![]() |
Переводы Гоблина
Нравятся ли Вам фильмы с переводами Гоблина ?
Иногда скачиваю по ошибке фильм в обработке этой студии, смотреть не могу - удаляю. Меня они раздражают :rocket: Крепкое словцо, сказанное вовремя облегчает душу и поднимает настроение. Тут же какое то извращение, великолепное ожерелье мата, везде где только можно его пристроить ... По моему явный перебор, портится впечатление от всего фильма. |
Ну, просто переводы гоблина - это обычные переводы, просто там он не стесняется от души материться. Мне больше нравятся переводы, где он все переделывает и создает свою собственную дурость. Что-то типа "Две сорваные башни". Довольно смешно и приятно посмотреть в компании.
|
:yees: Гоблин оживил переводы! С интересом сравниванию обычный перевод с made by Goblin! Сидишь и с нетерпением ждешь, что же он на этот раз выдаст! Могу смело сказать, что разочаровывалась от увиденного очень редко! Вообщем, молодца чел! Так держать! :)
|
[был]
|
в обсуждении кино и музыки схожая тема
|
Цитата:
|
Только 1 часть Властелина и Сауспарк. Сауспарк вне конкуренции!!!
|
боевики классно переводит. дело даже не в матюках - просто очень близко к тексту. у меня есть дублированный "отчаянный" и гоблиновский. гоблин намного лучше перевел.
а что касается его "перевода" "властелина колец" - кал. редкостный притом. |
Мне понравился тока Властелин колец, Звездные войны, Большой куш
Всё остальное СЛИВ!!! Особенно Шматрица, Шрек, и его боевики... |
http://www.imho.ws/showthread.php?t=34161
:contract: Тема прикреплена как важная так что имхо нужно туда всё переместить |
Вообще считаю, что нужно шуточные переводы смотреть после оригинальных. Да и остальные тоже. Кстати, про мат - просто он переводит, как на самом деле в фильмах говорят
Пы. Сы. Скоро выложу интервью в обсуждении кино и музыки |
Из шуточных только Властелин колец первый порадовал, остальные более убогие. Шматрицу я вообще больше половины не выдержал. "Буря в стакане" получше немного, наверное за счет прикольных издевательств над видео.
А нормальные гоблиновские другим как правило предпочитаю, вот жена категорически не одобряет, обзывает пошлятиной (хотя по жизни чаще меня что-нибудь малопечатное в речь свою вставит) |
Смотрел один раз на примере Ледникого периода и ужасно не понравилось. В общем редкасная гадость:mad:
|
Гоблиновский перевод разделяется на 2 части....
1) Это точный и дословный перевод(там где идут маты американские - он подбирает точный русский эквивалент) - почти что все фильмы.... 2) Полная ахинея - как то трилогия "Властелина калец"..... Перевод совсем не сопоставим с оригиналом - он просто стебается над персонажами... К примеру - 1 часть - Гендальф и Бильбо Беггинс раскуривают трубку и говорят о нормальных вещах - в переводе Гоблина Гендальф выпускает дым и говорит "Дааа, отпадный у тебя план..." Как-будто речь идет о накурке.... Здесь нету эталона - кому-то нравится, а кого-то воротит... |
Полностью согласен с Gentos
А мой голос 50/50 всеж мне пару фильмов с гоблином понравилось... |
По-моему, это весьма слабая попытка "оживить" фильм: скорее, остаётся впечатление, что его хотели основательно испортить. :(
P.S. через 2 часа: После просмотра "го-блинского" перевода и оригинал смотреть не захочешь. |
Цитата:
|
Вообще-то студия "Божья искра" - так называемые шуточные переводы, перевела не так уж много фильмов. Многие почему-то считают Гоблина ответственным за выход многочисленных "клонов" типа тупикового периода и терминатора, к которым он никакого отношения не имеет. Сейчас сам он такими издевательствами почти не занимается, последнее его творение в этой области перевод шрека2 - не стоит сразу плеваться, изменений с оригиналом немного, скорее были адаптированы на русский вкус некоторые типичо американские хохмы. Нормальный перевод тоже есть.
Правда иногда он дает поразвлекаться разным любителям-нелфитам - так называемая "Божья роса", это уже для совсем непритязательных слушателей. |
Большой Куш в гоблинском переводе звучит куда правильнее и реалистичнее. Там же бандиты! Неужели они за весь фильм не сказли бы ни разу матом? Да фиг, через слово бы говорили :)
И мульты переводить для взрослых нужно именно так, как переводят гоблинская студия. Ну, не стал бы я просто смотреть тот же IceAge в нормальном переводе - неинтересно мне, а вот в альтернативном... :biggrin: "слышь, сопля..." и далее по тексту... alvic, для меня любой альтернативный перевод - "гоблинский". Слово "альтернативный" менее ярко отражает смысл. Альтернативный, значит - другой. А вот "гоблинский" - значит прикольный. И мне не совсем важно - имеет ли Гоблин отношение к нему. Вот такое значение имеет глагол "гоблинский" в моём лексиконе. Может, это и неправильно... |
прочитал тут интервю с гоблином, все таки мы не всегда воспринимаем людей такими какие они есть, и Гоблин на самом деле не веселый матершинник, а хочет донести до зрителя смысл фильма, так мне вот показалось... :idontnow:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 16:14. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.