imho.ws |
![]() |
![]() |
|
Результаты опроса: Ваш любимый переводчик видеофильмов? | |||
Алексей Михалев |
![]() ![]() ![]() ![]() |
8 | 11.43% |
Леонид Володарский |
![]() ![]() ![]() ![]() |
16 | 22.86% |
Андрей Гаврилов |
![]() ![]() ![]() ![]() |
2 | 2.86% |
Василий Горчаков |
![]() ![]() ![]() ![]() |
2 | 2.86% |
Goblin |
![]() ![]() ![]() ![]() |
35 | 50.00% |
Я сам себе переводчик(-ца), смотрю только в оригинале. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
20 | 28.57% |
Дублированный перевод. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
14 | 20.00% |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 70. Вы еще не голосовали в этом опросе |
Сообщения:
Перейти к новому /
Последнее
|
Опции темы |
![]() |
# 22 |
Junior Member
Регистрация: 31.03.2005
Сообщения: 198
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Иногда смотрю фильмы на английском, но обычно с английскими же субтитрами, т.к. многие слова ещё не разбираю.
А так предопочту Гоблина за его прямоту перевода. При этом мне больше нравятся не переозвученные и переосмысленные фильма (хотя тоже не супротив), а именно переводы. Не побрезгаю и полным дублированным переводом. Уже разделение на два голоса (мужские роли и женские) воспринимается намного лучше, а так совсем красота. Но как всем известно всегда и везде бывают исключения. |
![]() |
![]() |
# 23 |
Member
Регистрация: 27.10.2003
Адрес: Санкт-Петербург
Пол: Male
Сообщения: 229
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Предпочитаю в оригинале на английском, но с субтитрами - бывает совсем этих янки не разобрать, особенно негров, - если не лень вслушиваться в фильм. Если хочется просто расслабиться, то предпочитаю многоголосый закадровый перевод, но не дубляж, чтобы был слышен оригинальный язык -удивительные иногда у переводчиков трактовки попадаются.
![]() |
![]() |
![]() |
# 24 |
Guest
Сообщения: n/a
|
Для настоящих ценителей авторского перевода или просто коллекционеров, маящихся с разборкой собственных видео-коллекций и идентификацией голосов "зубров" отечественного синхро-перевода -- удобная подборка ключевой инфы и mp3-сэмплов голосов выложена тут:
sexhex.ru/?cat=100 ЗЫ: Если у кого есть чем поделиться (инфа, фото, аудио-сэмплы голосов) - вебмастер с радостью разместит любые Ваши дополнения. В настоящий момент разыскиваются чистые сэмплы голосов Андрея Мудрого и Александра Готлиба (видеоманы старшего поколения - поделитесь, плз ![]() Последний раз редактировалось N0mad; 03.06.2005 в 04:38. |
![]() |
# 28 |
::VIP::
Регистрация: 26.10.2004
Адрес: Новороссийск
Пол: Male
Сообщения: 230
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Оченно нравится камрад Гоблин конечно...
Ну и каюсь - грешен, дубляж предпочитаю, если над фильмом Гоблин не поработал... А вот кого терпеть не могу, так это Гланца... Вот уж кошмар так кошмар... ![]()
__________________
Только массовые расстрелы спасут страну © |
![]() |
![]() |
# 29 | |
Newbie
Регистрация: 09.03.2003
Пол: Male
Сообщения: 47
![]() ![]() ![]() |
Нравятся переводы Гоблина, просто очень хорошо делает он свою работу, вернее сказать хобби, у меня к его переводам притензий нет ниодной.(имхо)
Не брезгую дубляжем, а даже наоборот - за! Цитата:
Надеюсь я правильно понял слово "прикольность"... |
|
![]() |
![]() |
# 30 |
Member
Регистрация: 14.01.2005
Адрес: Беларусь, Минск
Пол: Male
Сообщения: 251
![]() ![]() ![]() |
Я тоже уважаю Гоблина за его переводы. Но предпочитаю смотреть фильмы в оригинале. Дело даже не в том что наши могут неправильно перевести, просто мне гораздо приятнее слышать разные голоса, причем очень часто встречаются фразеологические обороты, которые нашим просто не дано перевести! Чего стоят хотябы теже английские комедии-приключения типа "Карты.Деньги.Два ствола". Там если послушать перевод так тошно становится. Хотя если вспомнить перевод Пучкова(Goblin) то он этот фильмец реально правильно перевел.
![]()
__________________
FECI QUOD POTUI, FACIANT MELIORA POTENTES(лат) - я сделал всё что мог, кто может, пусть сделает лучше... |
![]() |
![]() |
# 31 |
Junior Member
Регистрация: 10.06.2005
Адрес: Калининград
Сообщения: 77
![]() |
Goblin нравится.
Оригинально, с юморком. А там где переводы "правильные" они действительно правильные. Как пример - "Властелина Колец" просмотрел в оригинале всего пару раз (в кинотеатре и дома), а в Гоблине уже и со счета сбился сколько раз смотрел. Ставлю фильмец на задний фон. Работаю на компе и стебусь помаленьку. Хотя иногда отвлекает - бросаю работу и стебусь по полной ![]()
__________________
Homo Homini Lupus est. |
![]() |
![]() |
# 32 |
Full Member
Регистрация: 31.03.2003
Адрес: Murmansk
Сообщения: 501
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Проголосовал за Володаоского. Чего стоит его гнусавый голос и каких только версий на этот счет не было: то чтобы КГБ не опознало, то еще что. А потом стало откровением (для меня по крайней мере) что это его родной голос.
![]() Плюс ностальжи - переписанные по сто раз кассеты с Терминатором, Коброй, Пятница 13-е, видеосалоны... Э-эх молодость. Ну и Гоблин - его нормальные переводы. Стебы тоже можно посмотреть, но быстро надоедает (имхо).
__________________
Благими намерениями вымощена дорога... |
![]() |
![]() |
# 33 | |
kotofeysky
Регистрация: 29.05.2005
Адрес: подоконник
Пол: Male
Сообщения: 2 875
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
в тему мата. смотрим сюда: _http://oper.ru/news/read.php?t=997874260
__________________
все мы друг другу грузовики. все мы возим друг друга друг в друге... |
|
![]() |
![]() |
# 34 |
::VIP::
Регистрация: 11.03.2004
Адрес: #0556
Сообщения: 806
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Смешно иногда бывает -- переводят фильм не на слух, а с английских сабов и при этом неправильно переписывают слова, заменяют одно слово похожим другим, затем это всё переводят дословно на русский -- в итоге сплошная словесная каша
![]() Хорошо когда перевод можно отключить. Плохо, когда фильм японский ![]() Короче, Володарский за ностальгию! А голос Goblin'а и его гримасы в прессе вызывают приступы тошноты, хотя его чувству юмора следует отдать должное.
__________________
R Tape loading error, 0:1 |
![]() |
![]() |
# 35 | |
::VIP::
шайтан-башка Регистрация: 31.03.2003
Адрес: imho.ws
Тюменское отделение
Сообщения: 1 902
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Предпочитаю полный дубляж и Goblin'a. С дубляжем просто удобнее чтоли кино смотреть. Импортную речь не слышишь и косяков перевода не замечаешь
![]() Цитата:
|
|
![]() |
![]() |
# 37 |
Migel Mod Volos
Регистрация: 09.09.2003
Адрес: МПЛ-в почетной д
Сообщения: 7 486
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
А меня вот тут недавно порадовал перевод Большой жратвы от Tycoon. Не могу судить насколько он правильный, но получилось довольно весело. Что действительно порадовало - это отсутствие цензуры.
Вот это очень правильно, если у фильма рейтинг PG-16 - то нефик его смотреть малолеткам. В общем жду подобных релизов от Tycoon.
__________________
Все "спасибы" - в приват и в репутацию! не засоряйте форум!!!! © Plague Небьющаяся игрушка - это игрушка, которой ребенок может разбить все свои остальные игрушки. |
![]() |