Гоблиновский перевод разделяется на 2 части....
1) Это точный и дословный перевод(там где идут маты американские - он подбирает точный русский эквивалент) - почти что все фильмы....
2) Полная ахинея - как то трилогия "Властелина калец"..... Перевод совсем не сопоставим с оригиналом - он просто стебается над персонажами...
К примеру - 1 часть - Гендальф и Бильбо Беггинс раскуривают трубку и говорят о нормальных вещах - в переводе Гоблина Гендальф выпускает дым и говорит "Дааа, отпадный у тебя план..."
Как-будто речь идет о накурке....
Здесь нету эталона - кому-то нравится, а кого-то воротит...
|