| imho.ws |
![]() |
|
|
|||||||
| Результаты опроса: С каким переводом вы предпочитаете смотреть фильмы? | |||
| Голосовой перевод |
|
51 | 60.00% |
| Субтитры |
|
16 | 18.82% |
| Смотрю без перевода |
|
18 | 21.18% |
| Голосовавшие: 85. Вы еще не голосовали в этом опросе | |||
|
Сообщения:
Перейти к новому /
Последнее
|
Опции темы |
|
|
# 21 |
|
::VIP::
Регистрация: 11.03.2004
Адрес: #0556
Сообщения: 806
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Мой выбор -- качественный синхронный перевод
Дублированный перевод приемлем только в исполнении старых советских киностудий (пример: старые французские фильмы с Л.ДеФюнесом) Субтитры можно почитать, когда уже посмотрел фильм несколько раз в звуковом переводе, и в принципе знаешь о чем речь ![]() Без перевода смотрю от нечего делать, все равно нюансов не уловишь.
__________________
R Tape loading error, 0:1 |
|
|
|
|
# 23 |
|
Full Member
Регистрация: 16.11.2002
Адрес: Питер
Сообщения: 1 162
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Обладаю большим количеством 2-зонных (Испанских) ДВД их по отстутсвию переводов смотрю с англ.дорожкой, английскими титрами. А так в зависимости от перевода: если дяденька гнусавый с "х**м во рту" гундосит, то переключаю на оригинал и смотрю с титрами. Студийный дубляж тоже неплох. А вообще Зе Бестом считаю вариант Гоблин и англ.титры.
|
|
|
|
|
# 26 |
|
Member
Регистрация: 12.02.2004
Адрес: Black Lodge
Сообщения: 264
![]() ![]() ![]() |
Привычка к субтитрам в кино у меня выработалась после того, как я начал смотерть аниме.
![]() А восприимчивость к английскому языку очень способствует просмотр South Park, где в еденицу времени произносится такое количество текста и с такой скоростью, что потом фильмы смотреть можно легко. Случай из жизни: когда за неделю не смотрел ничего, кроме SP, пошел в кино и там перед показом фильма был трейлер, ессно без перевода. Я его посмотрел, но осознал, что он был на английском, только когда он кончился. Всё понятно было и так
__________________
Хорошо быть львом. Но жарко |
|
|
|
|
# 27 |
|
Member
Регистрация: 04.03.2002
Адрес: Israel
Сообщения: 308
![]() ![]() ![]() |
Всегда за оригинал+субтитры. Субтитры не отвлекают - английский я знаю достаточно хорошо и смотрю на них только в когда что-то не понятно.
Но даже если фильм на японском или югославком - все равно оригинальный звук лучше. Хороший пример - "Белый кот, черная кошка" Кустурицы. Русский очень неплохой проффесиональный перевод не передает и десятой доли колорита персонажей.
__________________
Плебейство заразно |
|
|
|
|
# 28 |
|
Member
Регистрация: 20.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 311
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Голосую за закадровый синхронный перевод
Лучший сейчас конечно Гоблин,вот тока маловато у него фильмов Хотя в кинотеатрах изредка и попадается хороший дубляж,но это редкое исключение из правил к сожалению Считаю надо разделить пункт опроса "Голосовой перевод" на дубляж и синхронный,а то я нынешний дубляж вообще считаю злом нашей киноиндустрии,но голос как бы и он получает,что не правильно |
|
|
|
|
# 30 |
|
Member
Регистрация: 12.02.2004
Адрес: Black Lodge
Сообщения: 264
![]() ![]() ![]() |
Вчера решил пересмотреть фильм "Chasing Amy". Когда пару лет назад смотрел с оригинальным звуком, очень понравилось. Сейчас достал с закадровым войсом (2 голоса). Крах! Половина диалогов не переведена, половина переврана, дурацкое кривляние "актеров" просто раздражает. Это при том, что весь цимес именно в диалогах! Однозначно, нужно, чтобы дивикс-релизы всегда были с двумя аудиопотоками, чтобы можно было смотреть с оригинальным звуком или с сабами.
__________________
Хорошо быть львом. Но жарко |
|
|
|
|
# 32 | |
|
XxX password 2004
Регистрация: 13.05.2004
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщения: 1 641
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
ЗЫ Проголосовал за "Голосовой перевод". |
|
|
|
|
|
# 33 |
|
Advanced Member
Регистрация: 01.10.2003
Адрес: Днепр
Пол: Male
Сообщения: 424
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Предпочитаю качественный синхронный перевод, при котором достаточно хорошо слышен оригинальный звук .)
Терпеть не могу субтитры и дубляжи, хотя иногда среди последних встречаются приятные исключения... =) Анимацию предпочитаю смотреть в оригинале, там действительно проводится огромная работа актерами в плане речевой интонации, такое нельзя портить дубляжем или некачественным переводом. |
|
|
|
|
# 36 |
|
Junior Member
Регистрация: 06.11.2003
Адрес: Pnz
Сообщения: 198
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Предпочитаю субтитры, т.к. в оригинале иногда тяжеловато, особенно когда много слэнга. Дубляж - полный отстой, просто голосовой перевод - часто тоже фигня.. Частенько прям уши вянут от разницы между оригиналом (как голосом, так и текстом) и переводом.. "Роджер" это - гы
__________________
Я вообще ангел во плоти, просто крылья в стирке, нимб на подзарядке.. |
|
|
|
|
# 37 |
|
Member
Регистрация: 12.02.2004
Адрес: Black Lodge
Сообщения: 264
![]() ![]() ![]() |
Да, "роджер" - это классика
Как и "майский день"Хотя в моём списке фильм, в котором показания дерьмометра просто зашкаливало - это "SWAT". Переводили ёё самые главные надмозги (фильмы с этой командой сейчас очень часты, там просто перлы "переводизмов"). Так вот, там практически весь фильм несут ТАКОЕ! Пример 1: "Officer down" - "Офицер Дэн" ![]() Пример 2: "Last car" - "Это Ласкар" (!) И так далее. О том, что перевод местами имел прямо противоположный смысл сказанному, я не говорю. И таких переводов всё больше. ![]() Поэтуму - сабы. Или оригинал.
__________________
Хорошо быть львом. Но жарко |
|
|
|
|
# 40 |
|
Newbie
Регистрация: 25.11.2004
Пол: Male
Сообщения: 48
![]() |
Смотрю с синхронным переводом, т.к. с ин. языками я не очень дружу.
Не люблю дубляж и гоблинские переводы!!! Субтитры только для аниме, у которых нет голосового перевода...
__________________
Согласие в целом - разногласие в мелочах |
|
|