![]() |
У каво какие фильмы есть в гоблине ... давайте меняться !
|
Цитата:
|
SpeedbI4
Цитата:
Noisehead Да уж, "Плохой Санта" ИМХО лучшее за последнее время из его переводов. |
Ну посмотреть раз, другои хорошо. Мултики у него хорошо идут под румочку. Но подумать, что человек живет етим - сколько он уже кино переделал. В голове не умеш'ается.
|
Цитата:
|
|
Вопросы и ответы 5
http://oper.ru/torture/print.php?t=1045689092 Дмитрий Юрыч жжот про наш рок 80х,псевдоисторика Фоменко и так по мелочи о переводах и разных интересах |
Посмотрел фильм "Братва и кольцо". Понравилось. Впринципе если бы не был сам посебе затянут сюжет фильма было бы вообще замечательно.
|
А интересно кто спонсирует все йети переводы? Ведь не дёшево наверное,хотя не знаю как йето делается...видел пару фильмов с подобными переводами от других ребят, тоже нормально...но не то..
|
Цитата:
|
Цитата:
За это он получил деньги от Ren-Tv, CP, и прокатчика Отряда, не помню кто его прокатывал. |
Cartman, грубо говоря, с этого года он перестал заниматься этим "для себя"
|
Цитата:
Цитата:
|
Leshich, на счет даром ivahaev верно взял в кавычки
Цитата:
|
Цитата:
Если "что" :) ДЮ и срубил с переводов "для себя",то я только рад,имхо халтурой там не пахнет и старые фильмы заиграли совсем другими красками Для примера взять ТВ перевод"Святые из Будлока" и сравнить с его "Святые из Трущёб" Первый имхо вообще смотреть не возможно,хотя картинка одна |
Отличный перевод к фильму "Цельнометаллическая оболочка" Стенли Кубрика. Кто служил в армии, сразу оценит натуральность и реалистичность.
|
Да, ""Цельнометаллическая оболочка"" - это клево :-)
|
При всём уважении, никак не могу отделаться от мысли, что популярность Гоблина обусловлена именно матом, а не "точными переводами". Дмитрий умный человек, раз смог так раскрутиться, но, имхо, лукавит он, утверждая, что без перевода слова "f**k" русскими нецензурными он бы смог также мощно раскрутить свой бренд.
|
Domine
Цитата:
|
Цитата:
Основным направлением были правильные переводы, а вот смешными они получались или нет зависило от фильма. Для примера взять хотя-бы Снэтч. |
а слово "правильные" в кавычки брать не надо? я слушал и ценю попытки литературно переводить, но вот только (раз уж вы snatch упомянули) литературным переводом я бы не назвал - скорее, подзаборный перевод от человека, знакомого с жаргоном (это плюс) с матами вставленными где этому человеку казалось веселым их вставлять (это минус), включая название.
Слово fuck не переводится на русский дословно, другая у него абсолютно степень социальной приемлимости. Так что "правильными" я бы его переводы не назвал - матерные, веселые, какие угодно но не правильные. |
kibitzer, Правильные - это не значит литературные, а значит "как есть"!
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Очередной пЕар
"Настоящий голос Гоблина" http://www.aif.ru/online/uznat/73/hz08_01 Очень толково и жизнено,рекомендую Цитата про быт,для затравки :) Цитата:
|
ivahaev, да я понимаю что если он может привязать английское слово к слову писька в грубом варинте то непременно это сделает, "в таком вот акцепте"... если слово имеет пятое значение "вульва" то конечно оно переводится Гоблиным исключительно мат - неважно что слово snatch употребляется пятилетними детьми из хороших семей, а вот "правильный перевод" этого слова употребляется только в пивной :)
а то массы ведь не купят. да и мне в принципе пофиг, просто это единственное что напрягает в творчестве вашего любимого О.У., мог бы и не идти на поводу толпы. |
Цитата:
Какие фильмы,такие и диалоги Неверуещим советую поискать в Шреке-1,2 мат :) |
Вчера ночью, на сон грядущий поставила "Ночной базар". Ну, что я могу сказать. Есть несколько удачных музыкальных попаданий, несколько хороших шуток по поводу рекламы в фильме. Очень понравилось, как он прошелся насчет Фриске (фоном шла песня примерно с такими словами: у меня нет ни голоса, ни слуха :biggrin:
А в остальном не интересно было, конечно перевод немного лучше, чем в Бумере, но все равно ловишь себя на мысли, что хорошо бы включить обычный перевод и насладиться нашинским кином, каким бы корявым оно не было. :) |
он? вроде он никакого отношения к этому не имеет, или я неправ? или он это не он? :)
|
Цитата:
Цитата:
абсолютно нету слуха" :) Цитата:
Позволь поинтересоваться, насколько глубоки твои познания английского языка? Мне просто интересно - ты применительно к фильмам тут споришь, или о языке в принципе? Цитата:
|
ну неважно насколько глубоки. достаточно, четыре года прожил в штатах, но я не пытаюсь спорить о точности перевода, т.к. одну и ту же игру слов два человека переведут по разному, просто совершенно объективно переведенные фильмы гораздо более похабны нежели оригиналы.
Кстати, а что в твоем понимании литературный перевод? тебя каждый раз напрягает эта моя фраза. убирание ругательств? :) помоему, это "перевод с сохранением смысла", но и без добавления отсебятины. Я бы разобрал подробно несколько моментов очевидной отсебятины, например перевод "America fuck yeah" из тимамерики но тут нельзя матом писать, так что будет куцо. И вообще, к чему это, пустое - все равно все при своем мнении останутся :) Особенно Гоблину по барабану, он там у себя на форуме хвалебные гимны слушает :) |
ivahaev
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Не знаю как кто, а мне лично очень нравится "Смешной" перевод "Властелина колец". Смысл фильма совершенно другой! И что самое главное, на меня он действует как-то расслабляюще. Особенно после напрягов на работе. Особенно нравятся первые 2 серии. 3-я получилась какая-то вымученная.
|
Радостные новости с правильно-переводчинского фронта
Ура,товарищи :) ,это тем кому интересено даннное направление :) Цитата:
|
Ура ещё раз товарищи,кому интересно :)
Новости с переводческого фронта Фильм ЯПОНСКИЙ,не надо думать про Костнера,который Кевин Цитата:
_http://goblin.lib.ru/Goblin_rolik_yojimbo.rar Скачать перевод в МР3(11Мб) _http://goblin.lib.ru/Goblin_Yojimbo.rar |
Ого, а уже такое чувство возникать стало, что Гоблин переводить больше не будет. Смешные переводы с каждым разом все хуже, но адекватные то у него получаются очень хорошо. Будем надеяться, что не последний.
|
Недавно посмотрел Ice Age в Гоблине. И могу сказать, что очень-очень даже ничего. Перевод супер, как грится ржинимагу=)
|
Graph
Ты шапку читаешь? Цитата:
|
Для тех кому интересно
пишу про Москву, как в везде не знаю пираты зарелизили Гоблина Хроники Риддика - Коллекционное Издание ДВД-9 Черная Дыра - Коллекционное Издание - НЕ ГОБЛИН, хотя написано что он Бешеные Псы - вроде Супербит ( нет под рукой ) ДВД-9 с бонусами Это к тому что продавцы сами не знают :) |
serJHA, гм, интересно, с каково времени CD Digital стали причислять к пиратам?
Или по твоему мнению все кто выпускают Гоблина - пираты? |
CD Digital вполне уважаемая фирма и к пиратам я её не причисляю,
но диски по 700 ре я пока покупать не созрел а то что я купил стоит на совке по 100 ре за диск причем ДВД-9 те оригинальное качество и на Бешенных Псах есть кино Гоблина про кино Бешенные Псы :) |
| Часовой пояс GMT +4, время: 20:03. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.