imho.ws |
![]() |
![]() |
![]() |
# 1 |
::VIP::
Регистрация: 30.04.2002
Адрес: Israel
Пол: Male
Сообщения: 7 090
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
Уж не один раз говорил что я против дублированых фильмов , и самый лучший способ смотреть фильм это с субтитрами. Но при поисках в инете не вижу так много субтитров на русском как хотелось бы , я уже молчу о новых фильмах.
Возникли такие вопросы: Никто не знает почему это так? Неужели нет какой-то группы переводчиков создающие субтитры на русском и закидывающие в интернет? А если нам самомим на Имхо создать такую группу , что для этого понадобится и есть ли такие интузиасты?
__________________
Дорогие оптимист, пессимист и реалист. Пока вы спорили о стакане с водой. Я его выпил. Опортюнист.
|
![]() |
![]() |
# 3 | ||
СуперМод
IMHO Консультант 2005-2009 Регистрация: 14.08.2002
Адрес: Московская ПЛ, ракетный отс
Пол: Male
Сообщения: 14 505
![]() |
Не очень большой спрос на субтитры отдельно от фильмов - народ предпочитает смотреть фильмы со звуком на родном языке... А русскоязычные премьеры практически всех стоящих фильмов в России сейчас начинаются практически одновременно со всем миром.
Оригинальные локализованные DVD в большинстве случаев содержат кроме русской звуковой дорожки ещё и русские субтитры. Но пираты делая рип их выдиранием и публикацией обычно не озадачиваются... Качество озвучки на русском языке за последние 10 лет существенно возросло. Фильмы "лучше англ. звук с субтитрами, чем такой перевод" встречаются нечасто... Цитата:
То-есть, альтруисты есть, конечно. Но их мало, и сделать титры ко всему они просто не в состоянии. В основном, народ меняется тем, что накоплено за долгие годы и рипается с оф. носителей. Цитата:
![]() Делается перевод, разбивается на отдельные фразы, фразы привязываются к таймлайну... Ничего особо сложного, но очень долго (подгонка фраз к таймлайну - это нечто)... Люди с приличным знанием нескольких языков редко располагают большим свободным временем для выполнения такой работы забесплатно... Но даже если свободного времени много, всегда найдётся более интересный способ его потратить. Так что, на мой взгляд, затея с созданием своей команды переводчиков при нашем форуме - мертворожденная.
__________________
Не засоряйте форум "спасибами"! Для выражения благодарности существуют ПС и репутация! Соблюдайте Правила! Распространенье наше по планете Особенно заметно вдалеке: В общественном парижском туалете Есть надписи на русском языке В. Высоцкий |
||
![]() |
![]() |
# 5 | |
СуперМод
IMHO Консультант 2005-2009 Регистрация: 14.08.2002
Адрес: Московская ПЛ, ракетный отс
Пол: Male
Сообщения: 14 505
![]() |
Цитата:
__________________
Не засоряйте форум "спасибами"! Для выражения благодарности существуют ПС и репутация! Соблюдайте Правила! Распространенье наше по планете Особенно заметно вдалеке: В общественном парижском туалете Есть надписи на русском языке В. Высоцкий |
|
![]() |
![]() |
# 6 |
::VIP::
Регистрация: 30.04.2002
Адрес: Israel
Пол: Male
Сообщения: 7 090
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Так субтитры создать значит еще легче чем мне казалось , не обязательно переводить и никакая подгонка фраз к таймлайну тоже как бы не нужна...коль с ДВД можно вырвать ... люди у кого есть доступ к dvdишкам , как видеотеки и т.д , вообще б могли бы для всех новых фильмов вышедших на ДВД подогнать субтитры без проблем.
Или же взять перевод такого-то релиза (Big.Nothing.2006.R2.PAL.DVDR-AFO например) на английском и просто перевести все на русский , с таймлайном все ок и перевод подойдет к релизу как варешка (like a glove :D ). Жаль что никто не ценит фильмы с оригинальным звуком psel, знаю этот сайтик но там ребята переводы не для совсем новых фильмов. ![]() Ммм, надо обдумать , может созданием субтитров и займусь...
__________________
Дорогие оптимист, пессимист и реалист. Пока вы спорили о стакане с водой. Я его выпил. Опортюнист.
|
![]() |
![]() |
# 7 |
Full Member
Регистрация: 11.03.2003
Сообщения: 996
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Я вообще на time line не смотрю,а подгоняю в Subtitle Workshop под конкретный релиз.Самоe большее,если очень по времени фильм и титры отличаются,занимает час-два.
У меня тут такой технический вопрос возник. У нас по кабельному телевидению пускают почти все фильмы,даже на которых на ДВД нет русских титров,с титрами,которые делает наше одна фирма.Титры можно кнопкой пульта как убрать так и добавить,поменять на другой язык.То есть идут сторонним файлом.Так вот как их выдрать,тока титры,как они идут,где и чем закодированы. Помню мне рассказывали,что например телетекст шёл кодированным в пульсы синхронизации,а ети титры интересно как? |
![]() |
![]() |
# 8 | |
Advanced Member
Регистрация: 27.09.2002
Адрес: Afganistan.net
Сообщения: 401
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
![]()
__________________
Man is more ape than many of the apes. In heaven all the interesting people are missing. |
|
![]() |