IMHO.WS

IMHO.WS (http://www.imho.ws/index.php)
-   Флейм (http://www.imho.ws/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Переводы Гоблина (http://www.imho.ws/showthread.php?t=62110)

Anarchist 19.06.2004 02:24

Переводы Гоблина
 
Нравятся ли Вам фильмы с переводами Гоблина ?

Иногда скачиваю по ошибке фильм в обработке этой студии, смотреть не могу - удаляю.
Меня они раздражают :rocket:
Крепкое словцо, сказанное вовремя облегчает душу и поднимает настроение.
Тут же какое то извращение, великолепное ожерелье мата, везде где только можно его пристроить ...
По моему явный перебор, портится впечатление от всего фильма.

Slanj 19.06.2004 02:31

Ну, просто переводы гоблина - это обычные переводы, просто там он не стесняется от души материться. Мне больше нравятся переводы, где он все переделывает и создает свою собственную дурость. Что-то типа "Две сорваные башни". Довольно смешно и приятно посмотреть в компании.

sysha 19.06.2004 16:34

:yees: Гоблин оживил переводы! С интересом сравниванию обычный перевод с made by Goblin! Сидишь и с нетерпением ждешь, что же он на этот раз выдаст! Могу смело сказать, что разочаровывалась от увиденного очень редко! Вообщем, молодца чел! Так держать! :)

Bek 19.06.2004 17:20

[был]

inviner 19.06.2004 17:34

в обсуждении кино и музыки схожая тема

Anarchist 20.06.2004 15:35

Цитата:

Сообщение от inviner
в обсуждении кино и музыки схожая тема

Ссылку нарисовал бы ;) я не видел ...

SkiFer 21.06.2004 13:03

Только 1 часть Властелина и Сауспарк. Сауспарк вне конкуренции!!!

dimonk 21.06.2004 14:18

боевики классно переводит. дело даже не в матюках - просто очень близко к тексту. у меня есть дублированный "отчаянный" и гоблиновский. гоблин намного лучше перевел.

а что касается его "перевода" "властелина колец" - кал. редкостный притом.

maxximik 21.06.2004 14:30

Мне понравился тока Властелин колец, Звездные войны, Большой куш
Всё остальное СЛИВ!!! Особенно Шматрица, Шрек, и его боевики...

inviner 22.06.2004 16:08

http://www.imho.ws/showthread.php?t=34161
:contract: Тема прикреплена как важная так что имхо нужно туда всё переместить

AmazoNkA 24.06.2004 01:56

Вообще считаю, что нужно шуточные переводы смотреть после оригинальных. Да и остальные тоже. Кстати, про мат - просто он переводит, как на самом деле в фильмах говорят
Пы. Сы. Скоро выложу интервью в обсуждении кино и музыки

alvic 24.06.2004 03:22

Из шуточных только Властелин колец первый порадовал, остальные более убогие. Шматрицу я вообще больше половины не выдержал. "Буря в стакане" получше немного, наверное за счет прикольных издевательств над видео.

А нормальные гоблиновские другим как правило предпочитаю, вот жена категорически не одобряет, обзывает пошлятиной (хотя по жизни чаще меня что-нибудь малопечатное в речь свою вставит)

el 28.06.2004 10:58

Смотрел один раз на примере Ледникого периода и ужасно не понравилось. В общем редкасная гадость:mad:

Gentos 29.06.2004 02:08

Гоблиновский перевод разделяется на 2 части....
1) Это точный и дословный перевод(там где идут маты американские - он подбирает точный русский эквивалент) - почти что все фильмы....
2) Полная ахинея - как то трилогия "Властелина калец"..... Перевод совсем не сопоставим с оригиналом - он просто стебается над персонажами...
К примеру - 1 часть - Гендальф и Бильбо Беггинс раскуривают трубку и говорят о нормальных вещах - в переводе Гоблина Гендальф выпускает дым и говорит "Дааа, отпадный у тебя план..."
Как-будто речь идет о накурке....
Здесь нету эталона - кому-то нравится, а кого-то воротит...

Demin 20.10.2004 19:38

Полностью согласен с Gentos
А мой голос 50/50 всеж мне пару фильмов с гоблином понравилось...

Judge 21.10.2004 01:07

По-моему, это весьма слабая попытка "оживить" фильм: скорее, остаётся впечатление, что его хотели основательно испортить. :(

P.S. через 2 часа: После просмотра "го-блинского" перевода и оригинал смотреть не захочешь.

Siddha 21.10.2004 02:39

Цитата:

Сообщение от Judge
По-моему, это весьма слабая попытка "оживить" фильм: скорее, остаётся впечатление, что его хотели основательно испортить. :(

Согласен полностью

alvic 21.10.2004 03:17

Вообще-то студия "Божья искра" - так называемые шуточные переводы, перевела не так уж много фильмов. Многие почему-то считают Гоблина ответственным за выход многочисленных "клонов" типа тупикового периода и терминатора, к которым он никакого отношения не имеет. Сейчас сам он такими издевательствами почти не занимается, последнее его творение в этой области перевод шрека2 - не стоит сразу плеваться, изменений с оригиналом немного, скорее были адаптированы на русский вкус некоторые типичо американские хохмы. Нормальный перевод тоже есть.
Правда иногда он дает поразвлекаться разным любителям-нелфитам - так называемая "Божья роса", это уже для совсем непритязательных слушателей.

rockin 28.10.2004 13:34

Большой Куш в гоблинском переводе звучит куда правильнее и реалистичнее. Там же бандиты! Неужели они за весь фильм не сказли бы ни разу матом? Да фиг, через слово бы говорили :)
И мульты переводить для взрослых нужно именно так, как переводят гоблинская студия. Ну, не стал бы я просто смотреть тот же IceAge в нормальном переводе - неинтересно мне, а вот в альтернативном... :biggrin: "слышь, сопля..." и далее по тексту...

alvic, для меня любой альтернативный перевод - "гоблинский". Слово "альтернативный" менее ярко отражает смысл. Альтернативный, значит - другой. А вот "гоблинский" - значит прикольный. И мне не совсем важно - имеет ли Гоблин отношение к нему. Вот такое значение имеет глагол "гоблинский" в моём лексиконе. Может, это и неправильно...

i1cho 29.10.2004 19:58

прочитал тут интервю с гоблином, все таки мы не всегда воспринимаем людей такими какие они есть, и Гоблин на самом деле не веселый матершинник, а хочет донести до зрителя смысл фильма, так мне вот показалось... :idontnow:


Часовой пояс GMT +4, время: 16:14.

Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.