничать с Гоблином. Мы уже провели предварительные исследования и поняли, что его адекватные, точные переводы очень востребованы. Скорее всего, это будут переводы известных старых фильмов, таких, как «Рембо», «Красная жара», «Бешеные псы» и новых блокбастеров типа «Авиатора». Перевод будет записан на специальной звуковой дорожке, защищенной от доступа детей.
Цитата:

Guns_linger:
Интересно что за фильма такая?
Молчит Гоблин,ака партизан
До этого он сказал,что в конце марта или начале апреля выёдет лицензионный DVD с фильмом"Бешенные псы",который уже готов
А над чем сейчас,типа секрет

tormentor1983 01.04.2005 00:12

мне вот гоблин не особо,но Джентельмены удачи в его исполнении прикололи :biggrin:

ivahaev 01.04.2005 07:07

Цитата:

tormentor1983:
мне вот гоблин не особо,но Джентельмены удачи в его исполнении прикололи
Видимо ты не гоблина смотрел. Джентельменов удачи он никогда не "переводил".

Cartman 01.04.2005 12:29

tormentor1983, да будет тебе известно, что из русских фильмов есть всего одна переозвучка, выполненная Дмитрием Пучковым, это "Антибумер".
И интересно, что же ты смотрел, что тебе не понравилось?

apolones86 10.04.2005 14:13

Я могу сказать что во 2-3 частях LOTR очень много русского попсового музла, это реально меня раздрожало при просмотре данных фильмов. Но первая часть было действительно классной!!! Мне к ней нет никаких притензий. А сомое классное что переводил Гоблин - это мульт Souths Park, кто не смотрел обязаетльно посмотрите, во будите качаться по полу!!!!

Murderdoll 15.04.2005 22:01

Гоблин был хорош в начале. Братва и Кольцо - это шедевр, спорить низя. Но проблема при таких переводах та, что в какой-то момент у него хакончацца свежие идеи. Шутки начнут повторяцца, все уже будет предсказуемо. Собссно, что я говорю... посмотрите его Возвращение Бомжа....

Murderdoll 20.04.2005 17:03

после просмотра властелина колец на инглише, еше раз убедился, что гоблин переводит с юмором, при етом сохраняя 90% смысла... побольше бы нам таких "ментов"

TRiPLE 20.04.2005 18:07

Цитата:

apolones86:
А сомое классное что переводил Гоблин - это мульт Souths Park, кто не смотрел обязаетльно посмотрите, во будите качаться по полу!!!!
Кстати, тут не все так просто. Я смотрел серий 10-15 на английском, так они на самом деле от перевода по-любому много теряют. Одни только голоса чего стоят. Картману, например, необязательно шутить вообще, достаточно просто сказать что-нибудь нарочито серьезное его голосом и уже валяешься на полу. Хотя, перевод Гоблина на порядок лучше чем эмтивишный кусок сами знаете чего. Вообще, грустно смотреть на наших переводчиков. И актеров дубляжа тоже грустно слушать. Побольше бы, действительно, таких как Гоблин или хотя бы просто нормальных профессиональных переводчиков, а не студентов факультета английского языка заборостроительного института, отчисленных за незнание английского алфавита со второго курса.

Cartman 20.04.2005 18:19

TRiPLE, так вся прелесть его переводов в том, что их и не замечаешь. Оригинальный голос прекрасно прослушивается.

apolones86, Chaki, вы не путайте переводы со стебом. Разные вещи... Люди потом говорят, смотрел властелин колец, комедия второсортная... :)

plaid 21.04.2005 21:59

все ничего, но больно уж у него голос противный...

ivahaev 22.04.2005 07:45

Цитата:

plaid:
все ничего, но больно уж у него голос противный...
Что верно, то верно... Но я потом привык как-то... Даже нравится стал ;)

George 25.04.2005 19:16

Цитата:

Сообщение от Chaki
Гоблин был хорош в начале. Братва и Кольцо - это шедевр, спорить низя. Но проблема при таких переводах та, что в какой-то момент у него хакончацца свежие идеи. Шутки начнут повторяцца, все уже будет предсказуемо. Собссно, что я говорю... посмотрите его Возвращение Бомжа....

Полностью согласен - "Братва..." - это был шедевр, свежо, неожиданно, "Башни" прошли, как по накатанному, а вот столь ожидаемое "Возвращение..." - вдруг разочаровало, совершенно непонятно почему. Поначалу непонятно, а потом вроде разобрался - уж больно сильно видеоряд отличается от звука, на экране то трагедия, по большому счету, апофеоз, а тут стеб. И что самое обидное - стеб повторяющийся.

Leshich 28.04.2005 17:57

Ну на конец пошли новые переводы :yees:
И фильм достойный,да в режиссерской версии
Ура товарищи :)
Цитата:

Руководство гвардейской переводчицкой студии полный Пэ доводит до сведения контингента:
сегодня завершены работы по переводу режиссёрской версии фильма Хроники Риддика.

О технических характеристиках, оформлении и сроках поступления шедевра в продажу будет объявлено дополнительно.

В ходе перевода блокбастера, как водится, была выявлена масса различных тонкостей. Мало того, что режиссёрская версия разительно отличается от прокатной, так ещё и по смыслу, как водится, во многих местах официального дубляжа смысл оригинала не передан никак. Речь не про перевод ругательств, ругаются там не сильно, речь про непонимание того, о чём говорят на самом деле.

noiseHEAd 28.04.2005 18:07

Уважаю и люблю его "Правильные переводы", имхо в некоторых картинах мат просто необходим для более эмоциональной предачи момента.
Совершенно другая картина со "Смешными переводами", абсолютно не нравиятся, как то глупо, в общем ерунда - имхо.

Gunslinger 28.04.2005 18:45

Цитата:

Noisehead:
Уважаю и люблю его "Правильные переводы", имхо в некоторых картинах мат просто необходим для более эмоциональной предачи момента.
Совершенно другая картина со "Смешными переводами", абсолютно не нравиятся, как то глупо, в общем ерунда - имхо.
А мне как раз наоборот. Считаю что именно наш мат не совсем уместен (особенно для семейного просмотра :) ) , а вот как раз смешные переводы очень даже ничего :yees:

Cartman 28.04.2005 19:45

Leshich эх, так то оно так, но вот только где его брать?
Кстати он еще сказал, что кину про бешеных псов сделал.

ivahaev 29.04.2005 07:19

Цитата:

Migel M. Volos:
Кстати он еще сказал, что кину про бешеных псов сделал.
Дык, мы его уже и посмотрели :)
Или ты имеешь ввиду, что типа официально выпустил?

tyrist 29.04.2005 10:07

а на oper.ru посмотреть не судьба? Imho те переводы что у него с матюгами такой отстой...а вот Божья Искра рулит ;)

Cartman 29.04.2005 13:08

ivahaev, наверное не правильно выразился... Кино называется "Вскрытие бешеных псов", кино про кино типа. Снято в стиле акын, т.е. Пучков сам в одиночку корчится перед камерой и расказывает всю правду...
Ну это вольный пересказ с его слов...

tyrist, а вы вот зачем это сейчас сказали?

ivahaev 29.04.2005 13:17

Migel M. Volos, все. Теперь понял. Тоже прочитал об этом, но в камментах он так и не сказал, когда же можно будет лицезреть сие творение.
а tyrist, же подписал "имхо" - у каждого свое мнение, правда он не аргументировал ничем, но все-же...

RainMan 29.04.2005 16:22

Новые переводы!!!
 
На oper.ru также обнаружен новый перевод фильма - Brother или в нашем прокате "Брат якудзы"... Дорожку в мр3 можно взять у Гланца... Вот тут: __http://glanz.ru
Также у Гланца обнаружена дорожка к фильму Waterworld... Написано что в переводе Гоблина... Правда еще не проверял... Не буду утверждать, что там именно Гоблин... Т.к. никакой инфы о "Водном мире" на oper.ru не появлялось... Вот...:)

RainMan 29.04.2005 17:51

Водный мир
 
Действительно дорожка у Гланца к "Водному миру" оказалась с Гоблином!!! Так что кому интересно -забирайте... :claps:

terrorizer 30.04.2005 14:26

лично мне все меньше и меньше нравятся переводы от гоблина. и перевод у него не такой уж и правельный.

RainMan 30.04.2005 21:35

terrorizer
..."и перевод у него не такой уж и правельный."
Это ты на каком основании утверждаешь???
Примеры можно??? "НЕ правельного" переведеного???

ivahaev 01.05.2005 08:55

Цитата:

RainMan:
Действительно дорожка у Гланца к "Водному миру" оказалась с Гоблином!!! Так что кому интересно -забирайте...
По какому признаку ты это определил?

Cartman 01.05.2005 12:08

Цитата:

RainMan:
Примеры можно??? "НЕ правельного" переведеного
Лехко... Южный парк, название серии "Кошмарный Марвин", Starvin' Marvin переводится как то не так... ;) Щютка...
ivahaev, ну по голосу наверное узнал... ;)

RainMan 01.05.2005 12:45

ivahaev
"По какому признаку ты это определил?"
По голосу конечно... Трудно не узнать Гоблина по голосу...:)

Migel M. Volos
"Starvin' Marvin переводится как то не так... "
Переведи сам "как-то так"... :biggrin:

Fanat_MU 02.05.2005 05:42

Братва и кольцо: Очень понравился, имхо шедевр, пересматривал много раз и буду пересматривать. :yees:
Две сорваные башни: В первый раз смотрел, понравилось, но не так как "Братва и кольцо", а уже при втором просмотре заметил больше шуток. Даже не решаюсь сравнивать какая из этих частей лучше. Очень понравился этот "перевод". :yees:
Шматрица: имхо РУЛЕЗ!!! Опять же при первом просмотре не очень то и понравилась, а уже при втором прет по полной. Но фильм больше экшеновый и где-то с середины ленты очень мало диалогов, потому эта т.с. вторая часть фильма немного напрягает. :yees:
"Буря в стакане": А вот этот фильм мне не очень понравился. Что-то приелось чтоли. :rolleyes: Хотя надо глянуть второй раз может понравится. :biggrin:
Студия "Полный Пэ" - эти переводы мне по душе и ляпов я не замечал как в других переводах. Толковый перевод, добовляет ощущение новизны, смотрю с удовольствием. Видно что человек делает с душой эти переводы.
Тем кто имею какие-то притензии к его переводу я с чистой совестью отправляю к FAQу на сайте Гоблина, уж там все разложено по полочкам. :)
Если кто не знает, Гоблин не только переводит фильмы, но очень неплохо пишет статии, а его рецензиями к фильмам просто зачитаешься.

effelduat2003 03.05.2005 13:29

Гоблинские переводы(правильные ) самые классные!!! И голос приятный(не режет ухо) и текст близок к оригиналу, ну и не монотонно переводит....

RainMan 04.05.2005 09:02

Автор жёт!!!
 
Вложений: 1
Прочитал в коментах на oper.ru... Рыдал... :biggrin:

"Гоблин (миф.) - мифическое существо, якобы жившее в 20-21 веках, упомянутое в издании "Альтернативная культура. Энциклопедия". По легенде жило в Путинграде (по другим данным - в Хельсинки), занималось англо-русскими и финно-китайскими переводами книг и фильмов. Также якобы занималось сбором пустых бутылок, с чего и жило. Также Г. часто жёг, кого именно издание умалчивает. Сохранилось несколько изображений этого персонажа сказок для жадных детей. Кроме образа господина средних лет Г. также предстает в виде зеленого карлика со световым мечом."

Томоэ 04.05.2005 14:57

Господа, насчет дозировки мата можно долго копья ломать, но "Snatch" от Гоблина все же кулинарный шедевр, а в любом другом переводе, ИМХО, скучища смертная...
И с "Властелином Колец" он тоже хорошо обошелся - особенно с 1 и 3 частью (вторая не такая бодрая, к сожалению), а шутки строем в народ пошли :biggrin:

effelduat2003 04.05.2005 15:33

Цитата:

Сообщение от Томоэ
Господа, насчет дозировки мата можно долго копья ломать, но "Снатч" от Гоблина все же кулинарный шедевр, а в любом другом переводе, ИМХО, скучища смертная...
И с "Властелином Колец" он тоже хорошо обошелся - особенно с 1 и 3 частью (вторая не такая бодрая, к сожалению), а шутки строем в народ пошли :биггрин:

Из смешных переводов больше всего нравится "Шматрица", угорал....

Томоэ 04.05.2005 15:40

Цитата:

effelduat2003:
Из смешных переводов
"Южный парк" смешной. Волосы дыбом по всему телу! - Ужасно, но весело :biggrin:

Evgeni 04.05.2005 16:32

Цитата:

Томоэ:
"Южный парк" смешной. Волосы дыбом по всему телу! - Ужасно, но весело
Первое что увидел от Божьи Искры - первый "властелин колец". Друзья из под стола вытаскивали, я на стуле не держался. Это было начало.Второй фильм, при просмотре которого меня вытаскивали из под все того же стола: "Буря в стакане". Гоблин повзрослел, освоил нелинейный видеомонтаж :). Еще в Шматрице радовала лодка "КВ2", а в Буре он развернулся. Один папелац чего стоил :). Или чубурашка с лицом похожим на президента U$A :).
Правильными переводами не всегда доволен. "Full metall jacket" - это просто отборный мат и все. Я верю, что на оригинале все звучит примерно так же, но от этого сильно приятнее не становится. Тем более выражения простоваты. Вот "Snatch" нереально порадовал. Там тоже мат, но так залихватски получилось :))

ivahaev 05.05.2005 07:12

Цитата:

Томоэ:
"Южный парк" смешной.
Во-первых, названия городов не переводятся, и Goblin его не переводил. Мульт называется "Сауз Парк"; а в-вторых, это перевод правильный, а не смешной, и студия "Полный Пэ", а не "Божья искра".
Цитата:

Evgeni:
Гоблин повзрослел, освоил нелинейный видеомонтаж
Goblin только преводит и нагваривает, ни монтажом, ни склейкой звука с фильмом он не занимается (по его словам).
Цитата:

Evgeni:
Тем более выражения простоваты.
Вот с этим категорически не согласен! Там такой полет мысли, что просто ох! цЫтировать не буду :ржать:


Часовой пояс GMT +4, время: 20:03.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.