![]() |
Цитата:
|
Да 3 часть немного не дотягивает. Может шутки слегка приедаются. Но хороших моментов все же хватает.
з.ы. Про Ющенка они зря. |
Мда,вот сейчас с опер.ру и Гоблин повторил печальную новость,больше кина не будет :(
http://oper.ru/news/read.php?t=1051601280 Цитата:
Надежда одна,что может Гоблина кто-то официально начнёт выпускать,вон Д.Ю. сказал что в начале апреля выйдет оф.двд "Бешеные псы",но всё равно такой частости и отборного ассортимента скорее уже не будет А всё из-за "Ночного Базара" блин,вернее пресловутой надписи на нём,базар оказался совсем гнилой Печально это всё,жаль Только сегодня наконец надыбал и отсмотрел Саус-Парк"Длиннее,толще и необрезанный",отличный мульт и дядя Дима там отлично кривляется за главных героев,ну а текс там просто жжОт И весь позитив пропал,мда "Жадные дети" взяли измором :mad: |
цитата c oper.ru:"""
Сообщаю, что мега-студия полный Пэ (это, если кто не знает, лично я) приступила к работе над очередной фильмой. Фильма с переводом выйдет на лицензионном двд. Перевод - закадровый, в один голос (мой), в лучших традициях студии. Фильм будет оснащён дополнительными матерьялами, в том числе - моего изготовления. Наименование/сроки готовности будут объявлены дополнительно.""" так что не все еще потеряно комрад Гоблин снова в деле! |
Цитата:
|
Скорее теперь вот,типа чего ждать от Полного Пэ,сверху я малость погорячился,Гоблин переводить будет
http://2005.novayagazeta.ru/nomer/20...n10n-s28.shtml Цитата:
Цитата:
До этого он сказал,что в конце марта или начале апреля выёдет лицензионный DVD с фильмом"Бешенные псы",который уже готов А над чем сейчас,типа секрет |
мне вот гоблин не особо,но Джентельмены удачи в его исполнении прикололи :biggrin:
|
Цитата:
|
tormentor1983, да будет тебе известно, что из русских фильмов есть всего одна переозвучка, выполненная Дмитрием Пучковым, это "Антибумер".
И интересно, что же ты смотрел, что тебе не понравилось? |
Я могу сказать что во 2-3 частях LOTR очень много русского попсового музла, это реально меня раздрожало при просмотре данных фильмов. Но первая часть было действительно классной!!! Мне к ней нет никаких притензий. А сомое классное что переводил Гоблин - это мульт Souths Park, кто не смотрел обязаетльно посмотрите, во будите качаться по полу!!!!
|
Гоблин был хорош в начале. Братва и Кольцо - это шедевр, спорить низя. Но проблема при таких переводах та, что в какой-то момент у него хакончацца свежие идеи. Шутки начнут повторяцца, все уже будет предсказуемо. Собссно, что я говорю... посмотрите его Возвращение Бомжа....
|
после просмотра властелина колец на инглише, еше раз убедился, что гоблин переводит с юмором, при етом сохраняя 90% смысла... побольше бы нам таких "ментов"
|
Цитата:
|
TRiPLE, так вся прелесть его переводов в том, что их и не замечаешь. Оригинальный голос прекрасно прослушивается.
apolones86, Chaki, вы не путайте переводы со стебом. Разные вещи... Люди потом говорят, смотрел властелин колец, комедия второсортная... :) |
все ничего, но больно уж у него голос противный...
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Ну на конец пошли новые переводы :yees:
И фильм достойный,да в режиссерской версии Ура товарищи :) Цитата:
|
Уважаю и люблю его "Правильные переводы", имхо в некоторых картинах мат просто необходим для более эмоциональной предачи момента.
Совершенно другая картина со "Смешными переводами", абсолютно не нравиятся, как то глупо, в общем ерунда - имхо. |
Цитата:
|
Leshich эх, так то оно так, но вот только где его брать?
Кстати он еще сказал, что кину про бешеных псов сделал. |
Цитата:
Или ты имеешь ввиду, что типа официально выпустил? |
а на oper.ru посмотреть не судьба? Imho те переводы что у него с матюгами такой отстой...а вот Божья Искра рулит ;)
|
ivahaev, наверное не правильно выразился... Кино называется "Вскрытие бешеных псов", кино про кино типа. Снято в стиле акын, т.е. Пучков сам в одиночку корчится перед камерой и расказывает всю правду...
Ну это вольный пересказ с его слов... tyrist, а вы вот зачем это сейчас сказали? |
Migel M. Volos, все. Теперь понял. Тоже прочитал об этом, но в камментах он так и не сказал, когда же можно будет лицезреть сие творение.
а tyrist, же подписал "имхо" - у каждого свое мнение, правда он не аргументировал ничем, но все-же... |
Новые переводы!!!
На oper.ru также обнаружен новый перевод фильма - Brother или в нашем прокате "Брат якудзы"... Дорожку в мр3 можно взять у Гланца... Вот тут: __http://glanz.ru
Также у Гланца обнаружена дорожка к фильму Waterworld... Написано что в переводе Гоблина... Правда еще не проверял... Не буду утверждать, что там именно Гоблин... Т.к. никакой инфы о "Водном мире" на oper.ru не появлялось... Вот...:) |
Водный мир
Действительно дорожка у Гланца к "Водному миру" оказалась с Гоблином!!! Так что кому интересно -забирайте... :claps:
|
лично мне все меньше и меньше нравятся переводы от гоблина. и перевод у него не такой уж и правельный.
|
terrorizer
..."и перевод у него не такой уж и правельный." Это ты на каком основании утверждаешь??? Примеры можно??? "НЕ правельного" переведеного??? |
Цитата:
|
Цитата:
ivahaev, ну по голосу наверное узнал... ;) |
ivahaev
"По какому признаку ты это определил?" По голосу конечно... Трудно не узнать Гоблина по голосу...:) Migel M. Volos "Starvin' Marvin переводится как то не так... " Переведи сам "как-то так"... :biggrin: |
Братва и кольцо: Очень понравился, имхо шедевр, пересматривал много раз и буду пересматривать. :yees:
Две сорваные башни: В первый раз смотрел, понравилось, но не так как "Братва и кольцо", а уже при втором просмотре заметил больше шуток. Даже не решаюсь сравнивать какая из этих частей лучше. Очень понравился этот "перевод". :yees: Шматрица: имхо РУЛЕЗ!!! Опять же при первом просмотре не очень то и понравилась, а уже при втором прет по полной. Но фильм больше экшеновый и где-то с середины ленты очень мало диалогов, потому эта т.с. вторая часть фильма немного напрягает. :yees: "Буря в стакане": А вот этот фильм мне не очень понравился. Что-то приелось чтоли. :rolleyes: Хотя надо глянуть второй раз может понравится. :biggrin: Студия "Полный Пэ" - эти переводы мне по душе и ляпов я не замечал как в других переводах. Толковый перевод, добовляет ощущение новизны, смотрю с удовольствием. Видно что человек делает с душой эти переводы. Тем кто имею какие-то притензии к его переводу я с чистой совестью отправляю к FAQу на сайте Гоблина, уж там все разложено по полочкам. :) Если кто не знает, Гоблин не только переводит фильмы, но очень неплохо пишет статии, а его рецензиями к фильмам просто зачитаешься. |
Гоблинские переводы(правильные ) самые классные!!! И голос приятный(не режет ухо) и текст близок к оригиналу, ну и не монотонно переводит....
|
Автор жёт!!!
Вложений: 1
Прочитал в коментах на oper.ru... Рыдал... :biggrin:
"Гоблин (миф.) - мифическое существо, якобы жившее в 20-21 веках, упомянутое в издании "Альтернативная культура. Энциклопедия". По легенде жило в Путинграде (по другим данным - в Хельсинки), занималось англо-русскими и финно-китайскими переводами книг и фильмов. Также якобы занималось сбором пустых бутылок, с чего и жило. Также Г. часто жёг, кого именно издание умалчивает. Сохранилось несколько изображений этого персонажа сказок для жадных детей. Кроме образа господина средних лет Г. также предстает в виде зеленого карлика со световым мечом." |
Господа, насчет дозировки мата можно долго копья ломать, но "Snatch" от Гоблина все же кулинарный шедевр, а в любом другом переводе, ИМХО, скучища смертная...
И с "Властелином Колец" он тоже хорошо обошелся - особенно с 1 и 3 частью (вторая не такая бодрая, к сожалению), а шутки строем в народ пошли :biggrin: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Правильными переводами не всегда доволен. "Full metall jacket" - это просто отборный мат и все. Я верю, что на оригинале все звучит примерно так же, но от этого сильно приятнее не становится. Тем более выражения простоваты. Вот "Snatch" нереально порадовал. Там тоже мат, но так залихватски получилось :)) |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
| Часовой пояс GMT +4, время: 20:03. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.