imho.ws
IMHO.WS  

Вернуться   IMHO.WS > Музыка и Кино > Мир кино
Результаты опроса: С каким переводом вы предпочитаете смотреть фильмы?
Голосовой перевод 51 60.00%
Субтитры 16 18.82%
Смотрю без перевода 18 21.18%
Голосовавшие: 85. Вы еще не голосовали в этом опросе

Опции темы
Старый 27.10.2004, 14:41     # 21
pHroZen
::VIP::
 
Аватар для pHroZen
 
Регистрация: 11.03.2004
Адрес: #0556
Сообщения: 806

pHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собой
Мой выбор -- качественный синхронный перевод
Дублированный перевод приемлем только в исполнении старых советских киностудий (пример: старые французские фильмы с Л.ДеФюнесом)
Субтитры можно почитать, когда уже посмотрел фильм несколько раз в звуковом переводе, и в принципе знаешь о чем речь
Без перевода смотрю от нечего делать, все равно нюансов не уловишь.
__________________
R Tape loading error, 0:1
pHroZen вне форума  
Старый 27.10.2004, 15:24     # 22
Portfel
Banned
 
Аватар для Portfel
 
Регистрация: 27.05.2004
Сообщения: 132

Portfel УшлепокPortfel Ушлепок
з.ы. каКчественных переводов вообще последнее время почти нету..так щепотки...Новорусский дубляж просто убивает...дегенераты-двоечники
Portfel вне форума  
Старый 27.10.2004, 16:04     # 23
c00ler
Full Member
 
Аватар для c00ler
 
Регистрация: 16.11.2002
Адрес: Питер
Сообщения: 1 162

c00ler Популярный человек на этом форумеc00ler Популярный человек на этом форумеc00ler Популярный человек на этом форумеc00ler Популярный человек на этом форумеc00ler Популярный человек на этом форумеc00ler Популярный человек на этом форумеc00ler Популярный человек на этом форуме
Обладаю большим количеством 2-зонных (Испанских) ДВД их по отстутсвию переводов смотрю с англ.дорожкой, английскими титрами. А так в зависимости от перевода: если дяденька гнусавый с "х**м во рту" гундосит, то переключаю на оригинал и смотрю с титрами. Студийный дубляж тоже неплох. А вообще Зе Бестом считаю вариант Гоблин и англ.титры.
c00ler вне форума  
Старый 27.10.2004, 16:13     # 24
Portfel
Banned
 
Аватар для Portfel
 
Регистрация: 27.05.2004
Сообщения: 132

Portfel УшлепокPortfel Ушлепок
лучший вариант это без перевода и без титров...но язык маст ноу...
Portfel вне форума  
Старый 28.10.2004, 14:25     # 25
Lextor
Full Member
 
Аватар для Lextor
 
Регистрация: 20.07.2004
Адрес: Germany
Пол: Male
Сообщения: 1 158

Lextor Гурее всех гурых :-)
Lextor Гурее всех гурых :-)Lextor Гурее всех гурых :-)Lextor Гурее всех гурых :-)Lextor Гурее всех гурых :-)Lextor Гурее всех гурых :-)Lextor Гурее всех гурых :-)Lextor Гурее всех гурых :-)Lextor Гурее всех гурых :-)Lextor Гурее всех гурых :-)Lextor Гурее всех гурых :-)Lextor Гурее всех гурых :-)
Люблю смотреть с дублированным переводом, ну и конечно с гоблинским и другими авторскими переводами, такими как от "Хоббита" или "Держи морду". Последние авторы очень понравились.
Lextor вне форума  
Старый 28.10.2004, 17:19     # 26
DevilMan
Member
 
Аватар для DevilMan
 
Регистрация: 12.02.2004
Адрес: Black Lodge
Сообщения: 264

DevilMan МолодецDevilMan МолодецDevilMan Молодец
Привычка к субтитрам в кино у меня выработалась после того, как я начал смотерть аниме.
А восприимчивость к английскому языку очень способствует просмотр South Park, где в еденицу времени произносится такое количество текста и с такой скоростью, что потом фильмы смотреть можно легко. Случай из жизни: когда за неделю не смотрел ничего, кроме SP, пошел в кино и там перед показом фильма был трейлер, ессно без перевода. Я его посмотрел, но осознал, что он был на английском, только когда он кончился. Всё понятно было и так
__________________
Хорошо быть львом. Но жарко
DevilMan вне форума  
Старый 28.10.2004, 19:04     # 27
sirUjin
Member
 
Аватар для sirUjin
 
Регистрация: 04.03.2002
Адрес: Israel
Сообщения: 308

sirUjin МолодецsirUjin МолодецsirUjin Молодец
Всегда за оригинал+субтитры. Субтитры не отвлекают - английский я знаю достаточно хорошо и смотрю на них только в когда что-то не понятно.
Но даже если фильм на японском или югославком - все равно оригинальный звук лучше. Хороший пример - "Белый кот, черная кошка" Кустурицы. Русский очень неплохой проффесиональный перевод не передает и десятой доли колорита персонажей.
__________________
Плебейство заразно
sirUjin вне форума  
Старый 28.10.2004, 22:49     # 28
Leshich
Member
 
Регистрация: 20.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 311

Leshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собойLeshich Имеются все основания чтобы гордиться собой
Голосую за закадровый синхронный перевод
Лучший сейчас конечно Гоблин,вот тока маловато у него фильмов

Хотя в кинотеатрах изредка и попадается хороший дубляж,но это редкое исключение из правил к сожалению

Считаю надо разделить пункт опроса "Голосовой перевод" на дубляж и синхронный,а то я нынешний дубляж вообще считаю злом нашей киноиндустрии,но голос как бы и он получает,что не правильно
Leshich вне форума  
Старый 30.10.2004, 08:21     # 29
vikmor
Junior Member
 
Регистрация: 12.11.2002
Сообщения: 104

vikmor Известность не заставит себя ждатьvikmor Известность не заставит себя ждать
Если фильм - произведение искусства, то его конечно надо смотреть с оригинальным звуком и субтитрами. Если незатейливая развлекалка, то лучше дубляж.
vikmor вне форума  
Старый 30.10.2004, 10:49     # 30
DevilMan
Member
 
Аватар для DevilMan
 
Регистрация: 12.02.2004
Адрес: Black Lodge
Сообщения: 264

DevilMan МолодецDevilMan МолодецDevilMan Молодец
Вчера решил пересмотреть фильм "Chasing Amy". Когда пару лет назад смотрел с оригинальным звуком, очень понравилось. Сейчас достал с закадровым войсом (2 голоса). Крах! Половина диалогов не переведена, половина переврана, дурацкое кривляние "актеров" просто раздражает. Это при том, что весь цимес именно в диалогах! Однозначно, нужно, чтобы дивикс-релизы всегда были с двумя аудиопотоками, чтобы можно было смотреть с оригинальным звуком или с сабами.
__________________
Хорошо быть львом. Но жарко
DevilMan вне форума  
Старый 03.11.2004, 19:02     # 31
aek
Junior Member
 
Аватар для aek
 
Регистрация: 21.09.2003
Адрес: Прррибалтика
Сообщения: 198

aek Нимб уже пробиваетсяaek Нимб уже пробивается
Всегда (или по возможности) смотрю с субтитрами.
aek вне форума  
Старый 06.11.2004, 13:27     # 32
Бероэс
XxX password 2004
 
Аватар для Бероэс
 
Регистрация: 13.05.2004
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщения: 1 641

Бероэс Имеются все основания чтобы гордиться собойБероэс Имеются все основания чтобы гордиться собойБероэс Имеются все основания чтобы гордиться собойБероэс Имеются все основания чтобы гордиться собойБероэс Имеются все основания чтобы гордиться собойБероэс Имеются все основания чтобы гордиться собойБероэс Имеются все основания чтобы гордиться собойБероэс Имеются все основания чтобы гордиться собойБероэс Имеются все основания чтобы гордиться собойБероэс Имеются все основания чтобы гордиться собойБероэс Имеются все основания чтобы гордиться собой
Цитата:
Appz-newS:
Не владея в достаточной мере английским языком предпочитаю с голосовым переводом, но так чтобы слышно было оригинал. Способствует обучению английскому.
Предпочитаю смотреть с голосовым переводом, хотя частенько качество оного оставляет желать лучшего. Если слышно оригинал, значит - пиратка. Такое мне не по душе. Иногда, достаточно редко, смотрю фильмы без перевода. С субтитрами меня фильмы не привлекают.

ЗЫ Проголосовал за "Голосовой перевод".
Бероэс вне форума  
Старый 06.11.2004, 21:11     # 33
ImitatoR
Advanced Member
 
Аватар для ImitatoR
 
Регистрация: 01.10.2003
Адрес: Днепр
Пол: Male
Сообщения: 424

ImitatoR Имеются все основания чтобы гордиться собойImitatoR Имеются все основания чтобы гордиться собойImitatoR Имеются все основания чтобы гордиться собойImitatoR Имеются все основания чтобы гордиться собойImitatoR Имеются все основания чтобы гордиться собойImitatoR Имеются все основания чтобы гордиться собойImitatoR Имеются все основания чтобы гордиться собойImitatoR Имеются все основания чтобы гордиться собойImitatoR Имеются все основания чтобы гордиться собойImitatoR Имеются все основания чтобы гордиться собой
Предпочитаю качественный синхронный перевод, при котором достаточно хорошо слышен оригинальный звук .)
Терпеть не могу субтитры и дубляжи, хотя иногда среди последних встречаются приятные исключения... =) Анимацию предпочитаю смотреть в оригинале, там действительно проводится огромная работа актерами в плане речевой интонации, такое нельзя портить дубляжем или некачественным переводом.
ImitatoR вне форума  
Старый 07.11.2004, 06:21     # 34
aceofext
Member
 
Регистрация: 27.08.2002
Адрес: Канада
Пол: Male
Сообщения: 343

aceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуруaceofext Гуру
Могу смотреть без перевода, правда только на английском. И очень этому рад.
aceofext вне форума  
Старый 08.11.2004, 20:13     # 35
sanctor
Junior Member
 
Аватар для sanctor
 
Регистрация: 05.05.2004
Адрес: Киев
Сообщения: 51

sanctor Нуль без палочки
вообще лучше полный дубляж
ИМХО
только такое редко найдешь
как и английский с субтитрами
sanctor вне форума  
Старый 10.11.2004, 12:34     # 36
SolyEin
Junior Member
 
Аватар для SolyEin
 
Регистрация: 06.11.2003
Адрес: Pnz
Сообщения: 198

SolyEin Имеются все основания чтобы гордиться собойSolyEin Имеются все основания чтобы гордиться собойSolyEin Имеются все основания чтобы гордиться собойSolyEin Имеются все основания чтобы гордиться собойSolyEin Имеются все основания чтобы гордиться собойSolyEin Имеются все основания чтобы гордиться собойSolyEin Имеются все основания чтобы гордиться собойSolyEin Имеются все основания чтобы гордиться собойSolyEin Имеются все основания чтобы гордиться собой
Предпочитаю субтитры, т.к. в оригинале иногда тяжеловато, особенно когда много слэнга. Дубляж - полный отстой, просто голосовой перевод - часто тоже фигня.. Частенько прям уши вянут от разницы между оригиналом (как голосом, так и текстом) и переводом.. "Роджер" это - гы
__________________
Я вообще ангел во плоти, просто крылья в стирке, нимб на подзарядке..
SolyEin вне форума  
Старый 10.11.2004, 13:35     # 37
DevilMan
Member
 
Аватар для DevilMan
 
Регистрация: 12.02.2004
Адрес: Black Lodge
Сообщения: 264

DevilMan МолодецDevilMan МолодецDevilMan Молодец
Да, "роджер" - это классика Как и "майский день"
Хотя в моём списке фильм, в котором показания дерьмометра просто зашкаливало - это "SWAT". Переводили ёё самые главные надмозги (фильмы с этой командой сейчас очень часты, там просто перлы "переводизмов"). Так вот, там практически весь фильм несут ТАКОЕ!
Пример 1: "Officer down" - "Офицер Дэн"
Пример 2: "Last car" - "Это Ласкар" (!)
И так далее. О том, что перевод местами имел прямо противоположный смысл сказанному, я не говорю.
И таких переводов всё больше.
Поэтуму - сабы. Или оригинал.
__________________
Хорошо быть львом. Но жарко
DevilMan вне форума  
Старый 10.11.2004, 15:31     # 38
zdvig
Newbie
 
Регистрация: 04.12.2003
Сообщения: 34

zdvig Нуль без палочки
смотрю в основном с обычным переводом. Так как английский знаю средне. Но в последнее время пытаюсь смотреть на английском с субтитрами.
zdvig вне форума  
Старый 26.11.2004, 17:36     # 39
avo
Junior Member
 
Регистрация: 26.11.2004
Сообщения: 180

avo Реально крут(а)avo Реально крут(а)avo Реально крут(а)avo Реально крут(а)
только без перевода.

к счастью, с появлением двд это стало широко возможным.
avo вне форума  
Старый 26.11.2004, 19:49     # 40
inTim
Newbie
 
Аватар для inTim
 
Регистрация: 25.11.2004
Пол: Male
Сообщения: 48

inTim Путь к славе только начался
Смотрю с синхронным переводом, т.к. с ин. языками я не очень дружу.
Не люблю дубляж и гоблинские переводы!!!
Субтитры только для аниме, у которых нет голосового перевода...
__________________
Согласие в целом - разногласие в мелочах
inTim вне форума  

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы НЕ можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах.
Вы НЕ можете прикреплять вложения
Вы НЕ можете редактировать свои сообщения

BB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:27.




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.