![]() |
Фильмы с гоблиновским переводом
Интересно, много ли тех, кто смотрит фильмы с гоблиновским переводом и они им нравятся? Давайте поделимся мнениями друг с другом. :biggrin:
дополнение от ivahaev: Осмелюсь сконкретизировать немного: Господа, не забывайте, что ст. о/у Goblin делает 2 вида переводов - правильные (ст. "Полный Пэ") и смешные (ст. "Божья искра"). Вот цЫтаты с оф.сайта: Цитата:
Цитата:
Цитата:
ИМХОВЧАНЕ Огромная просьба не постить высказываний типа: ""Название фильма" - это супер" или "посмотрел " Название фильма" - понравилось". Такие высказывания в правилах раздела считаются набором постов и соответсвенно наказываются модераторами! Цитата:
|
Я видел всего два фильма с его переводом - это "Большой Куш (Спи*дили)" и "Вазелин колец (Кольцо и братва)"... Я просто абалдел... Перевод суперский, атпадный итд в том же духе... Переводчик он крутой... Кагда сматрел фильмы - катался по полу от смеха.. и при каждом повторном просмотре также катаюсь по полу... ужэ раз 5-6 пересмотрел "Спиз*или" - запомнил некоторые смачные фразы, типа: "- А х..ли ты ожидал, Томми, натирки мазью и массажа шиатсу???**"... Хочецца посмотреть все его фильмы с подобным переводом, а у него их до хера (весь список на его сайте, сцылка ниже)...
Ну вобщем ставлю ему 5 баллофф по 5-бальной шкале!!!! ** - отрывок может показацца несмешным, тем кто не смотрел этого фильма с гобл. переводом. П.С.: Тупичок гоблина |
Цитата:
|
самый прикольный (все говорят) это "Братва и кольцо", а по мнению Гоблина это "Спиздили" -считает что полчучился самый удачный! лично по мне 1ое...
а вообще за перевод одного фильма ему платят 50$ -это вообще отстой.. раз по 10-ть смотрит один и тот же фильм и все 50 баксов.. писец(( |
Видел фильмов пять. Ваще круто. Главное - переводят так, как есть, да ещё и приколы вставляют. Бывает, посмотришь стрёмный фильм, а впечатление хорошее из-за перевода.
Если сравнивать с обычным переводом, то лучше бы эти "официальные" переводчики молчали... |
C "кольцами" он конечно хорошо поработал, но остальные ( те что смотрел например "от заката до рассвета" ) просто отстой - сплошной мат, аж противно
|
Gike
Цитата:
|
не совсем так
например слово "fuck" употребляестся со всевозможными смыслами ( далеко не всегда как мат ) в его переводах любая даже самая безобидная фраза переводится как можно грязнее а приколы это очень даже хорошо |
Цитата:
что касается серии LOTR - претензий никаких, сделано действительно хорошо и со вкусом... |
А меня торкнула "Цельнометалическая оболочка" - первый раз смотрел в классическом переводе - не впечатлило, в переводе Гоблина - просто песня...
Мата конечно многовато, но это издержки имиджа и наверное жанра. Цикл "Чужие" - тоже заслуживает внимания |
Так как-бы между делом могу помочь желающим с гоблиновскими переводами - если таковые имеются на сайте www.dvdspecial.ru - то заказать перевод можно тут
Удачи! |
Цитата:
|
А кто-нибудь смотрел Шрека с его переводом?:nnn:
|
вполне "обычный" перевод, даже с детьми можно смотреть... :)
|
Цитата:
|
хе-хе, без чрезмерного применения идиоматической лексики... ;)
|
Насчет мата, Гоблин, конечно иногда перегибает палку. Ничего плохого в мате я не вижу, если он подходит по сюжету, тот-же full metal jacket, но частенько эти е... мать звучит очень фальшиво, например в pulp ficnion, в сцене "свидания" Винсента и Мии. Тем не менее переводы качественные, Мультики смотреть одно удовольствие (Шрек, Курячий побег и Уоллес и Громит).
Братва и кольцо в кайф пошло, а вот Сорванные башни - не очень, скучновато - новизна пропала. Не смотрел только Семью Сопрано и может еще парочку, остальное имеется (Если есть Питерцы, готов к сотрудничеству) |
ув. гоблин просто не смог придумать что-то оригинальней использования матов.
а насчет переводов - нет в них НЕЧЕГО ОСОБЕННОГО, в основном это слава пары переводов, которые были хорошими, а остальное... ну денег человеку охото. |
Первый фильм в переводе Гоблина который я увидел - "Братва и кольцо". Катался по полу все 3 часа. Пересматривал раза 4. Потом попробовал смотреть Шрек. Вроде обычный перевод. Но гоблинский голос и интонации не давали избавится от впечатления, что ослик сморозит что-нибудь про "ковровое бомбометание" или "бурлаки на зоне".
А "Сорваные Башни" мне тоже понравились меньше. |
Видел кучу его переводов. Понравились все. Правда смотреть приходилось в наушниках, но все равно рулез. Фильм преображался прям на глазах. После просмотра в "обычном" переводе, перевод гоблина проясняет очень много непонятных вещей. Все просто зашибись. А Божья Искра - это вообще офигеть. Пересматривал БиК раз 7. Хотя Сорванные Башни уже не такие смешные получились. Видимо запас шуток постепенно иссякает.
|
Я вчера "Хищник" посмотрела - да, немногословный фильм:nnn:
|
хищник как раз относится к фильмам - меньше слов, больше дела... :)
|
После просмотра фильма с дублированным нормальным переводом Гоблинские шедевры почему-то меня не впечатлили, хотя например full metal jacket понравился, но там Гоблин особо-то и не изощрялся с матюками %))
|
|
Даже если переводы не стёбные, мне всё равно нравится отсутсвием цензуры. Последний смотрел, по моему, Блэйд 2 - обычный перевод, а если мат и встречается, то вполне уместно. Нравится такой подход. А вот "стёбных" переводов мало видел очень, но местами бывает более чем забавно.
Так что было бы неплохо побольше конкретных названий фильмов - где какой перевод. |
Братва и кольцо мне не понравился, но наверное дело тут в фильме - на дух не переношу эту экранизацию...
А остальные переводы в основном качественные, хотя иногда тоже подвирает неслабо. Но тем не менее это ни в какое сравнение не идет с тем беспределом, который вытворяют на "профессиональных" студиях. Цитата:
Цитата:
|
Machine
Цитата:
|
ksuha
Шрек на мой непритязательный вкус у Гоблина получился намного лучше, чем у других ( а я смотрел его в 5 разных переводах). Во всех остальных жутко прибит осел, переводчики просто не дали ему раскрыться как персонажу ИМХО. Мат/не мат??? Если в фильме матеряться, то и переводить надо адекватно. |
Йохансон
Шрека в Гоблиновском переводе пока не смотрел, но из того, что видел - лучший перевод был сделан Глянцем. У него осел озвучен весьма неплохо =) Но к сожалению Глянец зачем-то переделал текст на свой лад, так что местами не совпадает с оригиналом... Что на мой взгляд не есть гуд. |
Вообще Гоблина фильмы нужно смотреть всем но только не "гурманам", т.к.у них свои взгляды, а так переводы супер, хоть кто-то пишит переводы нормально, прям для молодежи, а не кто не знает где звуковую дорожку можно взять для Snatch?
|
russ25
Цитата:
|
Я смотрю их с удовольствием, хотя и не без ложной скромности отношу себя к "гурманам":beer:
|
ложность, да еще и скромная... хе-хе :rolleyes:
|
Кхм.... Кому захочется может полистать архив за июль на nnm.ru и собтсно там почти в кажом выпуске линк на гоблинские фильмы....
|
Camelot
можно даже не листать так как выкладываемые там фильмы лежат в одном месте. просто по ссылке можно столько найти, что прям не перекачаешься, а кто на Dial Up, можно скачать звуковые дорожки с Гоблинским переводом-http://www.dvdspecial.ru/perevod.phtml?perevod=Goblin Берем и качаем, дорожки от 10 мб и до 30мб. |
2 russ25
Ну пасиб тебе за ссылку! Баллы, адназначна ! |
unplugger
Да не зачто, только вот не привыкай слушать такие переводы, а токультурные люди должны и норм. переводы слушать, которых к сожалению мало стало, сейчас и не препомню нормальный перевод когда слушал. |
2 russ25
я обычно стараюсь слушать оригинал (eng) но дело в том, что с ТАКИМ переводом больше поводов постебаться Тем более, не считаю себя "культурным" :cool: |
Цитата:
|
unplugger
Молодца, наш человек ;) :beer: |
| Часовой пояс GMT +4, время: 17:30. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.