| imho.ws |
![]() |
|
|
|||||||
| Результаты опроса: С каким переводом вы предпочитаете смотреть фильмы? | |||
| Голосовой перевод |
|
51 | 60.00% |
| Субтитры |
|
16 | 18.82% |
| Смотрю без перевода |
|
18 | 21.18% |
| Голосовавшие: 85. Вы еще не голосовали в этом опросе | |||
|
Сообщения:
Перейти к новому /
Последнее
|
Опции темы |
|
|
# 41 |
|
IMHO-::VIP::-2006
Web Hunter Регистрация: 15.01.2004
Адрес: 45-ая параллель
Пол: Male
Сообщения: 4 062
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Предпочитаю синхронный перевод, без вопросов. Субтитры не дают возможности полностью сосредоточиться на действии фильма, ну, не знаю, может быть, привыкнуть надо...И еще , немного раздражает, если одного и того же артиста озвучивают актеры с разными голосами..Утратили старую традицию..Вот например Луи Де Фюнеса или Пьера Ришара один и тот же актер озвучивает и это правильно
|
|
|
|
|
# 42 |
|
Full Member
Регистрация: 19.07.2004
Адрес: г.Новороссийск
Пол: Male
Сообщения: 561
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Полностью согласен Dede. Но зато смотря фильм либо с субтитрами, либо вообще без перевода ты можешь лучше проникнуться игрой актеров.
Так что выбираю фильм с субтитрами, т.к. языками владею неочень (в частоности английским) |
|
|
|
|
# 44 | |
|
Newbie
Регистрация: 18.09.2004
Адрес: Питер
Сообщения: 19
![]() |
Цитата:
Синхронный перевод (я так понимаю - русский поверх английского), и что б не один человек озвучивал. Вот перевод "Хозяин морей / Master & Commander" перевод очень понравился. Там у одиного из переводчиков голос очень знакомый, он ещё переводит передачи на канале Animal Planet и Discovery (в основном Animal Planet), может кто знает его фамилию? |
|
|
|
|
|
# 48 |
|
Banned
Регистрация: 16.08.2003
Адрес: Да.
Сообщения: 106
![]() ![]() ![]() |
Как придётся
Люблю дублированный с качественным профессиональным переводом. Но нередко и такой перевод проигрывает оригиналу. Например, The Terminal можно смотреть ТОЛЬКО на английском: русский перевод просто не может передать того актёрского мастерства, с которым актёры передают каждое слово.
|
|
|
|
|
# 49 |
|
Мобильный MOD
Регистрация: 16.08.2003
Адрес: Беларусь
Пол: Male
Сообщения: 14 201
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
В идеале конечно без перевода, но пока знания английского не позволяют. Дубляж НЕНАВИЖУ! Лучше смотреть с голосовым переводом, но чтобы оригинальная звуковая дорожка присутствовала (и не очень громко, по сравнению с переводом). С некоторых пор не сморю экранки и с плохим переводом. Но умудряются уроды некоторые писать на dvd пиратку и еще со звуком отвратительным!
__________________
Cмелые люди не живут долго, осторожные - не живут совсем... |
|
|
|
|
# 51 |
|
Member
Регистрация: 14.01.2005
Адрес: Беларусь, Минск
Пол: Male
Сообщения: 251
![]() ![]() ![]() |
а смотрю в оригинале фильмы только на английском, т.к. только его и знаю... а в остальном смотрю в нормальном переводе! вплане в русском. вот вроде й всё!
__________________
FECI QUOD POTUI, FACIANT MELIORA POTENTES(лат) - я сделал всё что мог, кто может, пусть сделает лучше... |
|
|
|
|
# 53 |
|
Diktator
Регистрация: 30.10.2002
Адрес: Israel.
Пол: Male
Сообщения: 755
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Предпочитаю слушать (если это английский), если нет то проф. озвучка на русском или субтитры на русском или на иврите.
__________________
Спасать принцесс - занятие не благодарное! Шрек. Все кто слушает музыку. Разную музыку. Вливайтесь IMHO.Ws на Last.FM |
|
|
|
|
# 55 |
|
Diktator
Регистрация: 30.10.2002
Адрес: Israel.
Пол: Male
Сообщения: 755
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Кстати Эдди Мэрфи получил бешенные бабки за озвучивание осла в Шреке! тому кто озвучивал осла в переводе ешо шагать и шагать. имхо
__________________
Спасать принцесс - занятие не благодарное! Шрек. Все кто слушает музыку. Разную музыку. Вливайтесь IMHO.Ws на Last.FM Последний раз редактировалось serjo; 05.02.2005 в 08:06. |
|
|
|
|
# 56 |
|
Junior Member
Регистрация: 10.07.2004
Сообщения: 127
![]() ![]() ![]() ![]() |
МИХАЛЕВ Алексей Михайлович (1944 - 1994) Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах, за десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. Знаменитый и действительно неподражаемый переводчик фильмов Алексей Михалев ушел из жизни 10 лет назад. Его персона до сих пор привлекает внимание киноманов и профессионалов в области кино. Однако, по словам супруги Алексея Михалева - Валентины, он бы очень удивился, узнав, каким легендарным его сейчас называют. Он просто профессионально делал то, что ему нравилось, не понимая своей значимости. Тем не менее, масса людей до сих пор покупает картины именно в переводе Михалева, предпочитая его вариант фильма современному дублированному. При жизни он не был всенародно и "официально" знаменит. Но каждый, кто познавал мир зарубежного и "запретного" киноискусства, узнавал голос Михалева с первых секунд. Его "Коламбия пикчерз представляет" стало классикой, голос фирменным, интонации легко узнаваемыми, а фильмы, переведенные Михалевым знаком качества. |
|
|