imho.ws
IMHO.WS  

Вернуться   IMHO.WS > Музыка и Кино > Мир кино
Результаты опроса: Ваш любимый переводчик видеофильмов?
Алексей Михалев 8 11.43%
Леонид Володарский 16 22.86%
Андрей Гаврилов 2 2.86%
Василий Горчаков 2 2.86%
Goblin 35 50.00%
Я сам себе переводчик(-ца), смотрю только в оригинале. 20 28.57%
Дублированный перевод. 14 20.00%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 70. Вы еще не голосовали в этом опросе

Опции темы
Старый 02.06.2005, 16:27     # 21
Shark
Junior Member
 
Аватар для Shark
 
Регистрация: 11.03.2005
Адрес: Северный полюс
Сообщения: 177

Shark Луч света в тёмном царствеShark Луч света в тёмном царствеShark Луч света в тёмном царствеShark Луч света в тёмном царствеShark Луч света в тёмном царствеShark Луч света в тёмном царстве
Гоблин переводит как надо , хотя IMHO самим надо бы переводить...
__________________
Век живи - век учись !
Shark вне форума  
Старый 02.06.2005, 23:22     # 22
MADjaHEAD
Junior Member
 
Аватар для MADjaHEAD
 
Регистрация: 31.03.2005
Сообщения: 198

MADjaHEAD Луч света в тёмном царствеMADjaHEAD Луч света в тёмном царствеMADjaHEAD Луч света в тёмном царствеMADjaHEAD Луч света в тёмном царствеMADjaHEAD Луч света в тёмном царствеMADjaHEAD Луч света в тёмном царстве
Иногда смотрю фильмы на английском, но обычно с английскими же субтитрами, т.к. многие слова ещё не разбираю.
А так предопочту Гоблина за его прямоту перевода. При этом мне больше нравятся не переозвученные и переосмысленные фильма (хотя тоже не супротив), а именно переводы.
Не побрезгаю и полным дублированным переводом. Уже разделение на два голоса (мужские роли и женские) воспринимается намного лучше, а так совсем красота. Но как всем известно всегда и везде бывают исключения.
MADjaHEAD вне форума  
Старый 03.06.2005, 01:02     # 23
tropus
Member
 
Аватар для tropus
 
Регистрация: 27.10.2003
Адрес: Санкт-Петербург
Пол: Male
Сообщения: 229

tropus Популярный человек на этом форумеtropus Популярный человек на этом форумеtropus Популярный человек на этом форумеtropus Популярный человек на этом форумеtropus Популярный человек на этом форумеtropus Популярный человек на этом форумеtropus Популярный человек на этом форумеtropus Популярный человек на этом форуме
Предпочитаю в оригинале на английском, но с субтитрами - бывает совсем этих янки не разобрать, особенно негров, - если не лень вслушиваться в фильм. Если хочется просто расслабиться, то предпочитаю многоголосый закадровый перевод, но не дубляж, чтобы был слышен оригинальный язык -удивительные иногда у переводчиков трактовки попадаются.
tropus вне форума  
Старый 03.06.2005, 04:30     # 24
N0mad
Guest
 
Сообщения: n/a

Для настоящих ценителей авторского перевода или просто коллекционеров, маящихся с разборкой собственных видео-коллекций и идентификацией голосов "зубров" отечественного синхро-перевода -- удобная подборка ключевой инфы и mp3-сэмплов голосов выложена тут:

sexhex.ru/?cat=100

ЗЫ: Если у кого есть чем поделиться (инфа, фото, аудио-сэмплы голосов) - вебмастер с радостью разместит любые Ваши дополнения. В настоящий момент разыскиваются чистые сэмплы голосов Андрея Мудрого и Александра Готлиба (видеоманы старшего поколения - поделитесь, плз )

Последний раз редактировалось N0mad; 03.06.2005 в 04:38.
 
Старый 04.06.2005, 00:03     # 25
Форум
Junior Member
 
Аватар для Форум
 
Регистрация: 05.04.2005
Сообщения: 91

Форум Известность не заставит себя ждать
Люблю слушать только *правельный перевод*
__________________
...смысл должен быть понятен...
Форум вне форума  
Старый 14.06.2005, 01:24     # 26
budzik
Newbie
 
Аватар для budzik
 
Регистрация: 29.01.2005
Сообщения: 44

budzik Путь к славе только начался
Смотрю фильмы в оригинале - английский, с французским посложнее. Гоблина нравится посмотреть когда с друзьями хочется посмеятся или заценить правильный перевод, в противном же случае дубляж тоже ниче!
budzik вне форума  
Старый 08.07.2005, 21:30     # 27
Trueshnik
Guest
 
Сообщения: n/a

Володарский!
Он смешной, хотя бы
 
Старый 09.07.2005, 12:43     # 28
RainMan
::VIP::
 
Аватар для RainMan
 
Регистрация: 26.10.2004
Адрес: Новороссийск
Пол: Male
Сообщения: 230

RainMan СэнсэйRainMan СэнсэйRainMan СэнсэйRainMan СэнсэйRainMan СэнсэйRainMan СэнсэйRainMan СэнсэйRainMan СэнсэйRainMan СэнсэйRainMan СэнсэйRainMan СэнсэйRainMan Сэнсэй
Оченно нравится камрад Гоблин конечно...
Ну и каюсь - грешен, дубляж предпочитаю, если над фильмом Гоблин не поработал...
А вот кого терпеть не могу, так это Гланца... Вот уж кошмар так кошмар...
__________________
Только массовые расстрелы спасут страну ©
RainMan вне форума  
Старый 11.07.2005, 03:43     # 29
Fanat_MU
Newbie
 
Регистрация: 09.03.2003
Пол: Male
Сообщения: 47

Fanat_MU МолодецFanat_MU МолодецFanat_MU Молодец
Нравятся переводы Гоблина, просто очень хорошо делает он свою работу, вернее сказать хобби, у меня к его переводам притензий нет ниодной.(имхо)

Не брезгую дубляжем, а даже наоборот - за!

Цитата:
Йохансон™:
но берет он не правильностью, а своей прикольностью для большинства слушателей.
Незнаю почему, но мне так не кажется. Просматривая фильмы в его переводе сам фильм смотрится как бы ярче, вся отмосфера передается очень хорошо, в том числе и совсем не смешные моменты.
Надеюсь я правильно понял слово "прикольность"...
Fanat_MU вне форума  
Старый 11.07.2005, 11:25     # 30
VanDo the Dark
Member
 
Аватар для VanDo the Dark
 
Регистрация: 14.01.2005
Адрес: Беларусь, Минск
Пол: Male
Сообщения: 251

VanDo the Dark МолодецVanDo the Dark МолодецVanDo the Dark Молодец
Я тоже уважаю Гоблина за его переводы. Но предпочитаю смотреть фильмы в оригинале. Дело даже не в том что наши могут неправильно перевести, просто мне гораздо приятнее слышать разные голоса, причем очень часто встречаются фразеологические обороты, которые нашим просто не дано перевести! Чего стоят хотябы теже английские комедии-приключения типа "Карты.Деньги.Два ствола". Там если послушать перевод так тошно становится. Хотя если вспомнить перевод Пучкова(Goblin) то он этот фильмец реально правильно перевел.
__________________
FECI QUOD POTUI, FACIANT MELIORA POTENTES(лат) - я сделал всё что мог, кто может, пусть сделает лучше...
VanDo the Dark вне форума  
Старый 31.07.2006, 13:34     # 31
Redmonk
Junior Member
 
Аватар для Redmonk
 
Регистрация: 10.06.2005
Адрес: Калининград
Сообщения: 77

Redmonk Путь к славе только начался
Goblin нравится.
Оригинально, с юморком. А там где переводы "правильные" они действительно правильные.
Как пример - "Властелина Колец" просмотрел в оригинале всего пару раз (в кинотеатре и дома), а в Гоблине уже и со счета сбился сколько раз смотрел. Ставлю фильмец на задний фон. Работаю на компе и стебусь помаленьку.
Хотя иногда отвлекает - бросаю работу и стебусь по полной
__________________
Homo Homini Lupus est.
Redmonk вне форума  
Старый 31.07.2006, 13:56     # 32
Praetorian
Full Member
 
Аватар для Praetorian
 
Регистрация: 31.03.2003
Адрес: Murmansk
Сообщения: 501

Praetorian ГуруPraetorian ГуруPraetorian ГуруPraetorian ГуруPraetorian ГуруPraetorian ГуруPraetorian ГуруPraetorian ГуруPraetorian ГуруPraetorian ГуруPraetorian ГуруPraetorian ГуруPraetorian ГуруPraetorian ГуруPraetorian Гуру
Проголосовал за Володаоского. Чего стоит его гнусавый голос и каких только версий на этот счет не было: то чтобы КГБ не опознало, то еще что. А потом стало откровением (для меня по крайней мере) что это его родной голос.
Плюс ностальжи - переписанные по сто раз кассеты с Терминатором, Коброй, Пятница 13-е, видеосалоны... Э-эх молодость.
Ну и Гоблин - его нормальные переводы. Стебы тоже можно посмотреть, но быстро надоедает (имхо).
__________________
Благими намерениями вымощена дорога...
Praetorian вне форума  
Старый 31.07.2006, 15:08     # 33
korotetsky
kotofeysky
 
Аватар для korotetsky
 
Регистрация: 29.05.2005
Адрес: подоконник
Пол: Male
Сообщения: 2 875

korotetsky СуперБогkorotetsky СуперБогkorotetsky СуперБог
korotetsky СуперБогkorotetsky СуперБогkorotetsky СуперБогkorotetsky СуперБогkorotetsky СуперБогkorotetsky СуперБогkorotetsky СуперБогkorotetsky СуперБогkorotetsky СуперБог
Цитата:
Olesya:
А Гоблина я уважаю за то, что разнообразил два американских нецензурных выражения нашими забористыми и цветистыми.
оффтоп
в тему мата. смотрим сюда: _http://oper.ru/news/read.php?t=997874260
__________________
все мы друг другу грузовики.
все мы возим
друг друга
друг в друге...

korotetsky вне форума  
Старый 31.07.2006, 16:36     # 34
pHroZen
::VIP::
 
Аватар для pHroZen
 
Регистрация: 11.03.2004
Адрес: #0556
Сообщения: 806

pHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собойpHroZen Имеются все основания чтобы гордиться собой
Смешно иногда бывает -- переводят фильм не на слух, а с английских сабов и при этом неправильно переписывают слова, заменяют одно слово похожим другим, затем это всё переводят дословно на русский -- в итоге сплошная словесная каша
Хорошо когда перевод можно отключить. Плохо, когда фильм японский
Короче, Володарский за ностальгию!
А голос Goblin'а и его гримасы в прессе вызывают приступы тошноты, хотя его чувству юмора следует отдать должное.
__________________
R Tape loading error, 0:1
pHroZen вне форума  
Старый 01.08.2006, 09:31     # 35
ivahaev
::VIP::
шайтан-башка
 
Аватар для ivahaev
 
Регистрация: 31.03.2003
Адрес: imho.ws Тюменское отделение
Сообщения: 1 902

ivahaev СуперБогivahaev СуперБог
ivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБог
Предпочитаю полный дубляж и Goblin'a. С дубляжем просто удобнее чтоли кино смотреть. Импортную речь не слышишь и косяков перевода не замечаешь
Цитата:
RainMan:
А вот кого терпеть не могу, так это Гланца
Меня его голос тоже бесит, но когда выбора нет, то приходится и с ним мириться. Например фильм "Укуренные".
__________________
...ни что так не согревает душу, как бутылочка холодного пива...
ivahaev вне форума  
Старый 01.08.2006, 22:06     # 36
Drakosha
Full Member
 
Аватар для Drakosha
 
Регистрация: 16.10.2002
Адрес: ArchLinux, Internet
Сообщения: 557

Drakosha Реально крут(а)Drakosha Реально крут(а)Drakosha Реально крут(а)Drakosha Реально крут(а)
Мой английский далеко не идеален. Но даже я слышу таки ляпы в переводах что аж тошно. Поэтому качаю титры на английском и с ними смотрю...
Drakosha вне форума  
Старый 02.08.2006, 16:45     # 37
Cartman
Migel Mod Volos
 
Аватар для Cartman
 
Регистрация: 09.09.2003
Адрес: МПЛ-в почетной д
Сообщения: 7 486

Cartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman Гипербог
Cartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman Гипербог
А меня вот тут недавно порадовал перевод Большой жратвы от Tycoon. Не могу судить насколько он правильный, но получилось довольно весело. Что действительно порадовало - это отсутствие цензуры.
Вот это очень правильно, если у фильма рейтинг PG-16 - то нефик его смотреть малолеткам.
В общем жду подобных релизов от Tycoon.
__________________
Все "спасибы" - в приват и в репутацию! не засоряйте форум!!!! © Plague

Небьющаяся игрушка - это игрушка,
которой ребенок может разбить все свои остальные игрушки.

Cartman вне форума  


Ваши права в разделе
Вы НЕ можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах.
Вы НЕ можете прикреплять вложения
Вы НЕ можете редактировать свои сообщения

BB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 10:00.




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.