IMHO.WS

IMHO.WS (http://www.imho.ws/index.php)
-   Мир кино (http://www.imho.ws/forumdisplay.php?f=167)
-   -   Фильмы с гоблиновским переводом (http://www.imho.ws/showthread.php?t=34161)

SpeedbI4 31.10.2005 00:34

У каво какие фильмы есть в гоблине ... давайте меняться !

noiseHEAd 31.10.2005 02:29

Цитата:

Сообщение от Alexz
Фильмы с Гоблиновским переводом не смотрю, именно "смешные" варианты. А вот реальный перевод с удовольствием. Как-то просто глянул сначала фильм "Властелин колец: Возвращение бомжа" от "Божьей искры", а затем нормальный вариант, не Гоблиновский и как отрезало. Больше этот стеб не воспринимаю...

Я вообще не переношу его "смешные" переводы в противовес к тому, что просто обожаю его "серьезные переводы". Недавно посмотрел "Плохой санта" - ну просто великолепно, причем смотрел и с обычным, не то.. Очень рекомендую, циничный юмор плюс отличный нецензурый перевод всего этого безобразия производят неизгладимое впечатление.

ksuha 09.11.2005 02:14

SpeedbI4
Цитата:

давайте меняться
На предыдущей странице golig писал, что у него на ftp выложены фильмы. А если ты в оф-лайне меняться хочешь, то только в своем городе можешь это сделать.
Noisehead
Да уж, "Плохой Санта" ИМХО лучшее за последнее время из его переводов.

flatline 15.11.2005 22:23

Ну посмотреть раз, другои хорошо. Мултики у него хорошо идут под румочку. Но подумать, что человек живет етим - сколько он уже кино переделал. В голове не умеш'ается.

ivahaev 16.11.2005 08:42

Цитата:

flatline:
Но подумать, что человек живет етим - сколько он уже кино переделал. В голове не умеш'ается.
Вобще-то, он этим не живет :) да и "переделал", в прямом смысле, не так много фильмов.

Leshich 14.12.2005 21:47

Новое интервью
Заповедник Гоблина
http://www.polit.ru/culture/2005/12/09/goblin.html

Leshich 20.12.2005 01:47

Вопросы и ответы 5
http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689092

Дмитрий Юрыч жжот про наш рок 80х,псевдоисторика Фоменко и так по мелочи о переводах и разных интересах

Vov_St 20.12.2005 13:56

Посмотрел фильм "Братва и кольцо". Понравилось. Впринципе если бы не был сам посебе затянут сюжет фильма было бы вообще замечательно.

effelduat2003 21.12.2005 10:22

А интересно кто спонсирует все йети переводы? Ведь не дёшево наверное,хотя не знаю как йето делается...видел пару фильмов с подобными переводами от других ребят, тоже нормально...но не то..

ivahaev 21.12.2005 10:37

Цитата:

effelduat2003:
А интересно кто спонсирует все йети переводы?
По словам гоблина - никто! Занимается он этим для своего удовольствия :)

Cartman 21.12.2005 13:02

Цитата:

ivahaev:
Занимается он этим для своего удовольствия
Ага, за исключением Соус-парка 1-2 сезон, Бешаных псов, Хроник Риддика, Отряда Америка.
За это он получил деньги от Ren-Tv, CP, и прокатчика Отряда, не помню кто его прокатывал.

ivahaev 21.12.2005 13:16

Cartman, грубо говоря, с этого года он перестал заниматься этим "для себя"

Leshich 21.12.2005 19:48

Цитата:

Cartman:
Ага, за исключением Соус-парка 1-2 сезон, Бешаных псов, Хроник Риддика, Отряда Америка.
А сколько он перевёл и переозвучил даром :)

Цитата:

Cartman:
и прокатчика Отряда, не помню кто его прокатывал.
Его UIP прокатывала

Cartman 21.12.2005 19:56

Leshich, на счет даром ivahaev верно взял в кавычки
Цитата:

"для себя"
.

Leshich 21.12.2005 23:31

Цитата:

Cartman:
на счет даром ivahaev верно взял в кавычки
Цитата:
"для себя"
А я смайлик поставил после-даром
Если "что" :) ДЮ и срубил с переводов "для себя",то я только рад,имхо халтурой там не пахнет и старые фильмы заиграли совсем другими красками
Для примера взять ТВ перевод"Святые из Будлока" и сравнить с его "Святые из Трущёб"
Первый имхо вообще смотреть не возможно,хотя картинка одна

WildRat 02.01.2006 05:03

Отличный перевод к фильму "Цельнометаллическая оболочка" Стенли Кубрика. Кто служил в армии, сразу оценит натуральность и реалистичность.

snopov 04.01.2006 17:26

Да, ""Цельнометаллическая оболочка"" - это клево :-)

Domine 08.01.2006 03:31

При всём уважении, никак не могу отделаться от мысли, что популярность Гоблина обусловлена именно матом, а не "точными переводами". Дмитрий умный человек, раз смог так раскрутиться, но, имхо, лукавит он, утверждая, что без перевода слова "f**k" русскими нецензурными он бы смог также мощно раскрутить свой бренд.

ksuha 10.01.2006 00:39

Domine
Цитата:

без перевода слова "f**k" русскими нецензурными он бы смог также мощно раскрутить свой бренд.
Так он свой бренд начал раскручивать со смешных переводов, а не с реальных. Насколько я помню, конечно. :idontnow:

Cartman 11.01.2006 18:27

Цитата:

ksuha:
бренд начал раскручивать со смешных переводов
Не твоя правда... Первый смешной перевод появился года через 2 как его переводы вышли на большую сцену.
Основным направлением были правильные переводы, а вот смешными они получались или нет зависило от фильма. Для примера взять хотя-бы Снэтч.

kibitzer 11.01.2006 23:55

а слово "правильные" в кавычки брать не надо? я слушал и ценю попытки литературно переводить, но вот только (раз уж вы snatch упомянули) литературным переводом я бы не назвал - скорее, подзаборный перевод от человека, знакомого с жаргоном (это плюс) с матами вставленными где этому человеку казалось веселым их вставлять (это минус), включая название.

Слово fuck не переводится на русский дословно, другая у него абсолютно степень социальной приемлимости. Так что "правильными" я бы его переводы не назвал - матерные, веселые, какие угодно но не правильные.

ivahaev 12.01.2006 08:00

kibitzer, Правильные - это не значит литературные, а значит "как есть"!
Цитата:

kibitzer:
с матами вставленными где этому человеку казалось веселым их вставлять (это минус), включая название.
Цитата:

goblin:
Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
И ещё цЫтата с офсайта про мат в названии:
Цитата:

goblin:
Тут меня неоднократно спрашивали про слово snatch. Привожу поясняющий анекдот:
Цитата:

Harry and his wife are driving in the country when he sees a sign that says, "Cow For Sale...$5000." He pulls in and says to the farmer, "There's no cow in the world worth five thousand dollars." The farmer says, Oh, yeah? Take a look at this." He lifts the cow's tail, and Harry sees the cow has a snatch just like a woman.
Harry gets back in the car, turns to his wife, and says, "It's just not fair. Here's this farmer with a cow with a snatch like a woman, and it's worth $5000, and here I am, with you, with a snatch like a cow, and you're not worth shit."
Плюс кому интересно, вот что говаривал сам Гай Ричи по поводу:
Цитата:

One of the talking points is the fact that the movie's been through, I think by my estimation, three different titles, maybe if you could talk us through that.

Guy Ritchie: Yes, we've had a problem titling this film from the beginning. I was never happy with... originally it was called "Diamonds", I think. I was keen on "Helter-Skelter", but apparently Charles Manson massacred several people to the sound of "Helter-Skelter," and wrote Helter-Skelter in their blood on the walls. So it wasn't an inspiring or auspicious title for the States, so "Helter-Skelter" got parked up. Then it turned into "Diamonds", just because the narrative follows the trajectory of a diamond, which then wattled it's way down to "Snatch". I don't know why because there's absolutely no snatch in it. But you know, I wanted the antithesis of "Lock, Stock and Two Smoking Barrels", that being such a mouthful, not that "Snatch" isn't. There is a reason for it being called "Snatch" because people snatch things. But because it's such a short sort of arresting title I sort of fancied that.

Were the film company concerned in any way, particularly in America about the sexual connotations of the...

Guy Ritchie: Yes, well they won't stomach it, they won't stomach "Snatch". No, we can't call it "Snatch" in America. So we put an apostrophe and a 'd' on the end. So we got round that one.
В таком вот акцепте.

Leshich 25.01.2006 14:34

Очередной пЕар
"Настоящий голос Гоблина"
http://www.aif.ru/online/uznat/73/hz08_01

Очень толково и жизнено,рекомендую
Цитата про быт,для затравки :)
Цитата:

— А бывает ли иначе?

— Давно заметил парадоксальное явление: всем на свете интересуется только молодежь, ребята и девчонки лет до 25. Но как только они заканчивают институты, приступают к регулярному труду и создают семьи — интерес стремительно идет на убыль. После тридцати человек напоминает забравшуюся в ракушку и закрывшуюся крышечкой улитку: вот моя семья, вот мой телевизор, вот мои удочки, вот мое пиво. Остальное — до свидания, оно вносит беспокойство в размеренный быт, и потому не приветствуется. Понятно, для общества это полезно — стабильный доход, стабильная семья. А для индивидуальности — увы, верная смерть.
К сожалению подпищусь под цитатой,так и есть :(

kibitzer 25.01.2006 18:25

ivahaev, да я понимаю что если он может привязать английское слово к слову писька в грубом варинте то непременно это сделает, "в таком вот акцепте"... если слово имеет пятое значение "вульва" то конечно оно переводится Гоблиным исключительно мат - неважно что слово snatch употребляется пятилетними детьми из хороших семей, а вот "правильный перевод" этого слова употребляется только в пивной :)

а то массы ведь не купят. да и мне в принципе пофиг, просто это единственное что напрягает в творчестве вашего любимого О.У., мог бы и не идти на поводу толпы.

Leshich 25.01.2006 23:56

Цитата:

kibitzer:
а вот "правильный перевод" этого слова употребляется только в пивной
Так и персонажи большинства фильмов чай не балерины благородных кровей
Какие фильмы,такие и диалоги
Неверуещим советую поискать в Шреке-1,2 мат :)

ksuha 26.01.2006 00:11

Вчера ночью, на сон грядущий поставила "Ночной базар". Ну, что я могу сказать. Есть несколько удачных музыкальных попаданий, несколько хороших шуток по поводу рекламы в фильме. Очень понравилось, как он прошелся насчет Фриске (фоном шла песня примерно с такими словами: у меня нет ни голоса, ни слуха :biggrin:
А в остальном не интересно было, конечно перевод немного лучше, чем в Бумере, но все равно ловишь себя на мысли, что хорошо бы включить обычный перевод и насладиться нашинским кином, каким бы корявым оно не было. :)

kibitzer 26.01.2006 03:14

он? вроде он никакого отношения к этому не имеет, или я неправ? или он это не он? :)

ivahaev 26.01.2006 07:52

Цитата:

ksuha:
Вчера ночью, на сон грядущий поставила "Ночной базар".
Это не Гоблина произведение. Голос Володарского, "перевод" ваще не помню чей.
Цитата:

ksuha:
с такими словами: у меня нет ни голоса, ни слуха
"Ах, какая невезуха -
абсолютно нету слуха" :)
Цитата:

kibitzer:
если слово имеет пятое значение "вульва"
Совсем не обязательно. Опять же Goblin не просто так переводил фильмы. Он много общался (по его словам) с носителями языка, чтобы точнее передать смысл. Если в фильме ругаются п..дой, то переводить это как "вульва" или "кусочек" как-то глупо. И не надо олитературивать фильмы. Как есть так есть.
Позволь поинтересоваться, насколько глубоки твои познания английского языка? Мне просто интересно - ты применительно к фильмам тут споришь, или о языке в принципе?
Цитата:

kibitzer:
а то массы ведь не купят
А гоблин никогда и не продавал свои фильмы. Мало того, поначалу у него все переводы лежали в свободном доступе на сайте. Да и сейчас лежат первые работы.

kibitzer 26.01.2006 12:23

ну неважно насколько глубоки. достаточно, четыре года прожил в штатах, но я не пытаюсь спорить о точности перевода, т.к. одну и ту же игру слов два человека переведут по разному, просто совершенно объективно переведенные фильмы гораздо более похабны нежели оригиналы.

Кстати, а что в твоем понимании литературный перевод? тебя каждый раз напрягает эта моя фраза. убирание ругательств? :) помоему, это "перевод с сохранением смысла", но и без добавления отсебятины. Я бы разобрал подробно несколько моментов очевидной отсебятины, например перевод "America fuck yeah" из тимамерики но тут нельзя матом писать, так что будет куцо. И вообще, к чему это, пустое - все равно все при своем мнении останутся :) Особенно Гоблину по барабану, он там у себя на форуме хвалебные гимны слушает :)

ksuha 26.01.2006 16:06

ivahaev
Цитата:

Это не Гоблина произведение
Вот обманщики, на обложке написано "гоблинкий перевод"
Цитата:

Голос Володарского
А он не гундосил... :idontnow:

ivahaev 26.01.2006 16:19

Цитата:

ksuha:
Вот обманщики, на обложке написано "гоблинкий перевод"
Вот именно! Где-то с год назад гоблин много возмущался насчет этого. А ОРт писало, мол что такого... Это же теперь нарицательно - гоблинский перевод.
Цитата:

ksuha:
А он не гундосил...
Слышал, что операцию сделал

olegTA 27.01.2006 04:00

Не знаю как кто, а мне лично очень нравится "Смешной" перевод "Властелина колец". Смысл фильма совершенно другой! И что самое главное, на меня он действует как-то расслабляюще. Особенно после напрягов на работе. Особенно нравятся первые 2 серии. 3-я получилась какая-то вымученная.

Leshich 30.01.2006 23:14

Радостные новости с правильно-переводчинского фронта
Ура,товарищи :) ,это тем кому интересено даннное направление :)
Цитата:

полный Пэ

Сегодня забрался в секретную каморку, что расположена за холстом с нарисованной топкой.
В секретной каморке расположен форпост культуры: секретная звуковая студия гвардейской переводчицкой имени Клима Чугункина артели полный Пэ.

Гвардейская студия пробуждается после годового сна, и сегодня в ней будет приведён в надлежащий вид очередной иностранный шедевр.
Типа следите за новостями.

Leshich 01.03.2006 23:55

Ура ещё раз товарищи,кому интересно :)
Новости с переводческого фронта
Фильм ЯПОНСКИЙ,не надо думать про Костнера,который Кевин
Цитата:

Руководство гвардейской переводчицкой имени Клима Чугункина студии полный Пэ сообщает о готовности перевода х/ф Телохранитель:
На японском дворе стоит одна тысяча восемьсот шестидесятый год. К японским берегам с целью установления демократии подкрались американские военные корабли, и правлению династии Токугава пришёл конец. В Японии полным ходом идёт перестройка, рушатся вековые устои, вчерашние герои никому не нужны. Самураи, ещё вчера доблестные военнослужащие вооружённых сил Японской империи, вышвырнуты на улицу и оказались предоставлены сами себе. Не имея никаких средств к существованию, кроме собственного ума, военного опыта и острого меча.

...В некий японский городок приходит безработный самурай. Самурай выглядит совершенно не по-самурайски: плохо пострижен, не причёсан. Постоянно чешется, в разговоре неучтив. А в городе бурлит перестройка: местечковыми олигархами созданы две организованные преступные группы из лиц, находящихся под следствием и в розыске. Противоборствующие ОПГ терроризируют жителей городка, жестоко страдающих от бандитского беспредела.

Проявляя недюжинную оперативную смекалку и мастерски работая мечом, попеременно нанимаясь телохранителем то в одну, то в другую банду, самурай искусно сокращает поголовье уродов, попутно решая свои собственные задачи.
Скачать ролик(16Мб)
_http://goblin.lib.ru/Goblin_rolik_yojimbo.rar

Скачать перевод в МР3(11Мб)
_http://goblin.lib.ru/Goblin_Yojimbo.rar

Arist 03.03.2006 21:44

Ого, а уже такое чувство возникать стало, что Гоблин переводить больше не будет. Смешные переводы с каждым разом все хуже, но адекватные то у него получаются очень хорошо. Будем надеяться, что не последний.

Graph 04.03.2006 05:51

Недавно посмотрел Ice Age в Гоблине. И могу сказать, что очень-очень даже ничего. Перевод супер, как грится ржинимагу=)

ksuha 04.03.2006 15:18

Graph
Ты шапку читаешь?
Цитата:

Огромная просьба не постить высказываний типа:
""Название фильма" - это супер" или
"посмотрел " Название фильма" - понравилось".
Такие высказывания в правилах раздела считаются набором постов и соответсвенно наказываются модераторами!

serJHA 05.03.2006 21:18

Для тех кому интересно
пишу про Москву, как в везде не знаю
пираты зарелизили Гоблина
Хроники Риддика - Коллекционное Издание ДВД-9
Черная Дыра - Коллекционное Издание - НЕ ГОБЛИН, хотя написано что он
Бешеные Псы - вроде Супербит ( нет под рукой ) ДВД-9 с бонусами
Это к тому что продавцы сами не знают :)

Cartman 06.03.2006 13:52

serJHA, гм, интересно, с каково времени CD Digital стали причислять к пиратам?
Или по твоему мнению все кто выпускают Гоблина - пираты?

serJHA 06.03.2006 14:09

CD Digital вполне уважаемая фирма и к пиратам я её не причисляю,
но диски по 700 ре я пока покупать не созрел
а то что я купил стоит на совке по 100 ре за диск
причем ДВД-9 те оригинальное качество
и на Бешенных Псах есть кино Гоблина про кино Бешенные Псы :)


Часовой пояс GMT +4, время: 20:03.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.