imho.ws
IMHO.WS  

Вернуться   IMHO.WS > Музыка и Кино > Мир кино
Результаты опроса: С каким переводом вы предпочитаете смотреть фильмы?
Голосовой перевод 51 60.00%
Субтитры 16 18.82%
Смотрю без перевода 18 21.18%
Голосовавшие: 85. Вы еще не голосовали в этом опросе

Опции темы
Старый 26.10.2004, 11:00     # 1
DevilMan
Member
 
Аватар для DevilMan
 
Регистрация: 12.02.2004
Адрес: Black Lodge
Сообщения: 264

DevilMan МолодецDevilMan МолодецDevilMan Молодец
С каким переводом вы предпочитаете смотреть фильмы?

Смотрите ли вы с переводоим (пиратским/непиратским)? С субтитрами? В оригинале? Как вы считаете, какого качества современные переводы?

Моё имхо: пиратские и непиратские переводы сейчас просто ни в какие ворота не лезут. Складывается впечатление, что переводят студенты-троечники или люди, закончившие ускоренные 2-х месячные курсы английского .

Отдельное слово об "актерах": эти уроды своим фальшивыми интонациями и кривлянием просто поганят атмосферу фильма! Например, отличный фильм "Часы" в "надмозговом ((с) Гоблин)" переводе просто невозможно смотреть. Вообще, в последее время действительно хорошие фильмы переводят такие вот "надмозги", что меня очень печалит.

Резюмирую: я лично стараюсь кино смотреть с субитрами, либо в оригинале. Мне интересно, кто как _предпочитает_ смотреть, если конечно получается.
__________________
Хорошо быть львом. Но жарко
DevilMan вне форума  
Старый 26.10.2004, 12:03     # 2
Cartman
Migel Mod Volos
 
Аватар для Cartman
 
Регистрация: 09.09.2003
Адрес: МПЛ-в почетной д
Сообщения: 7 486

Cartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman Гипербог
Cartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman Гипербог
Предпочитаю переводы Гоблина, если таковые имеются. У него конечно есть неточности, но они действительно продуманы и привязаны к нашему менталитету.
Полный дубляж нравится когда он действительно качественно сделан. Примеры тому: Троя, Последний самурай, Убить Билла.
Иногда бывают хорошие закадровые переводы, примеров много, из понравившегося "Властелин колец. Братство кольца (режисерская)".
С субтитрами смотрю всякие рок-оперы. Иногда бывает интересно о чем поют...

А вот по поводу надмозгов. Долго не мог понять что же там такого в Шрек-2, что он собирает такие баби в прокате. Смотрел первый рулон, потом дубляж, не вставляет и все.
Посмотрел в переводе г-на Пучкова, понравилось. Смеялся.
В другом переводе смотреть не советую.

Конечно в идеале нужно все смотреть в оригинале, но знания языка не хватает.
__________________
Все "спасибы" - в приват и в репутацию! не засоряйте форум!!!! © Plague

Небьющаяся игрушка - это игрушка,
которой ребенок может разбить все свои остальные игрушки.

Cartman вне форума  
Старый 26.10.2004, 12:27     # 3
Supervisor
::VIP::
Массовик-Затейник-2004
 
Аватар для Supervisor
 
Регистрация: 17.06.2003
Адрес: -= Ростов-на-Дону =-
Пол: Male
Сообщения: 1 741

Supervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотами
Supervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотами
Не владея в достаточной мере английским языком предпочитаю с голосовым переводом, но так чтобы слышно было оригинал. Способствует обучению английскому.
__________________
Когда на сердце так тоскливо,
Что даже чай не лезет в глотку,
Тебе поможет только пиво
Которым запивают водку!
Supervisor вне форума  
Старый 26.10.2004, 13:20     # 4
romezsokrinru
Advanced Member
 
Аватар для romezsokrinru
 
Регистрация: 17.06.2004
Адрес: Владимир
Сообщения: 412

romezsokrinru Имеются все основания чтобы гордиться собойromezsokrinru Имеются все основания чтобы гордиться собойromezsokrinru Имеются все основания чтобы гордиться собойromezsokrinru Имеются все основания чтобы гордиться собойromezsokrinru Имеются все основания чтобы гордиться собойromezsokrinru Имеются все основания чтобы гордиться собойromezsokrinru Имеются все основания чтобы гордиться собойromezsokrinru Имеются все основания чтобы гордиться собойromezsokrinru Имеются все основания чтобы гордиться собой
Appz-newS Так же делаю.
romezsokrinru вне форума  
Старый 26.10.2004, 14:01     # 5
Cartman
Migel Mod Volos
 
Аватар для Cartman
 
Регистрация: 09.09.2003
Адрес: МПЛ-в почетной д
Сообщения: 7 486

Cartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman Гипербог
Cartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman Гипербог
Цитата:
Appz-newS:
Способствует обучению английскому
Позволю себе не согласиться Кое что запоминается, когда смотришь с субтитрами, если же закадровый перевод - запоминается русский текст с интонацией оригинала.

И еще про закадровый перевод. Некоторые фильмы дублировать просто грех. Пример - Shark Tale (Подводная братва). Смотреть его и не слышать Де Ниро и Скорсезе? Считай что пол мультика не видел...
__________________
Все "спасибы" - в приват и в репутацию! не засоряйте форум!!!! © Plague

Небьющаяся игрушка - это игрушка,
которой ребенок может разбить все свои остальные игрушки.

Cartman вне форума  
Старый 26.10.2004, 14:08     # 6
mosh
Mosherator
 
Аватар для mosh
 
Регистрация: 29.10.2002
Адрес: Moshcow
Сообщения: 1 201

mosh Бог с наворотамиmosh Бог с наворотами
mosh Бог с наворотамиmosh Бог с наворотамиmosh Бог с наворотамиmosh Бог с наворотамиmosh Бог с наворотамиmosh Бог с наворотамиmosh Бог с наворотамиmosh Бог с наворотамиmosh Бог с наворотамиmosh Бог с наворотамиmosh Бог с наворотамиmosh Бог с наворотами
Смотрю, если есть возможность, без голосового перевода,
часто включаю субтитры (за них и голосовал) т.к. пока ещё
не все буржуинские обороты воспринимаю на слух!
Тоже касается и фильмов, где корме субтитров,
речи понятном языке просто нет!
__________________
Nach dem Spiel
ist vor dem Spiel.
S.Herberger
mosh вне форума  
Старый 26.10.2004, 14:15     # 7
aghast
Junior Member
 
Аватар для aghast
 
Регистрация: 21.12.2002
Адрес: Иркутск
Сообщения: 194

aghast Путь к славе только начался
Стараюсь избегать голосовых переводов вообще, в частности - дубляж, которые по моему вообще фильмы убивает.. Если уж голос, то один и что б речь актёров была слышна. А вообще - субтитры самое то: если что-то непонятно, глянул и обрисовывается смысл.

Голосовал, соответсвенно, за субтитры.
aghast вне форума  
Старый 26.10.2004, 14:31     # 8
Supervisor
::VIP::
Массовик-Затейник-2004
 
Аватар для Supervisor
 
Регистрация: 17.06.2003
Адрес: -= Ростов-на-Дону =-
Пол: Male
Сообщения: 1 741

Supervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотами
Supervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотами
Цитата:
Migel M. Volos:
Смотреть его и не слышать Де Ниро и Скорсезе?
Можно подумать счастье их услышать? А то что ничего не поймешь без перевода это лучше? Или следить за титрами в ущерб концентрации на действии тоже хорошо?

Спору нет лучше быть здоровым и богатым, тобиш инглиш хорошо знать, но извиняйте не знаю хорошо. Потому выбираю такое сочетание.
__________________
Когда на сердце так тоскливо,
Что даже чай не лезет в глотку,
Тебе поможет только пиво
Которым запивают водку!
Supervisor вне форума  
Старый 26.10.2004, 14:37     # 9
Cartman
Migel Mod Volos
 
Аватар для Cartman
 
Регистрация: 09.09.2003
Адрес: МПЛ-в почетной д
Сообщения: 7 486

Cartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman Гипербог
Cartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman Гипербог
Цитата:
Appz-newS:
Или следить за титрами в ущерб концентрации на действии тоже хорошо?
Иногда лучше так. Взять хотя-бы Страсти Христовы, Широко закрытые глаза (у нас почему-то переведенные наглым образом), Жизнь Шекспира.
Но в целом конечно я за голосовой перевод.
__________________
Все "спасибы" - в приват и в репутацию! не засоряйте форум!!!! © Plague

Небьющаяся игрушка - это игрушка,
которой ребенок может разбить все свои остальные игрушки.

Cartman вне форума  
Старый 26.10.2004, 14:46     # 10
Supervisor
::VIP::
Массовик-Затейник-2004
 
Аватар для Supervisor
 
Регистрация: 17.06.2003
Адрес: -= Ростов-на-Дону =-
Пол: Male
Сообщения: 1 741

Supervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотами
Supervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотамиSupervisor Бог с наворотами
Migel M. Volos, думаю это дело вкуса, а о вкусах не спорят. Так что каждый при своем.
__________________
Когда на сердце так тоскливо,
Что даже чай не лезет в глотку,
Тебе поможет только пиво
Которым запивают водку!
Supervisor вне форума  
Старый 26.10.2004, 14:55     # 11
NEGAT!VE
Newbie
 
Регистрация: 12.10.2004
Сообщения: 14

NEGAT!VE Нуль без палочки
Цитата:
Сообщение от DevilMan
Моё имхо: пиратские и непиратские переводы сейчас просто ни в какие ворота не лезут. Складывается впечатление, что переводят студенты-троечники или люди, закончившие ускоренные 2-х месячные курсы английского

Полностью согласен, качество перевода, к сожалению, оставляет желать лучшего. Смотрите в оригинале, если есть возможность.
NEGAT!VE вне форума  
Старый 26.10.2004, 16:24     # 12
Gunslinger
Advanced Member
 
Аватар для Gunslinger
 
Регистрация: 15.09.2004
Адрес: Украина, Хмельницкий
Сообщения: 403

Gunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собойGunslinger Имеются все основания чтобы гордиться собой
Голосовал за субтитры, так как оригинал всегда лучше нежели перевод, будь то фильм или игрушка. Оригинал без субтитров все же мне сложно смотреть, так как не все понять могу . Насчет того что субтитры отвлекают, то это не про меня.
Gunslinger вне форума  
Старый 26.10.2004, 16:43     # 13
Kitana Haru
Мечта 3-х админов
 
Аватар для Kitana Haru
 
Регистрация: 29.10.2003
Адрес: Ищите в ЖЖ
Сообщения: 666

Kitana Haru - Гад и сволочь
Мне нравится оригинальное звучание, другой вопрос, что бывают варианты трудно воспринимаемые на слух. Классический пример Lock, stock & two smoking barrels...
__________________
Умение властвовать собой - наивысшая форма власти.
...другими - тоже не плохо, за неимением лучшего
Kitana Haru вне форума  
Старый 26.10.2004, 20:06     # 14
The Game
::VIP::
 
Регистрация: 16.05.2003
Сообщения: 1 012

The Game СэнсэйThe Game СэнсэйThe Game СэнсэйThe Game СэнсэйThe Game СэнсэйThe Game СэнсэйThe Game СэнсэйThe Game СэнсэйThe Game СэнсэйThe Game СэнсэйThe Game СэнсэйThe Game Сэнсэй
Если есть возможность, предпочитаю смотреть без перевода. Особенно комедии или триллеры.
The Game вне форума  
Старый 26.10.2004, 21:26     # 15
Fermata
::VIP::
Железная леди
IMHO-Креатив 2006
 
Аватар для Fermata
 
Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Helios-3
Пол: Female
Сообщения: 1 167

Fermata СуперБогFermata СуперБог
Fermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБогFermata СуперБог
Я больше люблю синхронный перевод, когда слышно и перевод и интонации оригинала. При полном дублировании актёры-дубляторы иногда добавляют от себя излишнюю эмоциональность и могут устроить целую шекспировскую трагедию из обычного диалога. Для сериалов хорошо, но нормальным фильмам вредит.
Насчёт "способствует обучению английскому": почему-то запоминаются слова, которые не стоит изучать .
Fermata вне форума  
Старый 26.10.2004, 21:32     # 16
Jeff
Not moD
грузчик кильки
 
Аватар для Jeff
 
Регистрация: 21.07.2002
Адрес: Иссстоооония
Сообщения: 5 439

Jeff СуперБогJeff СуперБогJeff СуперБог
Jeff СуперБогJeff СуперБогJeff СуперБогJeff СуперБогJeff СуперБогJeff СуперБогJeff СуперБогJeff СуперБогJeff СуперБогJeff СуперБогJeff СуперБогJeff СуперБогJeff СуперБогJeff СуперБог
Больше люблю синхронный перевод. Полностью дублированный терпеть не могу: голоса актёров зачастую не соответствуют их внешнему облику (старый хрыч говорит голосом 20+ летнего парня) и интонации в большинстве случаев переиграны...
Ну и естессно лицензионные...или от Гоблина..

Особенно прикольно смотреть в дублированном переводе какие-нить романтические фильмы, когда парочка тихонечко целуется на скамеечке, а из динамиков в это время доносятся смачные причмокивания gigi
или когда переводчики пытаются английскую песенку на русском спеть
Jeff вне форума  
Старый 26.10.2004, 23:05     # 17
Смотрящий
Глазастый Мастер
Мужчина-IMHO Мечта2005
IMHO Киношник 05/06
 
Аватар для Смотрящий
 
Регистрация: 15.09.2004
Адрес: М.П.Л. - НачДобФин
Пол: Male
Сообщения: 2 409

Смотрящий Гурее всех гурых :-)
Смотрящий Гурее всех гурых :-)Смотрящий Гурее всех гурых :-)Смотрящий Гурее всех гурых :-)Смотрящий Гурее всех гурых :-)Смотрящий Гурее всех гурых :-)Смотрящий Гурее всех гурых :-)Смотрящий Гурее всех гурых :-)Смотрящий Гурее всех гурых :-)Смотрящий Гурее всех гурых :-)Смотрящий Гурее всех гурых :-)Смотрящий Гурее всех гурых :-)Смотрящий Гурее всех гурых :-)Смотрящий Гурее всех гурых :-)
Больше всего люблю синхронный перевод, ну и конечно переводы Goblina
__________________


Все "спасибы" в приват и в репутацию. Не засоряйте форум !
Смотрящий вне форума  
Старый 26.10.2004, 23:32     # 18
Cartman
Migel Mod Volos
 
Аватар для Cartman
 
Регистрация: 09.09.2003
Адрес: МПЛ-в почетной д
Сообщения: 7 486

Cartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman Гипербог
Cartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman ГипербогCartman Гипербог
Цитата:
Jeff:
или когда переводчики пытаются английскую песенку на русском спеть
Гы, это ты про Чикаго в исполнении Киркорова? Вот уж большего извращения не встречал...
Цитата:
Appz-newS:
а о вкусах не спорят
Да Бог с тобой, и не думал спорить. Просто выражал свое мнение.
__________________
Все "спасибы" - в приват и в репутацию! не засоряйте форум!!!! © Plague

Небьющаяся игрушка - это игрушка,
которой ребенок может разбить все свои остальные игрушки.

Cartman вне форума  
Старый 27.10.2004, 03:27     # 19
GorSkin
::VIP::
 
Аватар для GorSkin
 
Регистрация: 29.04.2002
Адрес: Germany (Омич в душе)
Пол: Male
Сообщения: 1 156

GorSkin СэнсэйGorSkin СэнсэйGorSkin СэнсэйGorSkin СэнсэйGorSkin СэнсэйGorSkin СэнсэйGorSkin СэнсэйGorSkin СэнсэйGorSkin СэнсэйGorSkin СэнсэйGorSkin СэнсэйGorSkin СэнсэйGorSkin Сэнсэй
Предпочитаю голосовой перевод, но восновном смотрю на немецком, немцы довольно неплохо переводят. Субтитры использую очень очень редко. В оригинале сотреть не позволяют знания английского, хотя иногда приходится.
GorSkin вне форума  
Старый 27.10.2004, 08:39     # 20
ivahaev
::VIP::
шайтан-башка
 
Аватар для ivahaev
 
Регистрация: 31.03.2003
Адрес: imho.ws Тюменское отделение
Сообщения: 1 902

ivahaev СуперБогivahaev СуперБог
ivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБогivahaev СуперБог
Если есть возможность, то с переводом Гоблина. Хотя, в некоторых фильмах и дубляж неплохой бывает. Приятно посмотреть. Например, Большой Лебовски, там где героя Дж.Бриджеса зовут Дюдя, мне очень понравился. Хорошая комедька, и голоса, имхо, подобралны хорошо.
ivahaev вне форума  

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы НЕ можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах.
Вы НЕ можете прикреплять вложения
Вы НЕ можете редактировать свои сообщения

BB код Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:25.




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.