| imho.ws |
![]() |
|
|
|||||||
| Результаты опроса: С каким переводом вы предпочитаете смотреть фильмы? | |||
| Голосовой перевод |
|
51 | 60.00% |
| Субтитры |
|
16 | 18.82% |
| Смотрю без перевода |
|
18 | 21.18% |
| Голосовавшие: 85. Вы еще не голосовали в этом опросе | |||
|
Сообщения:
Перейти к новому /
Последнее
|
Опции темы |
|
|
# 1 |
|
Member
Регистрация: 12.02.2004
Адрес: Black Lodge
Сообщения: 264
![]() ![]() ![]() |
С каким переводом вы предпочитаете смотреть фильмы?
Смотрите ли вы с переводоим (пиратским/непиратским)? С субтитрами? В оригинале? Как вы считаете, какого качества современные переводы?
Моё имхо: пиратские и непиратские переводы сейчас просто ни в какие ворота не лезут. Складывается впечатление, что переводят студенты-троечники или люди, закончившие ускоренные 2-х месячные курсы английского .Отдельное слово об "актерах": эти уроды своим фальшивыми интонациями и кривлянием просто поганят атмосферу фильма! Например, отличный фильм "Часы" в "надмозговом ((с) Гоблин)" переводе просто невозможно смотреть. Вообще, в последее время действительно хорошие фильмы переводят такие вот "надмозги", что меня очень печалит. Резюмирую: я лично стараюсь кино смотреть с субитрами, либо в оригинале. Мне интересно, кто как _предпочитает_ смотреть, если конечно получается.
__________________
Хорошо быть львом. Но жарко |
|
|
|
|
# 2 |
|
Migel Mod Volos
Регистрация: 09.09.2003
Адрес: МПЛ-в почетной д
Сообщения: 7 486
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Предпочитаю переводы Гоблина, если таковые имеются. У него конечно есть неточности, но они действительно продуманы и привязаны к нашему менталитету.
Полный дубляж нравится когда он действительно качественно сделан. Примеры тому: Троя, Последний самурай, Убить Билла. Иногда бывают хорошие закадровые переводы, примеров много, из понравившегося "Властелин колец. Братство кольца (режисерская)". С субтитрами смотрю всякие рок-оперы. Иногда бывает интересно о чем поют... ![]() А вот по поводу надмозгов. Долго не мог понять что же там такого в Шрек-2, что он собирает такие баби в прокате. Смотрел первый рулон, потом дубляж, не вставляет и все. Посмотрел в переводе г-на Пучкова, понравилось. Смеялся. В другом переводе смотреть не советую. Конечно в идеале нужно все смотреть в оригинале, но знания языка не хватает.
__________________
Все "спасибы" - в приват и в репутацию! не засоряйте форум!!!! © Plague Небьющаяся игрушка - это игрушка, которой ребенок может разбить все свои остальные игрушки. |
|
|
|
|
# 3 |
|
::VIP::
Массовик-Затейник-2004 Регистрация: 17.06.2003
Адрес: -= Ростов-на-Дону =-
Пол: Male
Сообщения: 1 741
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Не владея в достаточной мере английским языком предпочитаю с голосовым переводом, но так чтобы слышно было оригинал. Способствует обучению английскому.
__________________
Когда на сердце так тоскливо,
Что даже чай не лезет в глотку, Тебе поможет только пиво Которым запивают водку! |
|
|
|
|
# 5 | |
|
Migel Mod Volos
Регистрация: 09.09.2003
Адрес: МПЛ-в почетной д
Сообщения: 7 486
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
Кое что запоминается, когда смотришь с субтитрами, если же закадровый перевод - запоминается русский текст с интонацией оригинала.И еще про закадровый перевод. Некоторые фильмы дублировать просто грех. Пример - Shark Tale (Подводная братва). Смотреть его и не слышать Де Ниро и Скорсезе? Считай что пол мультика не видел...
__________________
Все "спасибы" - в приват и в репутацию! не засоряйте форум!!!! © Plague Небьющаяся игрушка - это игрушка, которой ребенок может разбить все свои остальные игрушки. |
|
|
|
|
|
# 6 |
|
Mosherator
Регистрация: 29.10.2002
Адрес: Moshcow
Сообщения: 1 201
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Смотрю, если есть возможность, без голосового перевода,
часто включаю субтитры (за них и голосовал) т.к. пока ещё не все буржуинские обороты воспринимаю на слух! Тоже касается и фильмов, где корме субтитров, речи понятном языке просто нет!
__________________
Nach dem Spiel ist vor dem Spiel. S.Herberger |
|
|
|
|
# 7 |
|
Junior Member
Регистрация: 21.12.2002
Адрес: Иркутск
Сообщения: 194
![]() |
Стараюсь избегать голосовых переводов вообще, в частности - дубляж, которые по моему вообще фильмы убивает.. Если уж голос, то один и что б речь актёров была слышна. А вообще - субтитры самое то: если что-то непонятно, глянул и обрисовывается смысл.
Голосовал, соответсвенно, за субтитры. |
|
|
|
|
# 8 | |
|
::VIP::
Массовик-Затейник-2004 Регистрация: 17.06.2003
Адрес: -= Ростов-на-Дону =-
Пол: Male
Сообщения: 1 741
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
Спору нет лучше быть здоровым и богатым, тобиш инглиш хорошо знать, но извиняйте не знаю хорошо. Потому выбираю такое сочетание.
__________________
Когда на сердце так тоскливо,
Что даже чай не лезет в глотку, Тебе поможет только пиво Которым запивают водку! |
|
|
|
|
|
# 9 | |
|
Migel Mod Volos
Регистрация: 09.09.2003
Адрес: МПЛ-в почетной д
Сообщения: 7 486
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
Но в целом конечно я за голосовой перевод.
__________________
Все "спасибы" - в приват и в репутацию! не засоряйте форум!!!! © Plague Небьющаяся игрушка - это игрушка, которой ребенок может разбить все свои остальные игрушки. |
|
|
|
|
|
# 10 |
|
::VIP::
Массовик-Затейник-2004 Регистрация: 17.06.2003
Адрес: -= Ростов-на-Дону =-
Пол: Male
Сообщения: 1 741
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Migel M. Volos, думаю это дело вкуса, а о вкусах не спорят. Так что каждый при своем.
__________________
Когда на сердце так тоскливо,
Что даже чай не лезет в глотку, Тебе поможет только пиво Которым запивают водку! |
|
|
|
|
# 11 | |
|
Newbie
Регистрация: 12.10.2004
Сообщения: 14
![]() |
Цитата:
Полностью согласен, качество перевода, к сожалению, оставляет желать лучшего. Смотрите в оригинале, если есть возможность. |
|
|
|
|
|
# 12 |
|
Advanced Member
Регистрация: 15.09.2004
Адрес: Украина, Хмельницкий
Сообщения: 403
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Голосовал за субтитры, так как оригинал всегда лучше нежели перевод, будь то фильм или игрушка. Оригинал без субтитров все же мне сложно смотреть, так как не все понять могу
. Насчет того что субтитры отвлекают, то это не про меня.
|
|
|
|
|
# 13 |
|
Мечта 3-х админов
Регистрация: 29.10.2003
Адрес: Ищите в ЖЖ
Сообщения: 666
![]() |
Мне нравится оригинальное звучание, другой вопрос, что бывают варианты трудно воспринимаемые на слух. Классический пример Lock, stock & two smoking barrels...
__________________
Умение властвовать собой - наивысшая форма власти. ...другими - тоже не плохо, за неимением лучшего
|
|
|
|
|
# 15 |
|
::VIP::
Железная леди IMHO-Креатив 2006 Регистрация: 11.09.2003
Адрес: Helios-3
Пол: Female
Сообщения: 1 167
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Я больше люблю синхронный перевод, когда слышно и перевод и интонации оригинала. При полном дублировании актёры-дубляторы иногда добавляют от себя излишнюю эмоциональность и могут устроить целую шекспировскую трагедию из обычного диалога. Для сериалов хорошо, но нормальным фильмам вредит.
Насчёт "способствует обучению английскому": почему-то запоминаются слова, которые не стоит изучать .
|
|
|
|
|
# 16 |
|
Not moD
грузчик кильки Регистрация: 21.07.2002
Адрес: Иссстоооония
Сообщения: 5 439
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Больше люблю синхронный перевод. Полностью дублированный терпеть не могу: голоса актёров зачастую не соответствуют их внешнему облику (старый хрыч говорит голосом 20+ летнего парня) и интонации в большинстве случаев переиграны...
Ну и естессно лицензионные...или от Гоблина.. ![]() Особенно прикольно смотреть в дублированном переводе какие-нить романтические фильмы, когда парочка тихонечко целуется на скамеечке, а из динамиков в это время доносятся смачные причмокивания gigi или когда переводчики пытаются английскую песенку на русском спеть
|
|
|
|
|
# 17 |
|
Глазастый Мастер
Мужчина-IMHO Мечта2005 IMHO Киношник 05/06 Регистрация: 15.09.2004
Адрес: М.П.Л. - НачДобФин
Пол: Male
Сообщения: 2 409
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Больше всего люблю синхронный перевод, ну и конечно переводы Goblina
__________________
Все "спасибы" в приват и в репутацию. Не засоряйте форум !
|
|
|
|
|
# 18 | ||
|
Migel Mod Volos
Регистрация: 09.09.2003
Адрес: МПЛ-в почетной д
Сообщения: 7 486
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
Вот уж большего извращения не встречал... ![]() Цитата:
Просто выражал свое мнение.
__________________
Все "спасибы" - в приват и в репутацию! не засоряйте форум!!!! © Plague Небьющаяся игрушка - это игрушка, которой ребенок может разбить все свои остальные игрушки. |
||
|
|
|
|
# 19 |
|
::VIP::
Регистрация: 29.04.2002
Адрес: Germany (Омич в душе)
Пол: Male
Сообщения: 1 156
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Предпочитаю голосовой перевод, но восновном смотрю на немецком, немцы довольно неплохо переводят. Субтитры использую очень очень редко. В оригинале сотреть не позволяют знания английского, хотя иногда приходится.
|
|
|
|
|
# 20 |
|
::VIP::
шайтан-башка Регистрация: 31.03.2003
Адрес: imho.ws
Тюменское отделение
Сообщения: 1 902
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Если есть возможность, то с переводом Гоблина. Хотя, в некоторых фильмах и дубляж неплохой бывает. Приятно посмотреть. Например, Большой Лебовски, там где героя Дж.Бриджеса зовут Дюдя, мне очень понравился. Хорошая комедька, и голоса, имхо, подобралны хорошо.
|
|
|